Что буквально означает ветер под названием моацаготль
Введите имя пользователя
Введите пароль
Навигация
· Главная · Поиск · Фактическая погода · Архив погоды · Карты и снимки · Энциклопедия · Фотогалерея · Каталог ссылок · Форумы · Гостевая книга · Наши партнеры
МОАЦАГОТЛЬ (нем. Moazagotl — козья борода)
волновые движения воздуха, стоячие горные волны за горным хребтом при развитии фена. Образующиеся при этом в теплом (фёновом) воздухе облака также называют моацаготль. С подветренной стороны гор облака имеют вид козьей бороды (ср. Контесса ди вето). Фены в Судетах наиболее активны зимой и осенью при неустойчивой стратификации атмосферы. Ср. Арка чинука, Волнообразные облака. Горные волны.
Пожайлуста, выберите термин из списка:
Пожалуйста, выберите букву из следующего списка для получения определения термина:
Что буквально означает ветер под названием моацаготль
Ветер — важнейшая характеристика погоды и климата. Ветер обусловливает перемещение и перемешивание воздуха и переносит взвешенные в нем примеси. Ветер способствует обмену теплом, влагой и энергией между подстилающей поверхностью и атмосферой, а также переносит огромные воздушные массы в системе общей циркуляции атмосферы. С действием ветра связаны многие природные процессы и явления. Сильные ветры порождают эрозию почвы, пыльные бури, волнение на водоемах, а ураганы и бури обусловливают разрушения и затопление берегов. Ветер оказывает существенное влияние на работу многочисленных отраслей народного хозяйства: сельское хозяйство, авиационный, морской, речной, автодорожный и железнодорожный транспорт, коммунальное хозяйство и др.
В Словаре приведены названия и характеристики ветров и ветровых систем планетарных и локальных масштабов, а также некоторые синоптические, метеорологические, гидродинамические, технические, географические и морские термины и характеристики, имеющие отношение к действию ветров.
Для удобства пользования Словарем термины и понятия сгруппированы в двух частях: в первой (основной) части даны названия и характеристики ветров и ветровых систем, а также некоторые термины, связанные с генезисом ветров; во второй части — метеорологические, синоптические, геологические и поморские термины и понятия, характеризующие действие ветров. Кроме того, во вторую часть включены некоторые специальные термины, которые необходимы для понимания основных статей первой части словаря, а также географические названия, связанные с ветром.
В Словарь помещены термины и понятия, встречающиеся в различных литературных источниках как на русском языке, так и на некоторых иностранных. При составлении Словаря использованы энциклопедические и специальные словари, справочники, учебники, монографии и отдельные исследования. Кроме того, использованы материалы многолетней переписки автора с некоторыми метеорологическими учреждениями, станциями и библиотеками Советского Союза, а также с метеорологическими службами Германской демократической республики, Народной республики Болгарии, Японии, Гавайских островов, Швеции, Испании, Франции и др.
Следует отметить, что учебники по климатологии и метеорологии и специальные справочники, как правило, содержат весьма краткую информацию об основных ветровых системах и ветрах. В «Метеорологическом словаре» С. П. Хромова и Л. И. Мамонтовой, «Географическом словаре» С. В. Колесника и др. тоже дается описание лишь основных и наиболее известных ветров и ветровых систем. В «Словаре общегеографических терминов» Д. Стампа приводятся названия некоторых локальных (местных) ветров зарубежных стран. В СССР есть множество подобных ветров и о них, к сожалению, не упоминается ни в словарях, ни в учебниках.
Однако в связи с расширением и улучшением системы наблюдений, а также с освоением ранее необжитых территорий в последние годы метеорологи и синоптики все больше внимания стали уделять местным ветрам как важному фактору, влияющему на условия погоды и производственную деятельность человека.
При составлении характеристик ветров автор исходил из сложившихся в советской географической науке определений. Неравномерность полноты представления ряда терминов обусловлена их различной значимостью, степенью изученности и освещенности в литературе.
По аналогии с другими работами о ветрах автор стремился (по возможности) дать представление о синоптических условиях возникновения того или иного ветра, а также объяснить происхождение некоторых названий ветров.
Словарь не претендует на исчерпывающую полноту. Некоторые определения, возможно, покажутся субъективными; это обусловлено различием взглядов авторов ряда работ и монографий, из которых почерпнуты определения и написания названий.
Автор выражает глубокую благодарность всем специалистам, любезно ответившим на его запросы, прочитавшим отдельные разделы рукописи и сделавшим полезные замечания, которые способствовали улучшению книги. Автор будет признателен за любые замечания, дополнения, пожелания относительно содержания и структуры Словаря и просит присылать их автору в Украинский научно-исследовательский институт Госкомгидромета (252028, Киев, пр. Науки, 105).
Как пользоваться Словарем
Термины в Словаре расположены в алфавитном порядке. Термины из нескольких слов помещены без инверсии. Например, ГЕОСТРОФИЧЕСКИЙ ВЕТЕР, а не ВЕТЕР ГЕОСТРОФИЧЕСКИЙ. Названия статей даны полужирным прописным шрифтом, синонимы — светлым строчным шрифтом, через запятую. Наиболее употребительные синонимы приводятся по алфавиту со ссылкой на основную статью. Описание ветра в статье на синоним не дается. Если название ветра не полностью соответствует иностранному слову, то в скобках после названия статьи указано «от» (например, от нем. Glets-chcr), если название ветра полностью соответствует, то без «от».
Географические названия на иностранных языках приведены только в тех случаях, если сложность произношения может быть причиной искажения слова.
Название каждой статьи соответствует наиболее известному названию (звучанию) на русском языке.
Ссылки на статьи в пределах одной части выделены курсивом, ссылки на статьи в другой части выделены разрядкой. При повторении термина внутри статьи приняты сокращения (например, БРИЗ—Б., ЛЕДНИКОВЫЙ ВЕТЕР —Л. в.).
В статьях, объединяющих группу ветров (например, ВЕТРЫ НА ДУНАЕ) перечислены все ветры или ветры основных румбов. При этом для территории СССР в некоторых случаях дается общая характеристика ветра (например, ВЕТРЫ НА ОЗЕРЕ БАЙКАЛ), несмотря на то, что каждому из ветров этой группы посвящена отдельная статья. В других случаях в объединяющей статье приводятся все ветры данного района с краткими характеристиками, а в статьях даны перекрестные ссылки с названием каждого из этих ветров (например, ВЕТРЫ НА ОЗЕРЕ ТОБА).
Понятия, связанные с действием ветров, собраны во второй части и представлены там также по алфавиту.
АБАЗА, обаза — сильный северо-восточный или восточный ветер на Нижнем Дунае и у западных берегов Черного моря. Иногда достигает силы жестокого шторма. Зимой сопровождается буранами и сильными морозами. Опасен для рыболовных судов. См. Ветры на Дунае.
АБОДЬЕ (поморск.) — безветрие при ясном небе, тихий солнечный день на берегах северных морей СССР. Ср. Алькиониды.
АБРЕГО (исп. abrego) — умеренный влажный юго-западный ветер на юго-западе Испании. Сопровождается непродолжительными, но сильными дождями. Возникает при движении циклонического вихря с юго-запада к Ка-дисскому заливу.
АБРОЛЬОС, камбуэйрос (порт, abrolhos, cambuei-ros)—зимние (май—август) фронтальные шквалы с дождями на юго-восточных берегах Бразилии, а также в районе банки Аброльюс.
АВАЛ (фр. aval)—устойчивый низовой ветер на атлантическом побережье Франции, дующий вверх по долинам рек: на северо-западе Франции преимущественно с запада, на юго-востоке — с юго-востока. Ср. Амон.
АВАЛАНШВИНД — см. Лавинный ветер.
АВГОНГАДАУР (англ. диал. avgongadaur) — период безветренной ясной погоды на Фарерских островах. Ср. Алькиониды.
Что буквально означает ветер под названием моацаготль
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Ветры мира
По домашней необходимости искала я сведенья о ветрах в Средиземном море. И напала на очень интересную статью Г. Константиновой в журнале «Школа жизни «(http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-17699/). В ней собраны все известные ветры( названия и места). Привожу ее целиком. Добавила только немного подробности о нашем ХАМСИНЕ.
«Над Канадой ветры злые», «Над окошком месяц. Под окошком ветер», «Эй, баргузин, пошевеливай вал!», «Ночной зефир струит эфир», «Метель, метелица», «Пусть сильнее грянет буря!», а также «Вихри враждебные» и камикадзе, все не к ночи помянутые, ветер перемен, наконец (про Норд-вест вспоминать не хочется совсем) – все это мы знаем из песен и стихов. Интересно, больше бы приобрела поэзия, если бы пользовалась всеми возможными названиями ветров, а их – бесчисленное множество.
Литературоведы, конечно же, подсчитали, сколько приблизительно приходится на каждого классика русской литературы высказываний, реализующих образ ветра. Много получается – больше пятидесяти. А есть еще европейская литература. А китайская поэзия? А японская?
Обычный человек обходится небольшим набором различных определений ветров. Все мы знаем о вьюге, буране, метели. Из языка индейцев пришел УРАГАН (по правде сказать, существует и другая версия, о тюркском происхождении слова, но бури и штормы в Центральной Америке у племен киче вызывал «хуракан» – одноногий бог грома и грозы, всякой непогоды и бурь, и это убедительно).
Китайское слово дай-фын – большой ветер – стало всем известным ТАЙФУНОМ. Отдавшие в детстве дань книгам о путешествиях не могут не помнить МИСТРАЛЬ – сильный, порывистый, холодный и сухой ветер северных направлений, МУССОНЫ (очень сильные сезонные ветры) и ПАССАТЫ (восточные ветры к экватору).
О, моя дорогая, моя несравненная леди, Ледокол мой печален, и штурман мой смотрит на юг, И, представьте себе, что звезда из созвездия Лебедь Непосредственно в медную форточку смотрит мою. Непосредственно в эту же форточку ветер влетает, Именуемый в разных местах то муссон, то пассат. Он влетает и с явной усмешкою письма листает, Неотправленные, потому что пропал адресат. (Визбор).
Как на детское воображение воздействовали описание САМУМА (отравленный жар) – огненный ветер, дыхание смерти – горячей, сухой бури в пустынях или СИРОККО – очень пыльного штормового ветра, дующего из пустынь. А тот, кто читал Паустовского, должен помнить СОРАНГ – по поверью, легендарный, наблюдающийся раз в несколько сотен лет, жаркий ночной ветер в Шотландии.
Многие помнят из мифологии БОРЕЙ – холодный северный ветер, во многих местностях северного побережья Средиземного моря и божество северного ветра в греческой мифологии. Или ЗЕФИР – теплый и влажный на берегах Средиземного моря (Греция, Италия) и божество этого ветра в греческой мифологии. А также АКВИЛОН – холодный северный в Риме и соответствующее божество. Менее известен АРГЕСТ– сухой ветер в Греции и, конечно, божество. А ветер бывает, например, БЕЛЫМ. Это очень хороший ветер, наверное, многие его любят: сухой и теплый ветер при хорошей погоде без осадков. В разных странах он имеет разные названия: Тонгара путих, Левант, Марен, Отан, Левконотос. А на озере Селигер дует или ХОЛОСТОЙ, или Женатый ветер.
Есть, оказывается, Ветер Франции – Биз, виз – северный ветер в горных районах Франции, Италии, Швейцарии. Он играет существенную роль в формировании условий жизни и сопровождается значительным похолоданием. Есть черный биз (биз нуар, биз негро), есть сумеречный или коричневый. А какие красивые названия ветров у арабов (путешественников морских и пустынных) – ЗОБАА (в пустынном Египте), КАСКАЗИ – у юго-восточных берегов Аравии, ИРИФИ – сильные пыльные бури в Сахаре и Марокко, иногда приносящие на Канарские острова тучи саранчи. КАЛЕМА – очень сильный ветер и океанский прибой у западных берегов Северной Африки с волнами, достигающими 6-метровой высоты. Калема наблюдается и в других местах океанских побережий – Калифорнии и Индии. ХАБАБАИ – на берегу Красного моря. Даже для песчаных бурь существует не одно название: ХАБУБ, ДЖАНИ, ХАВА ДЖАНУБИ, знаменитый ХАМСИН.
Из Википедии: (Хамси́н (буквально — «пятьдесят») — сухой, изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки (Египет,Судан) и в странах Ближнего Востока. Температура воздуха нередко превышает +40 °С, при штормовой силе ветра. Ветер этот наблюдается обыкновенно после весеннего равноденствия в течение периода, продолжающегося в среднем не более 50 дней. В редких случаях он начинается в феврале и прекращается в июне. Ветры аналогичного характера, но в другие времена года называются «шара́в». Хамсин возникает в передних частях циклонов, перемещающихся из пустынь Северной Африки, поэтому он может быть насыщен песком и пылью.)
А у испанцев, покоривших моря и океаны? ИМБЪЕРНО, АБРЕГО, КРИАДОР, КОЛЬЯ, КОЛЬЯДА, ЛОС БРИСОТЕС ДЕ ЛА САЙТА МАРИА, ТЕМПОРАЛЬ, ПАМПЕРО в Андах и на атлантическом побережье, ПАРАМИТО в Колумбии, АЛИСИО на Канарских островах, КОРДОНАСО и ЧУБАСКО в Мексике.
Конечно же, хозяева морей 18-19 века не могли отмолчаться, и знаем мы многие английские названия ветров. Но есть и менее известные. Изучающие английский встречают идиому dog days – собачьи дни – период слабых ветров и жаркой погоды, часто с грозами. А в портах США и Канады рабочие назвали бурю с мокрым снегом, слякотью и брызгами волн – БАРБЕР (царапала кожу, как плохой парикмахер). В Австралии есть грозовой шквал ПЬЯНЫЙ, или КОСОГЛАЗЫЙ БОБ.
И вроде совсем не поэтические по звучанию, но не исключено, что очень славные немецкие названия: АЛЛЕРХЕЙЛИГЕНВИНД – теплый ветер в Альпах, или МОАЦАГОТЛЬ (козья борода) – в Судетах. Наверняка в немецкой поэзии прозвучал БЕРНШТАЙНВИНД (янтарный ветер) – ветер с моря на балтийском побережье Калининградской области.
В Японии ветру всегда придавалось большое значение. Печально нам известный КАМИКАДЗЕ – божественный ветер в мифологии Японии. По преданию, он в 1281 г. потопил эскадру судов Хубилая – внука Чингисхана. Но и других ветров в Японии много: КОГАРАШИ – ветер со снегом, МАЦУКАДЗЕ – небольшой бриз, осенний ХИРОТО, пасмурный ЯМАСЕ. И очень хороший ветер при прекрасной погоде – СУДЗУКАДЗЕ.
«Звучат ветра» и в других языках. ЛУ, лук, кал – горячий, сухой, знойный и очень пыльный ветер от Гималаев до Дели. (При Лу отмечены случаи летаргического сна, приводящего к потере памяти). АДЖИНА-ШАМОЛ – шквалистый чертов ветер, дующий в Таджикистане и выворачивающий деревья с корнем. БАТТИКАЛОА КАЧЧАН – теплый ветер на о. Шри Ланка. (Получил прозвище сумасшедшего, так как отрицательно действует на состояние некоторых больных). ТАН ГА МБ И Л И – в Экваториальной Африке и на Занзибаре, который называют неистовым. АКМАН, тукман – сильный снежный буран в Башкирии, знаменующий переход к весне. Индонезийские ветра ТЕНГГАРА и ПАНАС УТАРА, мексиканский (слово ацтекское) – ТЕХУАНТЕПЕКЕРО, якутский СОБУРУУНГУ ТЫАЛ, афганский БАД-И-САД-О-БИСТРОЗ, бенгальский БАЙШАК, нигерийский, сносящий крыши домов – ГАДАРИ, гавайский УКИУКИУ. Сорокодневный ШАМАЛ Персидского Залива.
А ветра в России? Одной метели сколько: метелица, вея, веялица, вьюга, кура, борошо, а с ней вместе – поземок, волокуша, поползиха, подеруха, понос, тащиха. СОЛОДНИК, начальник – в устье реки Колымы. БАБИЙ ВЕТЕР – слабый камчатский ветер. ПОЛУНОЧНИК – северо-восточный ветер на севере, дующий из высоких широт, на Енисее его называют рекостав, заморозник. ПАДАРА – буря со снегом и ветром. ХВИУС, хиус, хиуз, фиюз – резкий северный ветер, сопровождающийся сильным морозом. ЧИСТЯК – жестокий буран при ясном небе и сильном морозе в Западной Сибири. ШЕЛОНИК – юго-западный ветер. Есть и общие названия, например, знаменитый ЛЕВАН (левант) – восточный ветер на Средиземном, Черном и Азовском морях (от Гибралтара до Кубани) или ГАРБИЙ – южный морской ветер в Италии, а также на Черном и Азовском морях. В Ялтинской бухте он взбивает высокую волну и способен выбросить на берег рыбачье судно.
Не спрятаться нам от ветров. Ветер Я кончился, а ты жива. И ветер, жалуясь и плача, Раскачивает лес и дачу. Не каждую сосну отдельно, А полностью все дерева Со всею далью беспредельной, Как парусников кузова На глади бухты корабельной. И это не из удальства Или из ярости бесцельной, А чтоб в тоске найти слова Тебе для песни колыбельной. Борис Пастернак
Что буквально означает ветер под названием моацаготль
Свищет ветер, серебряный ветер,
В шелковом шелесте снежного шума.
В первый раз я в себе заметил,
Так я еще никогда не думал.
Пусть на окошках гнилая сырость,
Я не жалею, и я не печален.
Мне все равно эта жизнь полюбилась,
Так полюбилась, как будто вначале.
Взглянет ли женщина с тихой улыбкой
— Я уж взволнован. Какие плечи!
Тройка ль проскачет дорогой зыбкой
— Я уже в ней и скачу далече.
О, мое счастье и все удачи!
Счастье людское землей любимо.
Тот, кто хоть раз на земле заплачет,
— Значит, удача промчалась мимо.
Жить нужно легче, жить нужно проще,
Все принимая, что есть на свете.
Вот почему, обалдев, над рощей
Свищет ветер, серебряный ветер.
Кристина Corp. — Ветер осенний
Танюшка. тебе большое
Увидев Луну, очарованный Ветер
Забыл моментально о многом на свете
И пав перед нею в тот час на колени
Её попросил о волшебном мгновенье.
Ему подарить хоть минуту свиданья
Чтоб легче потом выносить расставанье
Сказала Луна, пропустив нотки грусти
«Позвольте, а где доказательства чувства?»
И Ветер влюбленный, на подвиг готовый
Ушел, не промолвив и краткого слова
Он сразу решил, что ни мало, ни много
Любовь для желанной похитит у Бога…
И как западни избежать не пыталась
Любовь в его сети однажды попалась
А Ветер помчался к бесценной любимой
С подарком, имеющим страшную силу…
Но тяжести чувств от рожденья не зная,
Луна уронила Любовь, принимая
Возможно, была в этом высшая милость
Упала Любовь и со звоном разбилась…
Мы часто, как Ветер, наивный невежа
Любовь дарим тем, кто ее не удержит
И просим надежды у неба бесслёзно,
Осколки любви принимая за звезды..…
Стоя у окна, она задумчиво смотрела вдаль. Ветер гнал по небу розовые облака, дурманил запах свежескошенной травы, навевая неописуемое чувство единения с природой. Казалось она сейчас взлетит над землей, и ветер унесет ее вслед за облаками. На горизонте показались грозовые тучи, ветер усилился. и тут что-то неуловимо изменилось. У нее появилось ощущение, что все вокруг потеряло свои обычные очертания и перед ней приоткрылась дверца в неведомое. то неведомое, которое так манит людей и которого они так страшатся. Это было пограничное состояние между ОСОЗНАНИЕМ и ПОЗНАНИЕМ. Она вслушивалась, она пыталась СЛЫШАТЬ. Ведь в нашем таком суматошном мире многие из нас забыли о том, что главное не СЛУШАТЬ, а уметь СЛЫШАТЬ.
Что такое пассаты: характеристика ветров и механизм их образования
Многие знают, что большое количество осадков выпадает в низких (экваториальных) широтах. Также эта зона нашей планеты является источником многих ураганов и тропических тайфунов. Виной всем этим процессам являются так называемые пассаты. Вопрос о том, что такое пассаты, подробно рассматривается в статье.
Солнечная радиация и происхождение ветров
Перед тем как переходить к ответу на вопрос о том, что такое пассаты, следует рассмотреть само понятие «ветер» и по каким причинам он возникает. Под этим словом понимают поступательное горизонтальное движение воздушных масс. Возникает это из-за разности давлений в различных зонах земной атмосферы. В свою очередь эта разность давлений обусловлена неравномерным нагревом земной поверхности и океанов, находящихся в различных широтах.
Вам будет интересно: Пополняем словарный запас: спекулировать — это.
Известно, что солнечные лучи попадают на Землю практически под углом 90o в области экватора. Далее, с увеличением широты этот угол уменьшается, соответственно, снижается и количество теплоты, которое получает от Солнца земная поверхность. Чем слабее нагревается почва и водная поверхность, тем будет меньше температура воздуха, находящегося в контакте с ними. Давление воздуха зависит от его температуры: чем она выше, тем плотность газовой субстанции ниже, а значит, падает и ее давление. Таким образом, сильный нагрев экваториальной зоны планеты приводит к снижению давления воздуха в низких широтах.
Устойчивые ветра тропической климатической зоны
Теперь можно переходить к ответу на вопрос о том, что такое пассаты. Под этим словом понимаются устойчивые постоянные и умеренной силы ветра, которые дуют из тропических зон Северного и Южного полушарий в экваториальную область.
Механизм возникновения пассатов следующий: воздух на экваторе сильно нагревается, в результате его плотность снижается, и он поднимается вверх за счет физического процесса конвекции. В результате создается зона пониженного давления, которую и заполняют воздушные массы, пришедшие с тропиков.
Ячейка Гадлея
Внутритропическая зона конвергенции пассатов (ВЗКП)
На границах ячейки Гадлея, то есть вблизи 30o широты в обоих полушариях планеты существуют еще две зоны конвергенции пассатов. Образованы они за счет нисходящего потока воздуха из экваториальных широт. В этих зонах практически не бывает осадков, что привело к образованию пустынь (Сахара, Калахари).
Как использовали люди пассаты в прошлые века?
Любопытно отметить, что в русском языке слово «пассат» происходит от испанского выражения viento de pasada, что буквально означает «постоянный ветер, который используется для перемещения». В самом же испанском и во многих европейских языках для обозначения пассатов используется другое название, основанное на латинском слове alis, которое означает «гладкий, любезный, деликатный, без порывистости».