Что в оригинале говорит шелдон вместо бугагашенька
Бугагашенька (Bazinga!)
Бугагашенька (в оригинале — «Bazinga») — это, можно сказать, фирменная шутка Шелдона. Так как социальные нормы ему чужды, то и подобные шутки в основном базируются на подражании или искажении социальных норм. Чаще всего Шелдон имитирует что-то общепринято нормальное (и абсолютно не свойственное ему), выдерживает паузу и говорит Бугагашенька! подчеркивая момент шутки. Впервые Бугагашенька появляется в конце второго сезона, как прикол над пишущим формулы Леонардом, и остается с Шелдоном навсегда (02.23).
Леонард (исправляя формулу): А если так?
Шелдон: Вообще-то изначально было правильно. Ты снова попался на один из моих классических розыгрышей. Бугагашенька!
В дальнейшем шутки и розыгрыши Шелдона эволюционируют и становятся еще более интересными, хотя смешат по большей части только его. Например, он подражает обычной женской болтовне Пенни и Бернадетт о туфлях (03.10).
Шелдон: Говард?
Говард: Да.
Шелдон: Твои туфли восхитительны! Где купил?
(Говард смотрит с непониманием)
Шелдон: Бугагашенька, мне все равно.
Иногда его шутки не лишены самоиронии (03.23).
Шелдон: Надо было взять зонтик.
Леонард: Зачем? Дождя не обещают.
Шелдон: Знаю, но с такой светлой кожей я рискую получить лунный ожог.
Говард: Это сейчас Бугагашенька была?
Шелдон: Одна из самых удачных, согласись?
Во время своего выступления в состоянии алкогольного опьянения Шелдон применяет Бугагашеньку на сцене — просто для того, чтобы разрядить обстановку (04.18). Одна меткая Бугагашенька в машине чуть было не стоила Леонарду жизни (04.02). Наконец, самый массовый способ применения Бугагашеньки был замечен, когда Шелдон зашел в тупик в своих исследованиях и убегал от Леонарда в бассейне с шариками, выкрикивая «Бугагашенька!» (03.14).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Цитаты и диалоги из «Теории большого взрыва» Скопировал с http://ru.wikiquote.org =( МНОГО БУКВ.
Шелдон Ли Купер (Джим Парсонс)
На всякий случай: ты понимаешь, что то, что я осталась порепетировать с тобой, означает, что я доступна в сексуальном плане?
Привет, Дурилка!(Шелдону)
Диалоги
Шелдон: Если фотон направляется к плоскости с двумя щелями, в одной из которых детектор, интерференции не будет. Если детектора нет — будет. Если вернуть детектор, когда фотон покинул плоскость, но не достиг конечной точки, интерференция снова пропадет.
Леонард: Согласен. И в чём прикол?
Шелдон: Да ни в чём. Просто неплохая идея для принта на футболке.
Шелдон: К твоему сведению, я пью горячий шоколад только в те месяцы, в которых есть буква «р».
Говард: Почему это?
Шелдон: Ну, жизнь без капризов — это не жизнь.
Леонард: Наши дети будут умными и красивыми…
Шелдон: Главное, вымышленными.
Шелдон: У тебя проблемы?
Леонард: Ну… Да…
Шелдон: И ты хотел бы с кем-нибудь их обсудить?
Леонард: Скорее всего да.
Шелдон: Два из двух, я отжигаю!
Шелдон: Пэнни, здесь я сижу.
Пенни: Ну садись рядом.
Шелдон: Не, я присяду здесь.
Пенни: А в чем разница?
Шелдон: В чем разница?
Леонард: Начинается…
Шелдон: Зимой это место достаточно близко к обогревателю, но не настолько близко, чтобы заставить потеть; летом же, оно как раз на пути воздушных потоков из открытых окон, вон там и вон там; оно под таким углом от телевизора, что и не прямо, поэтому звук хорош, но и не так далеко, чтобы создать искажение картинки… Я могу и продолжать, но суть ясна.
Пенни: Я Стрелец. И это уже говорит больше, чем вам следует знать.
Шелдон: Да, говорит о том, что ты разделяешь распространенное общественное заблуждение, что видимое расположение Солнца в момент твоего рождения по отношению к произвольно назначенному созвездию как-то влияет на твою личность.
Пенни: Что я разделяю?
Леонард: Думаю, Шелдон пытается сказать, что мы бы не догадались, что ты Стрелец.
Буквоед
Про русский язык и не только. Регулярный расширятор языкового кругозора. Значение слов, грамматика, орфография, пунктуация, стилистика, этимология, крылатые фразы.
пятница, 23 октября 2009 г.
Что такое Bazinga (Базинга)?
Я тут конкретно подсел на сериал «Теория большого взрыва». Надеюсь, вы его тоже смотрите 🙂
В конце второго сезона главный герой Шелдон Купер несколько раз употреблял слово Bazinga. И в s3e03 тоже. Интересно, что же оно обозначает.
В википедии про «Базинга» ничего не нашел. А в Urban Dictionary уже есть соответствующая статья:
Bazinga – A catchy phrase to accompany your clever pranks.
As popularized by Sheldon Cooper (The Big Bang Theory).
I just replaced your toothpaste with denture cream. Bazinga!
В субтитрах к сериалу перевели как «Бугага» или «Бугагашеньки/бугагашечки». А, может, у вас есть свои варианты?
96 комментариев:
когда я смотрел, был уверен, что слышал это уже много раз. А вообще, просто звук означающий, что тебя подловили.
А как по мне, то очень достойный вариант перевода. Мы теперь этим словом сами радостно пользуемся!
«Бугагашеньки» до омерзения тупое слово.
Кураж вообще в последнее время стал использовать ебанутые слова вроде «жжошь сцуко» и т.д.
Его переводы робоцыпа были на порядок лучше.
надо быть полным кретином, чтобы кретиковать такой перевод и озвучку Куража!
это хорошая работа, так как это не только перевод, но и адаптация под российского зрителя.
солидарен с аноном критикующем кб, в первом сезоне наповал убивали блинчики у тети глаши и прочие бомбеинизмы, короче, переводы кб для 95% населения, ну вы понеле про кого я.
Ты долбеник просто, вот и всё! КБ красавцы! Смотрел Теорию в нескольких других переводах, в том числе НТВ, они у Куража конкретно отсасывают!
я сериал не смотрел, кто такой кураж-бомбей не знаю, но осуждаю. все, кому нравится «жжошь сцуко» дебилы и было. всё.
Учите язык, смотрите в оригинале и не ебите друг другу моск!
Мне тоже поначалу не нравился перевод КБ, но потом понял, что перевод отличный. особенно относительно «бугагашеньки» 🙂
В разборе на одном мериканском форуме люди сошлись на том, что «Bazinga!» образовано от «zing». Что, в свою очередь, «высокий резкий звук».
Так что я от себя предлагаю перевод: «ПЫЩЬ!»
мне у куража не нравится только то что они чизкейк сырниками обзывают, это ж как говорят в Одессе, две большие разницы )))
Смотрела в оригинале, весело. Смотрела в переводе, тож весело))Бомбей молодцы)
Зачем его переводить?
Люблю я эти интернет войны))) вперед воины
Ну незнаю, по моему перевод плохой, «тетя глаша» и «бугагашеньки» просто выбешивают. Но в оригинале очень терминов много хотя в принципе все остальное понятно. Еще в оригинале интонация круче и вобще все говорят своими голосами.
оставили бы оригинальное базинга и всего делов
БУГАГАШЕНЬКА. он та всегда говорит после шутки.
БУГАГАШЕНЬКА. ну или что-то в этом смысле. он так показывает что пошутил
«я сериал не смотрел, кто такой кураж-бомбей не знаю, но осуждаю. все, кому нравится «жжошь сцуко» дебилы»
Капец, товарищи. И кто еще дебил?! Трындеть, когда даже понятия, о чем речь идет, не имеешь. Так только безмозглые выскочки делают. Тролль.
В оригинале не смотрела, но согласна, что КБ молодцы, раз не просто переводят, а еще и адаптируют сериал под нашего зрителя. Это колоссальная работа! А фразы «жжошь сцуко» отлично дополняют ситуации.
и чем вам «бугагашенька» не нравится? оно такое же выдуманное для русского языка, как «bazinga» для английского,
и КБ, имхо, по крайней мере лучше некоторых «надмозгов»
Шелдон как бы издает звук звонка, который следовал после шутки над человеком, в каком то американском шоу. Я забыл название, уж простите. Тоже самое как, например, всеми известное в США квакающее, ироничное, уа-уа-уа, когда человек унижен. В общем это звонок в исполнении Шелдона.
Мне кажется, что Шелдон взял какое-то иностранное слово. Не знаю точно, смотрю сериал всего лишь неделю, однако то, что он знает пару других иностранных языков всем известно. Поэтому поначалу думала, что это какое-то иностранное слово, например использует клингонский язык. Вообщем, не мне это писать, о сериале не много-то знаю, но предпочитала думать так, когда первый раз услышала. Не воспринимайте всерьез, это лишь недоказанный вариант. Просто, как собственное мнение.
ну незнаю, как по мне перевод от Новомедии намного лучше от КБ)
BaZinGa от названий трех химических элементов: Barium, Zink, Gallium.
Наверное, самый адаптивный вариант перевода будет «трололо!»
В переводе от Новамедия так и оставили. По мне, их перевод куда лучше КБ.
Где тут кнопка *мне нравится*?)))
Полностью с Вами согласна.
Базинга. BArium Zuunium Iodine Nitrogen GAllium
Ахахах, так весело комменты ваши читать. Устроили какой-то срач даже насчет перевода. У Шелдона есть 5 любимейших химических элемента. Barium Zuunium Iodine Nitrogen Gallium. Отсюда и Bazinga. Всё просто. Так что «бугагашеньки» очень и очень не подходит. Но, как уже кто-то говорил, перевод КБ рассчитан на русскую публику. А русская публика на 93% состоит из ТП и идиотов. Печально. Одни быдла кругом.
В оригинале сериал смотреть веселей. Главное язык хорошо знать.
а вообще даже обидно немного. так коверкать оригинал.
на мой взгляд, кураж это самый нормальный перевод для теории большого взрыва, кому не нравиться фразы типо «сырники тети глаши», «жжешь сцуко» и «бугагашенька», вас никто не заставляет смотреть в таком переводе, и нехер тут бухтеть, мне не нравится перевод НТВ, он быдлятский, и я его просто не смотрю, и держу свое мнение при себе, будьте добры, держите и вы свое мнение при себе, и если вам не нравиться, то просто не слушайте,вас никто не заставляет. а кураж РУЛИТ!
Ололо. какая прелесть)))) одни знатоки собрались))) особенно радуют те умники которые и по русски-то писать без ошибок не имеют!
По-моему, комментарий от 20 июня 2012 г., 17:52 поставил точку в этом обсуждении, которое после указанного коммента превратилось во флуд с участием не очень опытных троллей.
Чувствую себя некропостером, при том, что последний коммент датируется шестым сентября этого года.
To Roman Deagle:
«Которое вообще неизвестно откуда произошло О_о»
Учи матчасть или хотя бы не поленись прочесть комменты здесь же. И будет тебе счастье.
А мне перевод Куража противен. Пытался смотреть, но не пошло. Нравится оригинал и СТС. Кураж отстоен
Я думаю, что «Bazinga» происходит от «Бинго». Впрочем, «адаптировать» это понятие не следовало бы.
Новомедия перевела 3 сезона 🙁 поэтому альтернативы нет. КБ это не альтернатива так как больше 5 минут выдержать этого перевода не могу. Придерживаюсь правила из двух зол не выбирают. Поэтому сериал остановился для меня на 3-м сезоне.
Ежика из как я встретил вашу маму уже обсудили?!
скорее всего это означает: шутка или подебал
Это формула из химии BaZnGa, Шелдону понравилось, как она звучит и получилась всеми любимая Базинга))
Вы еще в
украинской озвучке не слышали Bazinga.
Ну это кому как видимо, у каждого есть свой любимый сериал и соответственно любимая озвучка.
Я вот не представляю как Теория Большого Взрыва звучала бы без озвучки Кураж-Бамбей. Как Отбросы звучали бы без Кубик в Кубе. Как Игра престолов звучала бы без LostFilm. И таких примеров очень много.
Ради интереса сейчас нашла ТВБ в переводе от СТС, спать захотелось уже на 28 секунде. Скучно, вяло.
А что касается перевода слова Bazinga, согласна с большинством, что слово просто адаптировали под русскоговорящих =)) Так же был бы спор, наверное, если бы американцы смотрели какой нибудь наш сериал и после очередной шутки услышали бы в оригинале слово «Схавал?» или «Съел?» было бы не меньше вопросов почему использованы именно эти обороты речи.
А для всех кто тут желчью брызгает по поводу перевода от КБ, хотелось бы сказать : не нравится перевод, просто не смотрите. Порадуйте тогда ваш интеллектуальный мозг просмотром советских сериалов, таких как «Универ», я думаю образ героя Кузи будет очень близок вам по духу.
Спасибо за внимание.
P.S.: Злая Зая
Варианты перевода типа «бугагашеньки» считаю глупыми и не смешными. В таких случаях лучше оставлять оригинальное выражение.
Действительно достойный перевод это перевод Новамедиа для СТС. Там и голоса отлично подобраны, да и вообще всё замечательно. Перевод от КБ слушать невозможно, будто какие-то Отбросы.
кураж бомбей говно! это физики а не колхозники из соседней деревни. серьезней надо подходить а не со «жжошь сцуко».
Да, надо адаптировать речь при переводе! Обязательно! Но адаптировать, чтобы было смешно и понятно, а не превращать речь в быдло фразы, коим Кураж грешил, особенно в первых сезонах.
Теория большого взрыва: так говорит Шелдон!
Название сериала происходит от названия современной космологической модели, описывающей ранний этап развития наблюдаемой нами Вселенной и имеющей название «Теория Большого взрыва». Премьера ситкома состоялась 24 сентября 2007 г. Новый, уже 7-ой по счету, сезон выйдет 26 сентября 2013 г.
1. Актеры и создатели сериала.
Комедийный сериал «Теория большого взрыва» (в одном из своих постов я уже затрагивала эту тему), созданный Чаком Лорри и Биллом Прэди, повествует о жизни двух молодых талантливых физиков (Шелдон Купер и Леонард Хофстедтер), их соседке по лестничной площадке, привлекательной блондинке Пенни, а также их друзьях — астрофизике Раджеше Кутраппали и инженере Говарде Воловице. По мере развития событий в сериал были добавлены еще две постоянные героини: Бернадетт Мэри-Энн Ростенковски и Эми Фара Фаулер.
2.
Кратко о каждом:
Леонард. Из семьи ученых. В детстве ему не хватало любви и ласки матери. Обладает неимоверным терпением, благодаря чему умудряется уживаться в одной квартире с Шелдоном. Занимается экспериментальной физикой. Увлекается комиксами, фэнтези и компьютерными играми.
3.
Пенни. Соседка Шелдона и Леонарда по лестничной площадке. Блондинка. Мечтает стать актрисой. Пока мечта не сбылась, работает официанткой в заведении с настораживающим названием «Сырники у тёти Глаши» (в переводе студии Кураж-Бомбей). В ее квартире постоянный бардак, приводящий Шелдона в ужас. Увлекается туфлями.
4.
Радж. Астрофизик. Родом из Индии, но возвращаться туда желанием не горит. Финансово обеспечен. У него очень любопытная реакция на женщин: он не может с ними разговаривать, пока не выпьет. Увлекается комиксами, фэнтези и компьютерными играми.
5.
Говард. Инженер. Единственный из этой компании (если не считать Пенни), у кого нет ученой степени. Из-за этого он часто терпит насмешки со стороны Шелдона. Живет с мамой, которую в сериале ни разу не показывали. Зрители лишь слышали ее голос, после чего на визуализации ее образа, думаю, никто не настаивает. Летал в космос. Увлекается комиксами, фэнтези и компьютерными играми.
6.
Бернадет. Микробиолог. Миниатюрная девушка с твердым характером и несгибаемой волей. Подруга, а впоследствии еще и жена Говарда.
7.
Эми. Нейробиолог. До жути умная девушка и талантливый ученый, что, однако, не мешает ей быть романтичной натурой. Неравнодушна к Шелдону. Однако пока не слишком продвинулась в этом плане. Развитие их отношений – главная интрига ожидаемого сезона.
8.
И, наконец, (та-дам!) Шелдон. Родился и вырос в штате Техас в религиозной семье. Вундеркинд. Ненавидит беспорядок. Когда болеет, требует, чтобы ему пели песенку про котят. Не умеет хранить тайны. Плохо понимает сарказм. Трижды стучится в дверь перед тем, как зайти. Умный. Самоуверенный. Дотошный. Вредный. Ранимый. Трогательный. И бесконечно очаровательный. Увлекается комиксами, фэнтези и компьютерными играми. Большой поклонник «Звездного пути». Любимый персонаж, разумеется, Спок.
9.
Главным достоинством «Теории большого взрыва» является совершенно потрясающее сочетание развлекательной и просветительской составляющих. Благодаря этому ситкому я получила представление о теории струн и теперь знаю, кто такой Стивен Хокинг. Основная «научная нагрузка» в сериале возложена на Шелдона. Фразы этого персонажа остроумны, красочны, точны и, на мой взгляд, достойны цитирования. Далее приведены его высказывания, сначала отдельные, потом в контексте диалога. Уверена, после знакомства с первыми цитатами вы без труда поймете, где в диалогах реплики Шелдона. Приятного прочтения!
Так говорит Шелдон!
— Я гений, потому что я гений!
10.
— Этот разум не способен забывать! Я не забыл ничего с того дня как мать перестала кормить меня грудью… Это был ненастный вторник…
11.
12.
— Даже если теории Хокинга верны, они всего лишь доказывают происхождение вселенной, почему всё существует и чем всё закончится. Я вот, например, заинтересован в более глобальных вопросах.
13.
— Эх, Марио, если б я только мог управлять людьми, как я управляю тобой…
14.
— Небольшой беспорядок? Формула Мальдеброта всего лишь кучка цифр, если это небольшой беспорядок!
— Я не могу хранить твою тайну, Пенни. Меня от нее трясет как энергозависимый синтезированный белок в конформационном пространстве… Как триптих применимо к Ренессансу… как дешевый костюм!
15.
— В данный момент наши отношения находятся в двух противоречащих состояниях. Пока ты появишься или не появишься на вечеринке Уилла Уитона, ты мне одновременно и друг и не друг. Я называю это явление «Дружбой Шрёдингера».
16.
— На моем новом компьютере установлена операционная система Windows 7. Она более дружелюбна к пользователю, чем Windows Vista… И мне это не нравится.
17.
— Я оплакиваю будущее науки.
18.
— Я выполняю все требования нашего соседского соглашения! По крайне мере, один раз в день я спрашиваю тебя о твоих делах и самочувствии, несмотря на то, что мне это глубоко неинтересно.
19.
— Я знаю, Леонард, что ты боишься разочаровать меня, но я хочу тебя успокоить, потому что мои ожидания относительно тебя и так невысоки.
20.
— Шелдон, ну ты же умный парень, ты должен понимать.
— Умный?! Да мне надо потерять 60 баллов IQ, чтобы называться умным!
— Можно тебя спросить?
— Учитывая недостаток твоего образования, я готов отвечать на любые твои вопросы.
21.
— Шелдон, ты хоть видел своих соседей?
— Я никогда их не встречал. И этот факт сделал их идеальными.
— Почему тебе так трудно сохранить маленький секрет?
— Я от рождения не способен на это. Вот почему я отказался от допуска в очень престижное правительственное научное учреждение, которое работает на секретном военном ускорителе, замаскированном под опытное хозяйство в 12,5 милях к Юго-Востоку от Теннеси-сити, штат Мичиган.
— А вот это я написал в пятилетнем возрасте.
— Доказательство того, что алгебраическая топология никогда не сможет иметь ни собственный, ни совместный набор абелевых групп. В твоих глазах я, видимо, просто мартышка крашеная.
— Твои слова, не мои.
22.
— Я Стрелец. И это уже говорит больше, чем вам следует знать.
— Да, говорит о том, что ты разделяешь распространенное общественное заблуждение, что видимое расположение Солнца в момент твоего рождения по отношению к произвольно назначенному созвездию как-то влияет на твою личность.
23.
— У меня сегодня свидание и я был бы благодарен, если бы ты, ну… мелькал здесь пореже…
— Леонард, я физик-теоретик с опубликованными работами, у меня две докторские и IQ, которое не поддается измерению обычными тестами, такие люди вообще мелькают редко.
24.
— Пенни, там я сижу.
— Садись рядом.
— Нет, я присяду там.
— А в чем разница?
— В чем разница?!
— О, понеслась.
— Зимой это достаточно близко к обогревателю и не настолько близко, чтобы заставить меня потеть одновременно. Летом же как раз на этом пути пересекаются воздушные потоки из окон оттуда и оттуда. А также он под таким углом к телевизору, что и не прямо, поэтому звук хорош, и не так далеко, чтобы создать искажение картинки. Я могу продолжать, но, я думаю, суть ясна.
25.
— Я верну тебе деньги, как только смогу.
— Ну, конечно. Невозможно вернуть их до того, когда ты сможешь их вернуть. Если мы предполагаем линейность отношения между временем и причинностью.
26.
— Если фотон направляется к плоскости с двумя щелями, в одной из которых детектор, интерференции не будет. Если детектора нет — будет. Если вернуть детектор, когда фотон покинул плоскость, но не достиг конечной точки, интерференция снова пропадет.
— Согласен. И к чему ты клонишь?
— Ни к чему, думаю, неплохо бы смотрелось на футболке.
— А как вы подружились с Говардом и Раджешем?
— Даже не знаю… а как атомы углерода формируют бензольное кольцо? Соседство и валентность электронов.
27.
— В этот знаменательный момент, как Роберт Опенгеймер или Нейл Армстронг мы должны подобрать нужные слова, чтобы увековечить это научное событие исторической важности.
— Как насчёт: «Сдохни, тостер, сдохни»?
— Сойдет.
— Давай рассчитаем. Машина весит где-то 1800 кг, добавим 65 моих и 55 твоих.
— 55?
— Прости, масса твоего тела как-то связана с твоей самооценкой?
— Напрямую.
— Как интересно. Таким образом, общий вес составит 1920 кг.
— Пусть будет 1915.
— Хорошо. Мы движемся вперёд со скоростью..боже ты мой, 82 км/ч.. Предположим, что тормоза у тебя новые и колодки плотно прилегают к колёсам. Тогда во время полной остановки мы будем точнёхонько на пассажирских сиденьях того бьюика, что приведёт к мгновенной смерти, увечьям и. Ух ты, глянь: новое поле для мини-гольфа!
28.
— Допустим, я пойду и потрачу 50 долларов на подарок тебе, а это утомительное мероприятие, потому что я должен представить, что тебе нужно, несмотря на то, что только ты знаешь, что тебе нужно. А теперь я всё упрощу. Я просто отдам тебе 50 долларов, а потом ты дашь мне 50 долларов на мой день рождения, и так далее, пока один из нас не умрет, сделав другого старика богаче на 50 долларов. А теперь я тебя спрашиваю: в чем тут смысл?
— Шелдон, ну ты его друг. Друзья дарят друг другу подарки.
— Я принимаю твое предположение, но я отклоняю твое умозаключение.
— А что если она родит ребенка, который не будет знать, нужен интеграл или производная для поиска площади криволинейной трапеции?
— Уверен, она не перестанет его любить.
— Я бы перестал.
29.
— Мне необходимо определить, где в этом болоте несимметричных формул притаилась жаба истины.
— Жаба истины? Это из физики?
— Нет, это из психиатрии…
30.
— Лабораторный журнал. Запись первая. Я собираюсь столкнуться с одним из самых больших вызовов за всю мою научную карьеру – научить Пенни физике. Я назову его: проект «Горилла».
31.
— Итак, я иду на встречу с подругой Бернадетт. Как я выгляжу?
— Как будто одно из растений из вторжения похитителей тел воспроизвело твою точную копию с невероятным количеством геля на голове.
32.
— Он продает меч Азерота на ebay.
— Ты предал нас из-за денег. Да кто ты такой вообще после этого?!
— Я ночной эльф-разбойник. Почему никто не читает описание персонажей?
— Ты не забыл, что курица и броколли должны быть пoрезаны кубиками, а не соломками?
— Да.
— Даже несмотря на то, что в меню указано соломкой?
— Да.
— Коричневый рис. Не белый?
— Да.
— Ты заскочил в корейскую лавку за свежей острой горчицей?
— Да.
— Купил в магазине соевый соус с низким содержанием соли?
— Да.
— Спасибо.
— Пожалуйста.
— А почему так долго?!
33.
— Ладно, отдохни немного и пей как можно больше жидкости.
— Что ещё я могу пить? Газообразные, твёрдые вещества? Ионизированную плазму?
— Раз уж мы заговорили о предательстве друзей, как насчет того, что Шелдон целый месяц перемалывал насекомых и подсыпал их в еду Леонарду.
— Прошу прощения, но это было не предательство. Это был эксперимент по определению концентрации, при которой еда начинает мотылиться.
— Ты клал мотыльков в мою еду?!
— Во благо науки!
34.
— Ты хоть понимаешь, почему люди не хотят играть с тобой?
— Нет. Хотя я размышляю об этом со времён детского сада.
— А сейчас мне нужно измерить температуру…
— Ты исследуешь свой суточный цикл, чтобы определить периоды максимальной мозговой активности? Я так однажды провел летние каникулы. Ах, юность!
35.
— Спасибо, что пошел со мной, Шелдон. Ты хороший друг.
— Я рад, что ты так думаешь, именно это я и пытаюсь сымитировать.
— На свои 12 лет я очень хотел получить титановую центрифугу, ну, понимаешь, чтобы разделять радиоактивные изотопы.
— Конечно, да.
— Вместо титановой центрифуги родители купили мне… ой, это очень тяжело… они подарили мне… мотоцикл-внедорожник.
— Да не может быть.
— Ну, какому 12-летнему мальчишке нужен мотоцикл внедорожник?!
36.
— А знаешь что, иди-ка ты, Шелдон! Ты самый занудный человек из всех, кого я знаю.
— Что? Это я-то занудный? Да ты все время критикуешь мое поведение! «Шеелдон, нельзя говорить об опорожнении кишечника за завтраком». «Шеелдон, не надо зевать и смотреть на часы, когда президент университета произносит речь на похоронах». «Шеелдон, не выбрасывай мои футболки, потому что считаешь их некрасивыми». Кто еще тут занудный!
— Если ты вернешься назад во времени и, скажем, дашь мне по башке, тогда и не будет разговора, раздражающего тебя и мотивирующего тебя на то, чтобы дать мне по башке.
— А что если дать тебе по башке прямо сейчас?
— Это не изменит прошлое.
— Зато это сделает настоящее немного приятнее.
37.
— Ребята, если вам нужен четвертый, я могу сыграть.
— Это отличная идея.
— Нет. Изобретение колеса было отличной идеей, теория относительности была замечательной идеей. А это просто предложение, и довольно отстойное к тому же.
38.
— Я пересмотрел наши записи и, похоже, что ты был прав.
— Значит, ошибался ты.
— Я этого не говорил.
— Но это же единственный логичный вывод.
— Тем не менее, я этого не говорил.
И. Я знаю, вы ждали этой фразы:
— Гравитация, с*ка ты бессердечная!
39.
И на затравку несколько любопытных фактов о сериале «Теория большого взрыва»:
1) главные герои сериала названы именами Шелдон и Леонард в честь знаменитого актёра и телепродюсера Шелдона Леонарда;
2) во время съемок 4 сезона Кейли Куоко (исполнительница роли Пенни) сломала ногу, катаясь на лошади. Так что в 5 и 6 серии 4 сезона она отсутствовала, а в других авторам пришлось выкручиваться, чтобы её гипс не попал в кадр. Поэтому в 7 серии её поставили за стойку барменом;
3) актриса Маим Бялик (исполнительница роли Эми Фары Фаулер, нейробиолога по профессии) в реальной жизни имеет докторскую степень по нейробиологии;
4) в сериале в разных сезонах сыграли сами себя: Чарли Шин (актер), Джордж Смут (астрофизик), Стэн Ли (автор комиксов и председатель совета директоров Marvel Comics), Уил Уитон (актер, сыгравший в «Звездном пути»), Стивен Возняк (разработчик компьютеров и бизнесмен, соучредитель компании Apple), Стивен Хокинг (физик-теоретик и космолог), Базз Олдрин (астронавт НАСА) и др.
40. Актеры «Теории большого взрыва» вне своих образов.