что значит чин в японии
Именные суффиксы в японском языке
В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.
Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.
Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.
Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.
Суффиксы САН, КУН, ТЯН
Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.
Суффикс «Сан»
Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».
То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».
Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».
Суффикс «Тян»
С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.
Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.
Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.
Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.
Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.
Суффикс «Кун»
«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».
Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».
И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.
Суффикс «Сама»
Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.
Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.
Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.
Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.
Суффикс «Сэнсэй»
Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.
На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.
Суффикс «Доно»
Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.
Суффикс «Сэмпай»
«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.
Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.
Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».
Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».
Суффикс «Сэнсю»
«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.
P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.
А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.
Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.
Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.
Что значит чин в японии
-Суффикс «-кун», в основном дружеское, неофициальное обращение между парнями, да в принципе и девушки по отношению к парням могут его употреблять. Причем и обратное употребление т.е. парень обращается к девушке на «-кун» не является ошибкой, так он используется только когда «-чан» звучит неуместно и обычно к взрослым девушкам.
-Суффикс «-сан», это пожалуй самый банальный суффикс, он употребляется при уважительном обращении к человеку, вне зависимости от пола и социального положения.
-Суффикс «-сама», это еще большее уважение чем «-сан», как я писал ранее он употребляется только к фамилиям, и в основном к какому либо конкретному человеку. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего.
-Суффикс «-доно», о да мы до него добрались, мне самому всегда было интересно что-же он обозначает, итак. Суффикс «-доно» в основном крайне редко используется в разговоре, его можно услышать разве что в старых японских фильмах, когда один самурай обращается к другому. Вкратце этот суффикс употребляется между двумя высокопоставленными людьми еще его можно охарактеризовать как «Один крутой обращается к другому крутому». Как-то так =)
-Суффикс «-чи» он же «-ши», услышать его можно не так часто как «-сан» или «-кун», но его употребление встречается. Используется он как уважительное обращение к человеку, которого в данный момент вы не видите, то есть когда речь заходит о каком-то третьем лице не участвующем в разговоре. Аналог в нашем понимании это «Мисс» или «Мистер»
-Суффикс «-семпай», хотя его и суффиксом назвать сложно, но пофиг. Используется к человеку старше тебя по рангу, так же его используют школьники при обращении к старшеклассникам. но это далеко не единственное его употребление, например между коллегами по работе, если человек к которому ты обращаешься выше тебя по положению, то тоже используется «-семпай»
-Суффикс «-кохай», противоположность «-семпай», условия те же, но используется от старшего к младшему.
-Суффикс «-сенсей», хотя он может использоваться и как самостоятельное слово, так вот, используется по обращении к наставнику учителю, так как фактически в переводе это и значит =)
Большое спасибо за внимание, надеюсь эта тема вам пригодится когда-нибудь. И да, большое спасибо сайтам «Википедия» и «Луркоморье» за предоставленную информацию. Я ее немного интерпретировал для простого понимания всеми людьми.
Именные суффиксы в японском языке. Как и когда использовать именные суффиксы
Как появились суффиксы вежливости? Ответ на этот вопрос интереснее, чем можно подумать.
То, что после имени человека в японском языке нужно добавлять суффикс вежливости, ни для кого не секрет. Таким суффиксом является, например, さ ん (san). Также распространены суффиксы くん (kun), ちゃん (chan) и さま (sama), каждый со своей сферой применения.
Чем больше вы узнаёте о суффиксах вежливости, тем лучше понимаете, насколько это глубокая и интересная тема.
Как появились гонорифические (вежливые) суффиксы? Насколько они актуальны для повседневного японского языка? Ответ на первый вопрос любопытнее, чем мы могли бы подумать. Ответ на второй вопрос нужен для того, чтобы вы могли использовать правильные суффиксы в соответствующих ситуациях и не попасть впросак, используя суффикс, который вышел из употребления более века назад.
Из статьи мы узнаем:
Именной суффикс 殿 (どの, dono)
Этот очень старый именной суффикс является предшественников известных нам суффиксов, которые мы используем сейчас, таких как さん (san), 君 (くん,kun), или ちゃん (chan). Суффикс 殿 (どの, dono) использовался для обозначения упитанных, дородных господ, буквально — “обладателей крупных ягодиц“ (это может звучать странно, но это действительно так).
Вот как это произошло: иероглиф 殿 (どの) берёт своё начало от иероглифа 臀 (しり, shiri), который означает “ягодицы”. Если у вас большие ягодицы, вы стабильно и уверенно сидите на них. Поэтому иероглиф 殿 имеет косвенную отсылку к большому крепкому дому. Почему? Потому что большой крепкий дом стабилен и крепок, как и человек плотного телосложения.
Возвращаясь в те дни, поразмышляем о том, кто мог пребывать в больших, богатых домах, таких как дворцы, святилища или храмы? Конечно, это люди из привилегированных сословий, высокопоставленные члены общества.
Мы приближаемся к развязке. В Японии считалось грубым быть слишком прямолинейным. Так, назвать человека из привилегированного сословия по имени уже было грубостью. Таким образом, люди стали называть их фамильными имениями, чтобы смягчить обращение. Например, не Танака, а произошедший из дома Танака.
Со временем суффикс 殿 стал применяться в отношении правительственных чинов, таких как главный советник императора, например. Сначала почетное обращение использовалось в основном в письменном виде, но люди начали употреблять его и в разговорной речи. В конце концов, суффикс 殿 стал использовать обычный народ, и это снизило степень уважения, которое он придавал.
Японскому языку нужно было новое слово, которое бы заняло место 殿 и несло ту же значимость, и тогда появился именной суффикс 様 (さま, sama).
Именные суффиксы в японском. Как суффикс 殿 (どの) используется в повседневной жизни
Как вы увидели, суффикс 殿 претерпел немало изменений. Несмотря на то, что это невероятно старое обращение, оно все еще существует. Вот некоторые моменты использования:
Именной суффикс 様(さま, sama)
Когда суффикс 殿(どの)стал слишком распространённым, понадобилось новое слово, выражающее благородство того, к кому обращались. Так в период Муромати (1336-1573), если вы хотели избежать указания на какого-то господина по имени, вы использовали суффикс 様 (さま). Иероглиф 様 изначально записывался по-другому, и он использовался в тех случаях, когда хотели поговорить о ком-то косвенно. В это время 様 означало «где-то там», поэтому это было похоже на разговор о местоположении, а не о конкретном лице.
Но, как и в случае с 殿, люди начали использовать 様 как именной суффикс. И если добавление 殿 было вежливым обращением, например, “дом Танака”, то 様 было ещё более вежливой формой. Вместо того, чтобы называть кого-то «домом Танака», они называли его «вокруг дома Танака».
Чтобы показать реальное использование этого суффикса в то время, приведём несколько примеров. Так к императору, который жил в императорском дворце 御所 (ごしょ, gosho) обращались 御所様 (ごしょさま, goshosama) или 大御所様(たいごしょさま, taigoshosama). А к даймё (класс самураев-феодалов), который жил в 屋形号 (やかたごう, yakatagou) называли 屋形様 (やかたさま, yakatasama).
Насколько почётным был новый именной суффикc 様? Португальские книги по японской грамматике, написанные в период Эдо (1603-1868), выделяют четыре суффикса вежливости, использовавшихся в то время: 殿(どの, dono), 様(さま, sama), 公 (きみ, kimi), и 老(ろう, rou). Самым почётным был суффикс 様, а не 殿. Это было результатом того, что суффикс 殿 стали использовать простые люди. Он сразу потерял свою значимость.
Суффикс 様 имел разные способы написания, в зависимости от того, какую степень вежливости говорящий хотел передать. На изображение ниже показаны варианты его написания.
В те дни, когда писали кому-то письмо, иероглиф 様 писали таким образом, чтобы учитывать, в каких отношениях находились люди, состоящие в переписке. Как вы видите на изображении, иероглиф 様 написан восемью различными способами, и каждое следующее его написание немного грубее и схематичнее. Так, обращаясь к кому-то в переписке, вы писали иероглиф 様 способом, выражающим степень вашей близости с человеком. Далее будут приведены различные названия суффикса 様 в зависимости от его написания и примеры его использования.
Также есть ещё два вида написания обращения 様, которые не были отображены на рисунке, но которые актуальны для нашего времени:
Японские именные суффиксы. Как 様(さま, sama) используется в повседневной жизни
Несмотря на то, что 様 — это очень уважительное обращение, и может показаться, что вы никогда не будете его использовать, бывают случаи, когда это уместно. Вот некоторые примеры, когда нужно обращаться к человеку с почтительным суффиксом 様:
Именной суффикс さん(san)
В конце концов, благородный, почтенный именной суффикс 様 попал в руки простых людей. Но в отличие от 殿, который потерял свой статус как номер один, 様 остался нетронутым, потому что, попав в широкое использование, он превратился в суффикс さん(san), потеряв гласную あ на конце.
Вот и вся история происхождения самого известного именного суффикса.
Японские именные суффиксы. Как さん используется в повседневной жизни
Именной суффикс さん универсален. Его можно использовать в отношении мужчин и женщин, молодых и пожилых, — для всех. Вам придётся использовать это обращение довольно часто, но чтобы убедиться, что вы используете его правильно, старайтесь соблюдать следующие правила:
Именной суффикс ちゃん (chan)
Неизвестно точное происхождение суффикса ちゃん(chan), но популярной версией является мнение, что ちゃん — это искаженный детской речью суффикс さん. В этом есть логика. Когда есть слово, которое у всех на слуху, дети пытаются его повторять, но не всегда могут выговорить его правильно. В Японии дети плохо выговаривают звуки さしすせそ/たちつてと(sa shi su se so/ta chi tsu te to), и невольно трансформируют в しゃししゅしぇしょ/ちゃちちゅちぇちょ(sha shi shu sye sho/cha chi chu che cho). Так さ становится ちゃ, и внезапно у нас появляется суффикс, чтобы называть детей, а также маленькие и миловидные вещи.
Японские именные суффиксы. Как ちゃん используется в повседневной жизни
Мы находимся на шаткой почве, будьте внимательны с этим суффиксом. Вы не можете использовать его со всеми подряд. Этот суффикс является проявлением нежности между членами семьи, близкими друзьями, любовниками, а также его используют для домашних любимцев. Употреблять с осторожностью!
Именной суффикс たん、タン(tan)
И так уж сложилось, что さま породил さん, さん породил ちゃん, а ちゃん произвёл на свет たん(tan). И если ちゃん — это детская версия суффикса さん, то たん получается детской версией на детскую версию! Если вы хотите звучать мило, вы не можете придумать ничего лучше. Этот суффикс не распространён в повседневной речи. Взрослые употребляют суффикс たん, когда говорят с малышами, кроме того, есть пара мультяшных персонажей: ノンタン(non-tan) и うーたん(uu-tan). За исключением этих случаев, употребление たん очень ограничено.
Японские именные суффиксы. Как используется たん в повседневной жизни
Вот ситуации, в которых вы можете встретить суффикс たん:
Именной суффикс 君(くん, kun)
Это слово является одновременно суффиксом и самостоятельной частью речи (существительным). Вероятно вы встречали слово 君 (くん, kun) в романтичных аниме про школу, где учитель называл “кунами” всех симпатичных мальчиков. Но くん не всегда был именным суффиксом. Он начал свою жизнь (и продолжает) прежде всего как имя существительное 君 (きみ, kimi). Сегодня мы переводим это обращение просто “ты”.
Изначально きみ переводилось как “высокий класс», и в конечном итоге стало именным суффиксом, который добавляли к товарам и местам, которые считались превосходящими или ценными. Довольно скоро きみ стало ассоциироваться с людьми, которых любили и уважали, и женщины начали использовать его для мужчин, которых они любили.
По мере развития общества и формирования правящего класса использование суффикса расширилось и стало применяться к главам правительств. Суффикс きみ использовался в разговоре об императоре, лидерах влиятельных семей и кланов, и, в конце концов, целые кланы стали носителями суффикса きみ. Это был фактически другой きみ, для которого использовался иероглиф 公; с течением времени, однако, 公 и 君 были смешаны вместе.
Конечно, слова не остаются неизменными надолго, и, в конце концов, высокий, уважительный уровень 君 был преобразован в местоимение второго лица «вы». Внезапно употребление этого слова стало широко распространенным. Потому что оно показывало любовь и уважение, суффикс きみ нес почетный оттенок.
В конце концов, почётный оттенок きみ был почти полностью утрачен, и этот именной суффикc стал обычным «вы», эквивалентным 僕 (ぼく, boku) “я”.
Все эти сейсмические сдвиги в слове きみ произошли до конца периода Эдо. Но в запасе было еще одно изменение: то, которого мы так долго ждали. Когда время правления сёгуната Токугава подошло к концу, класс жестоких самураев перестал существовать. В это время слово 君 стало читаться по своему второму чтению くん, и это говорило косвенно о том, что нужно уважать всех и каждого, без оглядки на условности запутанной сословной иерархии. Председатель парламента Японии начал употреблять 君 в отношении членов парламента, и эта традиция продолжается и по сей день.
Японские именные суффиксы. Как используется 君 в повседневной жизни
Этот суффикс используется по всей Японии для всех людей, молодых и старых, и не только в разговоре об императоре и членах парламента. Вот некоторые примечания по использованию:
Итоговые замечания по использованию японских именных суффиксов
В этой статье приведены основные именные суффиксы, которые могут встретиться вам в повседневной жизни. Прежде чем закончить, вот несколько заметок о вежливости в японском языке в целом, которые помогут вам использовать суффиксы более правильно:
*статья переведена с сайта www.tofugu.com
Скачайте список японских именных суффиксов
Может быть, трудно удерживать все эти именные суффиксы в голове, особенно, если вам нужно использовать их уже в текущий момент, и вам некогда разбираться (например, вы приехали в Токио и встречаетесь с группой людей). В таком случае будет полезно распечатать список именных суффиксов или сохранить их себе на смартфон, чтобы всегда иметь доступ к ним. Так вы сможете своевременно повторять выученное и правильно употреблять формы вежливости.
Также рекомендуем вам записаться на основной курс нашей школы «Японский язык для начинающих за три шага» по ссылке.
А прямо сейчас вы можете получить доступ к бесплатным урокам по изучению японских иероглифов. Для этого заполните анкету ниже ↓
Именные японские суффиксы и их значение
Японский язык считается одним из самых сложных. И это касается не только устной, но и письменной речи. Часто можно услышать, что японцы добавляют суффиксы когда к кому-то обращаются. Их подбирают в зависимости от того, с кем человек общается. Ниже представлено значение японских суффиксов.
Для чего они нужны
Их добавляют к именам, фамилиям и другим словам, которые обозначают собеседника либо лицо, о котором идет речь. Суффиксы в японском языке нужны для того, чтобы показать социальные отношения между собеседниками. Их выбирают в зависимости:
Для японцев очень важно соблюдать правила вежливости. Поэтому нужно аккуратно подбирать именные суффиксы. Тогда вы покажете человеку, что уважительно относитесь к культуре и традициям его страны.
Уменьшительно-ласкательные
Среди японских суффиксов есть и уменьшительно-ласкательные. Их чаще всего используют при общении с девушками и детьми.
«Тян» (chan) – его используют обращаясь к равному или более низшему по социальному статусу человеку с которым установлено близкое общение. Употреблять его по отношению к человеку, с которым у вас недостаточно близкие отношение или имеющему такой же социальный статус – невежливо. Если молодой человек обратится так к девушке, с которой он не встречается – то это некорректно. Если же девушка скажет такое малознакомому парню – это считается хамством.
Вам будет интересно: Статистическое моделирование: методы, описание, применение
«Кун» (kun) – этот японский суффикс аналогичен слову «товарищ». Его используют по отношению к парням и мужчинам. Он звучит более официально, но при этом указывает на то, что собеседники являются друзьями. Также его используют по отношению к более низшим по социальному статусу при неформальном общении.
Также есть и аналоги данных суффиксов в других японских диалектах:
Уменьшительно-ласкательные суффиксы можно использовать только тогда, когда вы с человеком состоите в близких отношениях или при общении с детьми. В других ситуациях такое обращение собеседники посчитают за грубость.
Нейтрально-вежливое обращение
Есть в японских суффиксах и такие, которые являются аналогом обращения по имени-отчеству. Он считается нейтрально-вежливым, и его широко используют во всех сферах жизни. Это суффикс «сан», его добавляют в разговоре между людьми, занимающими одинаковое социальное положение, младшие к старшим. Также его часто используют при общении с малознакомыми людьми.
Но есть особенность: в Японии женщины добавляют суффикс «сан» ко всем именам, кроме детских. Но это не подразумевает его использование в качестве вежливого «Вы». Современные японские девушки используют его в качестве вежливого-нейтрального дополнения.
Уважительное обращение
Очень важная составляющая общения с японцами – это соблюдение этикета. Особенно с теми, кто занимает более высокое социальное положение. Это японский суффикс «сама» – используя его вы тем самым проявляете к собеседнику наивысшую степень уважения. Его аналог – «господин/госпожа», «достопочтенный».
«Сама» обязательно использовать, если вы пишете письмо – независимо от ранга адресата. В разговорной речи его употребляют крайне редко, только при обращении низших социальных чинов к высшим. Или, если младшие очень уважительно относятся к старшему товарищу. Также его используют священники, когда обращаются к божествам, девушки к возлюбленному.
«Сан» – это также японский именной суффикс. Его используют чаще, чем «сама» и он указывает на уважение к собеседнику. Также его употребляют, когда обращаются к незнакомым людям и старшим родственникам.
Обращение между старшими и младшими
Главное назначение японских именных суффиксов – это показать социальные различия между людьми в вежливой форме.
«Сэмпай» – это добавление используют младшие при общении со старшими. Особенно часто данное обращение употребляют младшие ученики по отношению к более старшим товарищам. Является не только именным суффиксом, но и отдельным словом, как и «сэнсэй».
«Кохай» – этот суффикс использует сэмпай, когда обращается к младшему товарищу. Часто его употребляют в учебных заведениях. Также является отдельным словом.
«Сэнсэй» – этот суффикс используют при обращении к учителям, врачам, писателям и другим известным и уважаемым людям в обществе. Указывает на отношение говорящего к человеку и его социальный статус, чем на профессию. Его также используют как отдельное слово.
Другие разновидности обращений
Есть и такие именные суффиксы в японском языке, которые используют только в определенных ситуациях или они устарели:
«Доно» – его используют крайне редко и считают устаревшим обращением. Раньше так часто обращались друг к другу самураи. Указывает на уважение и примерно равное социальное положение собеседников. «Доно» используют в официальной и деловой переписке. Этот суффикс могут использовать и подчиненные, обращаясь к родственникам господина. Таким образом они показывают уважение или более высокое общественное положение.
«Уэ» – также редкий устаревший суффикс, который используют в разговоре, когда общаются со старшими членами семьи. Его не сочетают с именами – только обозначают положение в семье.
«Сэнсю» – так обращаются к спортсменам.
«Дзэки» – обращение к борцам сумо.
«Си» – используют в официальной переписке и редко в официальном разговоре при обращении к незнакомым людям.
«Отаку» – это слово обозначает «человек, который сильно чем-то увлечен». В Японии этим словом называть человека неприлично, потому что оно ассоциируется у людей с социофобией, слишком большой увлеченностью. Но это не касается тех ситуаций, когда человек сам себя называет «отаку». Часто так называют людей, которым нравится культура аниме.
Когда не используют суффиксы
Общаться в Японии без именных суффиксов можно, если взрослый обращается к детям, подросткам, в разговоре друзей. Если человек не использует суффикс вообще, то это показатель невоспитанности. Некоторые школьники и студенты обращаются друг к другу по фамилии, но это считается фамильярностью. Вообще, общение без суффиксов – это показатель близких отношений. Поэтому обязательно учитывайте это в разговоре с жителями страны Восходящего солнца.
Есть и японские счетные суффиксы:
В Японии все ее жители отличаются вежливым и уважительным общением, особенно с иностранными гостями. Даже если между людьми близкие отношения, не стоит слишком много фамильярничать. Поэтому, если вы хотите пообщаться с японцем, то обязательно используйте именные суффиксы. С малознакомым человеком используйте нейтрально-вежливое обращение, с другими подбирайте суффиксы по социальному статусу. Так вы покажете японцу, что уважительно относитесь к их традициями и проявляете интерес к их культуре.