что значит чувствовать себя не в своей тарелке
Не в своей тарелке
(значение фразеологизма) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.
(значение фразеологизма) — чувствовать себя уютно, комфортно.
Происхождение
Казалось бы, причем тут тарелка?
Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французской фразы «ne pas dans son assiette» — «не в своем положении». Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова — «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).
Русский поэт Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837) в своих заметках «Множество слов и выражений. » (1835 или 1836 г.) писал, приведя пример из пьесы «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829):
«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».
Интересно, что в английском языке есть схожее выражение – on one’s plate, но применяется оно в другом значении – ожидая чтобы сделать что-либо.
В словарях
Выражение «Не в своей тарелке» указано, как пословица, в книге «Пословицы русского народа» (1853) В.И. Даля (раздел «Горе – Беда»), со ссылкой на французское происхождение выражения.
Примеры
«Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке.»
Стивен Кинг (Stephen King)
«Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается.»
«Оно» (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:
«Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке.»
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:
«Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке.»
Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)
«Искусство заключения сделок» (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):
«Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке», предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте. «
«Жук в муравейнике» (1979 г.):
«Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке.»
«Похождения бравого солдата Швейка» (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:
«Что-то нынче наш вахмистр невеселый, словно как не в своей тарелке«.
«И теперь даже, несмотря на мою добродушную плешь, смиренное брюшко и покорный вид, она всё еще косо глядит на меня и чувствует себя не в своей тарелке, когда я заезжаю к брату. Очевидно, ненависть так же не забывается, как и любовь. «
«Грекова. Я замечаю, что вы чувствуете себя не в своей тарелке, когда видите меня. «
«Тайный советник» (в своей тарелке).
Письмо А. Н. ПЛЕЩЕЕВУ 31 марта 1888 г. Москва :
«За чем пойдешь, то и найдешь» :
«Послушайте Бальзаминов, Вы что-то не в своей тарелке«
«Видно было, что майор отчасти не в своей тарелке и даже, может быть, струхнул.»
«Все пошли до дома пешком: Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой. Ольга взглядом воротила его»
«Записки охотника» (1847—1851), Два помещика:
«Хорош бывает Вячеслав Илларионович на больших званых обедах, даваемых помещиками в честь губернаторов и других властей: тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке.»
Значение фразеологизма «Быть не в своей тарелке»
Когда вспоминают выражение «Быть не в своей тарелке», я чувствую себя супом, налитым в блюдце, или пельменем, положенным в вазочку для мороженного.
Очень неудобно, не правда ли? Несмотря на сомнительное происхождение этого выражения, оно всегда было мне душе. А вам?
Значение выражения
Быть не в своей тарелке значит испытывать неловкость, дискомфорт, смущение.
Иногда так говорят о человеке, который находится в плохом настроении. Первое и второе значение объединяются общее состояние неудовлетворённости и неуместности.
Так, например, ощущает себя послушная отличница с косой, пришедшая на неформальную вечеринку. Или младший научный сотрудник со скромным опытом, командированный на серьёзный международный симпозиум.
Или европеец, в одиночку гуляющий по просторам Конго. Или молодой отец, впервые оказавшийся на родительском собрании в детском саду.
Да мало ли мест, где можно почувствовать себя неуютно?! Главное знать, где она – там самая «твоя тарелка».
Происхождение фразеологизма
Любопытная история возникновения идиомы восходит к французскому выражению «Ne pas être dans son assiette», которое переводится как «неловкое положение», «неудачная посадка» (о корабле).
В конце 18 века, когда всё французское было чрезвычайно популярно в России, фразу неудачно перевели на русский язык. У слова «assiette» (состояние, положение) есть омоним, который переводится как «тарелка»».
Вместо первого значения в ход пошло второе, в результате чего посудный курьёз ушёл в народ.
Представители культурной элиты противились введению этого выражения в речевой обиход, но образный компонент пересилил доводы разума. Слишком интригующей показалась аналогия со своей и чужой тарелкой.
Синонимы
Среди синонимичных выражений выделяются интересные идиомы:
Последнее выражение особенно колоритно. А что касается тарелок, то, возможно, когда-нибудь выражение приобретёт межгалактический смысл и тогда жизненно важно будет выбрать среди сотен чужих летающих тарелок именно свою.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
Что делать, если долгое время вы чувствуете себя «не в своей тарелке»
✅ Многим людям знакомо чувство неудовлетворенности собой, они считают себя недостаточно успешными, счастливыми, умными и тому подобное. Это все проявление низкой самооценки, которая возникает из-за критики или отчаяния.
Как вернуть уверенность в себе
1. Учитесь слышать своего внутреннего критика
Это поможет отделить ваше внутреннее «я» от той части, которая вас постоянно критикует. Не поддавайтесь на провокации и не теряйте надежду.
2. Сфокусируйтесь на том, что приносит вам удовольствие
К этому пункту относятся йога, просмотры фильмов рисование или кулинарные курсы. Делайте то, что вам нравится и приносит счастье.
3. Заведите дневник благодарности
Это поможет не пропустить значимые события в жизни. Подобная деятельность направлена на позитивное мышление.
4. Ставьте перед собой маленькие цели
Достижение небольших целей добавляет уверенности и напоминает, что вы можете изменить свою жизнь.
5. Найдите поддержку
Общайтесь с людьми, которые слушают вас и помогают вам. Хороший друг –это лучшее лекарство от плохого настроения.
6. Создайте свой оберег
Это может быть фотография, значимая вещь или цитата, которая всегда будет напоминать вам, кем вы являетесь на самом деле. Если вам грустно или плохо, то такой предмет всегда вернет вам силы.
Зачем страдать хернёй не в своей тарелке: и другие идиомы русского языка
(Кстати эту информацию вы также можете узнать и из видео на нашем канале в озвучке хороших дикторов, так что выбирайте, что вам проще читать или смотреть и поехали дальше…)
Друзья, всем добра и мудрости! Приветствуем вас на портале обучения и саморазвития. Мы отправляемся в интересное путешествие по просторам русского языка. А именно — поговорим про устойчивые выражения языка, называемые идиомы или фразеологизмы. Они есть в каждом языке, и используются его носителями автоматически, так как значение их известно с детства, а многих — интуитивно понятно, хотя и не всех. Интересно, что буквальный перевод иностранной идиомы на другой язык чаще всего выглядит нелепо. Её применение может ввести иностранца в ступор.
Например, русское выражение «Вешать лапшу на уши», так прямо и будет воспринято иностранцем, плохо знакомым с русским языком. Он подумает, что речь идёт именно о лапше и ушах, и будет недоумевать, с чего это мы вдруг так заговорили. А мы, хоть и знаем значение этой идиомы, о её происхождении вряд ли догадываемся. У лингвистов, кстати, тоже нет единого мнения на этот счёт. Одни считают, что фразеологизм произошёл от слова «облапошить» или иначе — «лапшить». Другие – что от французского «ла пош» — карман. Третьи – что из уголовного жаргона, где лапшой называют всё длинное, например полоску ткани или шнурок, которыми можно завязать развешенные уши того, кто подслушивает – то есть преднамеренно ввести его в заблуждение.
А вот как звучат некоторые русские идиомы на английском языке, значение которых нам в принципе понятно без объяснений. Мы говорим: «Промокнуть до нитки», они: «To look like a drowned», что буквально означает «Выглядеть как утопленник». Мы чувствуем себя «Как рыба в воде», они — «like a duck to water» — как утка в воде. Наконец, мы – «Не в своей тарелке», они «like a fish out of water» — как рыба вынутая из воды. И так далее.
Что такое идиома
Идиома или фразеологизм — это устойчивое выражение в том или ином языке, смысл которого не объясняется входящими в него отдельными словами. И перестановка слов внутри фразеологизмов обычно не допускается. Грамматическое их значение архаично, и с нормами современного языка в основном не совпадает. В этом плане идиомы родственны пословицам.
Например, никто сейчас не бьёт баклуши буквально, но в переносном смысле – многие любят это делать. А между тем, баклуши – это деревянные заготовки для ложек, колоть которые из полена, то есть бить, в прошлом доверяли даже лентяям. Работа, как говорится, была не пыльная, лёгкая. Поэтому бить баклуши считалось праздным занятием. Откуда выражение и перекочевало в наше время, где означает безделье. Бить баклуши сегодня значит бездельничать. Таким образом, постепенно хоть и лёгкая, но работа, стала синонимом ничего неделания. Занятная метаморфоза. Интересно, какие из современных занятий в будущем ждёт та же участь? Похоже, что это будет весьма объёмный список.
Фразеологизмы русского языка, значение которых легко понять
Примеры фразеологизмов в русском языке, значение которых буквально или интуитивно понятно, есть, и достаточно много. Некоторые из них вполне современны. Висеть на телефоне, голодный как волк, водой не разольёшь, достать из-под земли, замести следы… Эти и многие другие идиомы русского языка достаточно однозначны, чтобы толковать их двояко. И даже иностранец их поймёт. Некоторые идиомы пришли к нам от них, некоторые наоборот, отправились от нас на экспорт. Этим объясняется зачастую буквальное или почти буквальное совпадение русских идиом на английском языке, например.
«Продаваться как горячие пирожки» так же и выглядит в переводе на английский. «Спать без задних ног» принято говорить у нас, и «спать как бревно» — у них. Согласитесь, в данном случае они поймут нас, а мы – их. Но есть весьма оригинальные идиомы русского языка, происхождение которых кроется в глубине веков. А многие из них являются результатом неправильного толкования или коверкания того, что лежало в их основе.
Идиомы русского языка, происхождения которых вы не знали
Идиомы в русском языке, примеры которых мы приведём, иногда расшифровываются весьма неожиданно. Когда мы говорим «Страдать хернёй», то вовсе не сквернословим, как можно было бы подумать. Идиома эта происходит от латинского слова Hernia, которое может и не совсем благозвучно для русского уха, однако означает ничто иное как грыжу. Корыстолюбивые военные врачи в прошлом частенько ставили это диагноз детям российских богачей, чтобы откосить тех от армии. Так что мы теперь знаем, кто у нас на самом деле страдает хернёй.
Почему фразеологизм «шиворот-навыворот» имеет негативную коннотацию? Во-первых, и так понятно, что если что-то навыворот, то уже нехорошо. И во-вторых, эта идиома русского языка связана с негативными событиями прошлого. Шиворотом в прошлом называли шикарный воротник боярской одежды. При Иване Грозном на провинившихся бояр надевали наизнанку их одежду, и сажали задом наперёд на клячу, после чего с позором возили по улицам под крики и улюлюканье толпы. В общем, всё в этот день получалось у провинившегося боярина шиворот-навыворот.
«Гол как соко́л» – известное выражение с ударением в слове соко́л на втором слоге. Ударение как раз важно, поскольку к птице это слово не имеет никакого отношения. В старину соко́лом называли таран из очищенного от веток бревна, окованного железом, который применяли для пробивания вражеских ворот при осаде крепостей. А суко́л – это пара очищенных кольев-подпорок для заборов. От одного из этих слов или их обоих и произошла данная идиома.
«Дойти до ручки» — означало когда-то съесть свой калач почти полностью, когда в руке оставалась лишь его дужка – ручка, за которую его держали. Эту ручку обычно не доедали, а выбрасывали собакам или нищим.
«Попасть впросак» сегодня не так уж и страшно – это чаще всего лишь попасть в неловкое положение или опростоволоситься. Но когда эта идиома появилась она означала как минимум получение травмы. Просак – так когда-то называли станок для производства канатов. Такие станки занимал много места, и поэтому всегда работали на улице. Сеть верёвок в них протягивалась к месту скручивания. Работник или неосторожный прохожий рисковали попасть в эту сеть во время работы станка частью тела или одежды. И это часто приводило к травмам или смерти.
Но – хватит о грустном! Есть идиомы и повеселее.
«Наставить рога» хорошо получалось у германских женщин в средневековье, когда они, отправляя мужей на войну, традиционно надевали им на головы рогатые шлемы. Сегодня у некоторых женщин это ещё лучше получается и безо всяких шлемов.
«Филькины грамоты» от митрополита Филиппа, в которых он критиковал действия Ивана Грозного, часто раздражали царя своей несправедливостью, за что и были названы так пренебрежительно. Сегодня филькина грамота – синоним ничтожного документа, не имеющего никакой силы.
Первый раз дело выгорело у ответчиков по суду где-то в 18-м веке. Суды в то время горели часто, и дела в буквальном смысле сгорали регулярно вместе с судами на радость ответчикам. И однажды это словосочетание по праву стало идиомой.
Сморозить глупость случалось каждому. Но при чём здесь мороз? — спросите вы. Минусовая температура точно ни при чём. А вот глупость по древнегречески и есть «морос». «Хватит нести морос!» — говорили дореволюционные преподаватели нерадивым ученикам. Затем греческий морос превратился в более привычный русский мороз, и идиома трансформировалась в непереводимую игру слов.
Первым пролетел как фанера над Парижем русский богатырь Иван Заикин, который решил стать авиатором. Именно после его полёта на фанерном аэроплане над французской столицей и появился этот фразеологизм.
Забавна судьба идиомы «не в своей тарелке». Звучит она так странно только благодаря неправильному переводу с французского. В выражении «находиться в неустойчивом положении» последнее слово «положение» звучит как assiette. Но так же точно звучит по-французски и слово «тарелка», это слова омонимы, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Ошибочно перевели как «тарелка», с тех пор и появилась в русском языке эта оригинальная идиома.
Взять на понт – изначально означало воспользоваться козырями и выиграть в карты. Слово французского происхождения, оно было популярно, как и весь французский язык у русской аристократии прошлых веков. Далее фразеологизм перехватили карточные шулера, и сегодня он относится к жаргонным выражениям.
Друзья, в следующих статьях мы с вами вспомним другие идиомы русского языка и иных языков. Те из них, которые вызывают наибольший интерес и требуют расшифровки.
А вы пока можете в комментариях поделиться своими знаниями по этому вопросу, и поинтересоваться определёнными идиомами, значение которых вам хотелось бы знать.
Сомневаются в своих силах и чувствуют себя не в своей тарелке: как сотрудники сигнализируют о том, что они чем-то недовольны
Сотрудники могут давать знаки о том, как они чувствуют себя на рабочем месте. Задача внимательных и разумных лидеров не игнорировать настроение своих подчиненных. Если сотрудник стал хуже работать или находится в стороне от коллектива, стоит обратить на это внимание.
Мы расскажем вам о 8 признаках того, что работник находится не в лучшем расположении духа.
1. «Я не знаю, достаточно ли я хорош, чтобы это выполнить»
2. «Я не чувствую, что вписываясь в команду»
Обратите внимание на сотрудников в свободное время. Например, как они ведут себя во время обеда. Те работники, которые находятся в одиночестве и ведут себя отстраненно, скорее всего, чувствуют, что не вписываются в местный коллектив. Также обратите внимание на «служебные сплетни», которые являются не редкостью, и прислушайтесь к жалобам на какого-либо сотрудника. Возможно, что работник просто не нашел общего языка с коллегами.
Укоренившаяся культура в офисе может заставить чувствовать новичков довольно подавленно. Сделайте все возможное, чтобы эти люди не ощущали себя одинокими, и побуждайте сотрудников делать то же самое.
3. «Я все испортил. Я неудачник»
Сотрудника, который испытывает проблемы на работе, довольно легко вычислить. У него, как правило, тихая натура, застенчивый взгляд и нередко бывает низкая самооценка. Если немедленно с ним не поговорить, то это может перерасти в полную потерю взаимопонимания.
Таким людям нужно говорить, что от неудач никто не застрахован и, вместо того чтобы терзать себя негативными мыслями, нужно идти дальше. Руководителям стоит оказать поддержку и помочь им исправиться.
4. «Я подавлен»
Этот признак легче всего обнаружить: стресс, утомление, раздражительность, невнимательность к деталям и плохая работа в целом. Ваша быстрая реакция на сложившуюся ситуацию имеет большое значение.
Нужно расспросить, что именно доставляет им неудобства и совместно разработать план по их устранению.
Эти сотрудники работают только потому, что нужно, упускают возможность проявить инициативу и, похоже, испытывают скуку. Задача руководителя состоит в том, чтобы бросить сотруднику вызов, чтобы у него появилась возможность встряхнуться и стремиться к результату.
Порой, чтобы человек начал действовать, требуется толчок. Но делать это нужно только в том случае, если в человеке есть потенциал и надежда на дальнейший рост.
6. «Я боюсь того, что недостаточно много знаю»
В отличие от перегруженности, иногда люди недостаточно информированы, недостаточно подготовлены или обучены. Например, они могут показаться неуверенными в себе во время представления на собраниях и презентациях, плохо организованы и судорожно пытаются найти вспомогательный лист, когда задают вопрос.
Очевидно, что не нужно говорить сотруднику «вы не знаете, что делаете» или «вы в этом не разбираетесь в бизнесе». Из любого начинающего работника можно вырастить специалиста. Главное, чтобы он был настроен на победу и был обеспечен всеми необходимыми ресурсами и обучением.
7. «В моей жизни происходит что-то, что отвлекает меня от рабочего процесса»
Внимательным руководителям нетрудно будет заметить, если сотрудник внезапно потеряет привычный энтузиазм в работе, станет тихим, рассеянным или замкнутым.
Не пытайтесь лезть в чужие дела и не выходите за пределы рамок. Однако вы можете спросить о благополучии и дать ему понять, что вы заботитесь о нем и готовы помочь.
8. «Меня недостаточно быстро продвигают по службе»
Как правило, такие сотрудники устраивают скандалы с коллегами, отпускают едкие комментарии на собраниях или постоянно ходят с хмурым лицом. Задача состоит в том, чтобы продемонстрировать им свою искреннюю признательность, вести честные дискуссии и показать, что вы действительно цените его как сотрудника.