что значит хайре на греческом
Что значит хайре на греческом
1 χάρη
κάνε μου τη χάρη — окажи мне любезность, будь любезен, будь добр;
θα σού χρωστώ μεγάλη χάρη γιά. — я тебе буду очень признателен за. ;
να ‘χεις χάρη τού πατέρα σου — благодари своего отца;
δίνω χάρη — или απονέμω χάριν — помиловать;
αφήνω μιά χάρη στην άκρη τού μανικιού — отпустить немного рукав;
§ γιά χάρη σου — или προς χάριν σου — ради (или для) тебя, в угоду тебе;
η χάρη θέλει αντίχαρη — погов, долг платежом красен
2 χάρη
Θεία χάρη / χάρις — Божественная благодать:
οι Απόστολοι δέχτηκαν τη Θεία χάρη — Апостолы получили Божественную благодать;
Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, και η αγάπη του Θεού και Πατρός και η κοινωνία του αγίου Πνεύματος, είη μετά πάντων υμών (Θεία Λειτουργία) — Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа, буди со всеми вами (Божественная Литургия);
3 χάρη
См. также в других словарях:
χάρη — Η με διάταγμα του Προέδρου της Δημοκρατίας μη εκτέλεση ή ελάττωση ποινής που επιβλήθηκε με αμετάκλητη καταδικαστική απόφαση. Θεωρείται ιδιότυπος θεσμός και είναι προνόμιο του αρχηγού του κράτους, ο οποίος επεμβαίνει με αυτό τον τρόπο στον τομέα… … Dictionary of Greek
χάρη — η 1. καθετί που προξενεί χαρά, αξιαγάπητη ιδιότητα προσώπου ή πράγματος, συμπεριφορά απλή και ωραία. 2. προσόν, αρετή, κάθε καλή ιδιότητα: Αυτό το διαμέρισμα έχει πολλές χάρες. 3. ευγνωμοσύνη για καλό που μας έκανε κάποιος: Του χρωστώ μεγάλη χάρη … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
χαρῇ — χαίρω rejoice aor subj pass 3rd sg χαίρω rejoice fut ind mid 2nd sg χαρά joy fem dat sg (epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
χαρή — χαρά joy fem nom/voc sg (epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
χάρη — χαίρω rejoice aor ind pass 3rd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
λόγου χάρη — επίρρ. τροπ., για παράδειγμα, ως παράδειγμα … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Μουσείο, Νομισματικό Αθηνών — Χάρη στη συλλογή του από 600.000 νομίσματα, θεωρείται ένα από τα πέντε σπουδαιότερα μουσεία του είδους του στον κόσμο. Ένα μέρος αυτής της πλούσιας συλλογής, μετά από πολύχρονη προετοιμασία, στεγάζεται από τις αρχές του 1999 σε ένα από τα… … Dictionary of Greek
Ιαπωνία — Επίσημη ονομασία: Αυτοκρατορία της Ιαπωνίας Έκταση: 377.835 τ. χλμ. Πληθυσμός: 126.771.662 (2001) Πρωτεύουσα: Τόκιο (8.130.408 κάτ. το 2000)Νησιωτικό κράτος της ανατολικής Ασίας, χωρίς σύνορα στην ξηρά με άλλη χώρα. Βρέχεται στα Β από την… … Dictionary of Greek
Ινδία — Επίσημη ονομασία: Δημοκρατία της Ινδίας Έκταση: 3.287.590 τ. χλμ. Πληθυσμός: 1.029.991.145 (2001) Πρωτεύουσα: Νέο Δελχί (12.791.458 κάτ. το 2001)Κράτος της νότιας Ασίας. Συνορεύει Α με το Μπαγκλαντές και τη Μυανμάρ (Βιρμανία), Β με την Κίνα και… … Dictionary of Greek
Γερμανία — Επίσημη ονομασία: Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας Προηγούμενη ονομασία (1948 90): Γερμανική Ομοσπονδιακή Δημοκρατία (ή Δυτική Γερμανία) & Γερμανική Λαϊκή Δημοκρατία) Έκταση: 357.021 τ.χλμ Πληθυσμός: 82.440.309 κάτ. (2000) Πρωτεύουσα:… … Dictionary of Greek
Ιταλία — Επίσημη ονομασία: Δημοκρατία της Ιταλίας Έκταση: 301.230 τ. χλμ. Πληθυσμός: 56.305.568 (2001) Πρωτεύουσα: Ρώμη (2.459.776 κάτ. το 2001)Κράτος της νότιας Ευρώπης. Συνορεύει στα ΒΔ με τη Γαλλία, στα Β με την Ελβετία και την Αυστρία, στα ΒΑ με τη… … Dictionary of Greek
Греческие фразы повседневного общения
Здравствуйте, добрый день, доброе утро — калимЭра (καλημέρα);
Привет, здравствуй(-те) — йАсу (привет тебе, здравствуй) или йАсас (привет вам, здравствуйте) (γειά σου или γεια σας)
Добрый вечер — калиспЭра (καλησπέρα);
Спокойной ночи, доброй ночи — калинИхта (καληνύχτα). «х» произносится с легким смягчением, почти как «калинихьта», а ударная «и» произносится близко к «ы» (калини(ы)хьта).
До свидания, прощай — андИо (αντίο) или андЫо. Ударная «и» произносится почти как «ы» (когда будете говорить, представляйте, что ваша «и» прорывается через преградившую путь «ы»), а «нд» в нос, как будто у вас насморк.
Добро пожаловать! — καλώς όρισες — калОс Орисэс!
Спасибо — эфхаристО (ευχαριστώ);
Пожалуйста — паракалО (παρακαλώ);
Извините — сигнОми (συγνώμη).
Да — нэ (ναί). Чтобы не путать греческое нэ=да с русским отрицательным нет, запомните, что греческое да — это короткое слово, произносится на одном дыхании, из 2 букв. Вот скажите сейчас вслух НЭ, мягко, улыбаясь и кивая одобрительно. Повторите так несколько раз, чтобы запомнить.
Нет — Охи (όχι). Греческое нет (охи) произносится дольше и резче, чем согласие (нэ). Потренируйтесь отвечать охи, представьте, например, что вам предлагают прыгнуть с обрыва, а вы возмущены этим предложением и отвечаете твердо охи! (нет!)
Я не понимаю — Δεν καταλαβαίνω — thен каталавэно;
Не знаю — δεν γνωρίζω — thен гнорИзо (очень мягкое «г»);
Мне больно — αυτό με πονάει — афтО ме понЭй;
Сколько это стоит? — Посо костизи? — Πόσο κοστίζει
я — εγώ — Эго («г» мягкое, фрикативное, близкое по звучанию к «х»);
ты — εσύ — эсИ;
вы — εσείς — эсИс;
он — αυτός — афтОс, они (м.р.) — αυτοί — афтИ или που — пу;
она — αυτή — афтИ; они или эти (ж.р.) — αυτεσ — Афтес;
оно — αυτό — афтО; они или эти (ср. р.) — αυτα — Афта.
С Днем Рождения! — Χρόνια πολλά! — ХрОнья полА!
С праздником! — Καλές Γιορτές! — КалЕс йортЭс!
Поздравляю со свадьбой! — Συγχαρητήρια για το γάμο σας! — СинхаритИрия йа то гАмо сас!
Счастливой свадьбы — Ευτυχισμένο το γάμο! — ЭфтихизмЭно то гАмо!
С Новым Годом! — Καλή χρονιά! — КалИ хроньЯ! или Ευτυχισμένο το Νέο Έτος! — ЭфтихизмЭно то нЭо Этос!
Здоровья и счастья! — Υγεία κι ευτυχία! — игИя ки эфтихИя!
Что вы хотите! (желаю вам всего, что вы сами хотите!) — ότι επιθυμείς!! — Оты эпифымИс!
Удачи! — Καλή επιτυχία! — КалИ эпитихИя!
Желаю вам здоровья, любви и успехов в творчестве! — Ευχές για υγεία, αγάπη και δημιουργία!
Мы желаем вам победы! — Σας ευχόμαστε τη νίκη! — Сас эфхОмасте ты нИки!
Или можно сказать, подбодрить: Все будет хорошо! — όλα θα πάνε καλά! — Ола фа пАнэ калА!
С Рождеством! — Καλά Χριστούγεννα! — КалА ХристУйена! или Χρόνια Πολλά — ХрОнья ПолА!
С Рождеством, мои любимые! — Καλές Γιορτές αγαπημένη μου! — КалЕс ЙортЭс агапимЭни му!
Я люблю тебя — Σ ‘αγαπώ (С агапо);
Ты меня любишь? — Μ ‘αγαπάς; — мь агапАс?
Я тебя очень люблю — σ’ αγαπάω πολύ (с агапао поли);
Я скучаю по тебе — Μου λείπεις (му липис);
Мой навсегда — μου παντοτινέ (му пантотинэ);
Мое солнце — μου ήλιε (му иле);
Мой свет — μου Φως (му фос);
Родной мой — το σπίτι μου (ту спИти му);
Ангел — Άγγελέ (агелэ);
Мой любимый, дорогой, милый, любимая, дословно: любовь моя — Αγάπη μου (агапи му);
Ты — мой любимый: σας — το αγαπημένο μου — (сас то агапимЕно му);
Красивые глаза — όμορφα μάτια — (Оморфа мАтиа).
У тебя красивые глаза — έχεις όμορφα μάτια (Эхис Оморфа мАтиа).
Ты — очень красивая — είσαι πολύ όμορφη — Иса полИ оморфИ;
Я хочу встретиться с тобой — Θέλω να σας γνωρίσουμε — фЕло нАсас глорИсуме.
Я хочу тебя — Σας θέλω или Σας θέλω σε μένα — сас фЕло или сас фЕло се мЭна.
Малыш, красотка (ласковые обращения) — μωρό или βρέφος — морО или врЭфос;
Я целую тебя — Σας φιλώ — сас филО.
Крепко целую — Πολλά φιλάκια — полА филАкья!
Что значит хайре на греческом
Смотреть что такое «ХАЙР» в других словарях:
хайр — волосья, волосня, волосы, прическа Словарь русских синонимов. хайр сущ., кол во синонимов: 6 • благо (9) • волосня … Словарь синонимов
хайр — ХАЙР, а, (или а), м. Волосы, прическа. Хайр мыть. Шампунь для жирного хайра. англ. hair в том же зн.; Возм. сначала через хип … Словарь русского арго
хайр — [خير] а 1. некӣ, хубӣ, нағзӣ; муқоб. шар, бадӣ 2. эҳсон, кори неке, ки нафъаш ба мардум мерасида бошад; амри (кори) хайр а) кори нек, некӣ ба мардум; б) маҷ. тӯй 3. хуб, нағз (ифодаи ризогӣ); хайр гуфтан розӣ шудан, розигӣ додан, розигӣ баён… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
хайр — молод. жарг. хайр волосы (слово заимствовано из англ. hair волосы) … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
хайрӣ — [خيري] :гули хайрӣ гули маъруфе, ки бештар сафед, сурх ва кабудранг мешавад ва дар тиб истифода мешавад … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
хайр — під хайрем: (євр.) під присягою [VIII] … Толковый украинский словарь
Хайр-ад-Дин Барбаросса — Хайр ед Дин Барбаросса араб. خير الدين بربروس, тур. Barbaros Hayreddin Paşa … Википедия
Хайр, Кэтрин Патриция — Кэтрин Патриция Хайр Kathryn Kay Patricia Hire … Википедия
Абу-л-хайр — Не следует путать с казахским ханом Абулхаир ханом Абу л Хайр 1 й Хан Узбекского ханства 1428 1468 … Википедия
Что значит хайре на греческом
1 χαρά
με χαρ — или μετά χαρας — с удовольствием, охотно;
είμαι τρελλός από χαρά — не помнить себя от радости;
κάνω χαρά — справлять свадьбу;
καί στίς χαρές σας! — за вашу скорую свадьбу!;
§ μιά χαρά — превосходно, прекрасно;
φαίνομαι (είμαι) μιά χαρά — выглядеть (чувствовать) себя прекрасно;
χαρά στο πράμα — пустяки;
χαρά σ’ εμάς — мы счастливы;
(η)μέρα (είναι) χαρά Θεού — чудесный день;
2 χαρα
3 χαρᾷ
4 χαρὰ
5 χαρά
6 χαρά
7 χαρά
8 χαρά
9 χαρα(γ)ή
10 χάρα(γ)μα
φύγαμε τα χάράματα — мы уехали на рассвете
11 χαρα(γ)ή
12 χάρα(γ)μα
φύγαμε τα χάράματα — мы уехали на рассвете
13 χαρά
14 χαρά
См. также в других словарях:
χαρᾷ — χαρά joy fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
χαρά — Ημιορεινός οικισμός (υψόμ. 220 μ.) του νομού Λάρισας. Είναι έδρα του ομώνυμου δήμου (23 τ. χλμ.). * * * η, ΝΜΑ 1. συναισθηματική κατάσταση έντονης ευαρέσκειας, η οποία συνήθως εκδηλώνεται με γέλιο 2. συναίσθημα ικανοποίησης που οφείλεται στην… … Dictionary of Greek
χαρά — η 1. ευάρεστη συναισθηματική κατάσταση, ενθουσιασμός: Έχει χαρά, γιατί πέτυχε στο πανεπιστήμιο. 2. γάμος: Στη χαρά σου θα σου κάνω ένα καλό δώρο. 3. φρ., «μετά χαράς», πρόθυμα. 4. φρ., «χαρά στο πράμα», κάτι δεν αξίζει τίποτα … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Χάρα, Τακάσι — (1856 – 1921). Ιάπωνας πολιτικός, δημοσιογράφος και διπλωμάτης. Σπούδασε νομικά και αρχικά ασχολήθηκε με τη δημοσιογραφία. Αργότερα ακολούθησε διπλωματική σταδιοδρομία και το 1886 διορίστηκε επιτετραμμένος στο Παρίσι. Το 1892 διορίστηκε… … Dictionary of Greek
Μπερκ, Ρόμπερτ O’ Χάρα — (Robert O’Hara Burke, Σεντ Κλέραμ, Ιρλανδία 1820 – Αυστραλία 1861). Ιρλανδός εξερευνητής της Αυστραλίας. Την περίοδο 1860 61 πραγματοποίησε το πρώτο του ταξίδι στην Αυστραλία, επιχειρώντας να τη διασχίσει από νότο προς βορρά. Αναχώρησε από τη… … Dictionary of Greek
χαραῖς — χαρά joy fem dat pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
χαραί — χαρά joy fem nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
хайре еврипид!
пьеса – шутка из древнегреческой жизни.
Купец. Хозяин торгового судна.
Корабельный старшина.
Архонт, городской голова.
Помощник архонта.
Супруга архонта.
Старый член городского Совета.
Молодой член городского Совета.
Стражники, матросы, горожане, гонец.
Действие происходит в гавани небольшого приморского городка.
Парод.
На исходе ночи. Шум моря. Но отличить море от суши нельзя в полной темноте. Наконец вдали обнаруживая линию горизонта, ту, где вода смыкается с небом, показывается край солнечного диска.
Звучит хор, гимн восходящему солнцу:
Землю когда от вселенной природы мощь отделила*,
Солнце нам день подарило. Недвижные тучи на небе
Разорвало и свой лик в розовеющем мире явило.
В вечном движенье своём заблистали прекрасней созвездья;
Солнца не знающий день – это мрак. А теперь мы словно впервые
Свет познаём и небес ощущаем тепло золотое.
Солнечный диск поднимается выше и мы видим на его фоне силуэт парусного корабля.
Корабль. Между кормовым и носовым мостками устраиваются на свои места гребцы. Матросы спускают парус. Келевст, начальник гребцов, командует:
— А ну нажми ребята! Город прямо по курсу, теперь, кажись, спаслись.
Звучит хор гребцов:
Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется; эй-а!
Моря бескрайнего бог, улыбаясь безоблачным ликом,
Гладь широко распростёр, успокоив неистовство бури,
И, усмирённые, спят неспокойно тяжёлые волны.
Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется; эй-а!
Пусть заскользит, встрепенувшись корабль под ударами вёсел.
Небо смеётся само и в согласии с морем дарует
Нам избавленье от бед.
Верхняя площадка сторожевой башни охраняющей городскую гавань. Вход в гавань преграждена тремя рядами цепей. На башне два стражника. Прохаживаются ёжась и позёвывая.
Эх, скорее бы уж рассвело, да закончилась наша смена.
Точно, погодка нам нынче не угодила. Всю ночь холодный ветер, пробрал до самых костей.
А поутру такая тишь, что плеска волн неслышно. И так-то клонит в сон, да мир еще как будто скован. Ни звука, ни движенья… уж хоть бы птица…
(поворачиваясь лицом к морю)
Но сдаётся… (первому стражнику) Глянь –ка! Что это там?
Да вот же, прямо на солнце, встающем из моря!
Точно! (присматриваясь) Как будто корабль.
И вправду корабль! Парус спустили. На вёслах идут. Видно к нам.
Корабль нам незнакомый. Что будем делать?
Торопиться не станем. И уж во всяком случае, в гавань не впустим. Нынче времена неспокойны лихого народа на море немало.
Это верно. На днях только, заезжий купец рассказывал в городе о пиратах.
Вот именно. Подай-ка знак на берег, что бы были и там готовы, а мы поглядим, как здесь обернётся.
Носовой мостик корабля. Внизу работают вёслами гребцы. Келевст отбивает такт деревянным молотком.
На мостике двое: хозяин судна – купец и корабельный старшина.
Кажется приближаемся. Конец теперь нашим злоключениям.
Спасибо вперёдсмотрящему. Заметил вовремя. Надо бы его как-то наградить.
Вот доберёмся до берега, передохнём, поправим оснастку, пополним запасы, а там и о наградах можно потолковать.
Посмотри: на той скале, что над входом в гавань, башня. Нам оттуда кричат. Подходи поближе да зови кого погорластей, пусть сообщит им кто мы есть такие.
Корабль подходит вплотную к входу в гавань. Старшина отдаёт распоряжения, и на носовом мостике появляется Глашатай.
Крик сверху, с башни
Кто такие? Чего надо?
Эй! Наверху! Мы люди торговые, прибыли с миром. Впустите нас в свою гавань.
Ишь чего удумали. Нам отсель не видать, с миром вы или как.
Пустить не напасть, как бы после не пропасть. Чем докажете что купцы?
Старшина (вмешиваясь в перекличку)
Что ж вы олухи не видите разве, что судно наше торговое?
Со «спасибо» погодь пока. Мы ещё не решили чего с вами делать. Может вы наоборот сами пираты.
Да какие ж мы пираты! Лодку спущайте, да сюда плывите. Тогда убедитесь болваны!
Не! Нам рисковать резона нету. А вы там шибко не ругайтесь и не кипятитесь, потому мы можем, ежели чего, и из катапульты пульнуть! Сказано вам ждите! Значит ждите.
На берегу тем временем собирается народ. Тыкают пальцами в сторону корабля. Обсуждают кто такие есть.
Дом городского архонта. Гонец стучит в дверь. Ему открывает прислуга.
Срочно архонта. Живее давай. Неотложное дело.
Гонца впускают. Прислуга удаляется. Спустя время выходит супруга городского головы.
Ну и чего ни свет ни заря? Солнце ещё не взошло. Не война я надеюсь.
Слава богам не война, однако дело наисрочнейшее. Без архонта никак.
Раз эдак пойду разбужу.
Внутренние покои дома архонта. Сам спит на лежанке. Ворочается, стонет, охает, вздыхает. Супруга смотрит на него иронически. Толкает в плечо.
Архонт! (машет рукой перед носом) О… а запахи… Слышишь благоверный! Просыпайся скорее. Пришли к тебе.
Чего вы меня толкаете –ите…
Поднимайся кому говорю! Из гавани прислан гонец. Что-то случилось у них.
Архонт (не открывая глаз)
Ну отчего же в такую- то рань. Нет мне покоя ни ночью ни утром.
А ты поменьше бы шлялся «ночь в за полночь» оно бы и легче вставалось. Допьёшься ты на своих симпосионах! Опять, небось, в «котобос» играли? Весь хитон вином заляпал!
Речь супруги пробуждает, наконец, Архонта.
Уйди женщина или хоть замолкни! И так башка трещит…
Вот именно! Ведь тебя теперь кличут, а ты нашвыркавшись как… не знаю что… какой нынче с тебя советчик?
Архонт (вставая и одеваясь)
Уйди тебе говорю! Не понимаешь ведь ничего в делах государства. Сказано же тебе: общественные вопросы решали…
Супруга (махнув рукой, уходит ворча)
То-то едва приковылял, так нарешались…
Архонт (направляясь во внутренний дворик, в сердцах)
Внутренний дворик дома Архонта. Гонец присевший в уголке при появлении хозяина встаёт.
Так что такое дело: корабль иноземный, нам незнакомый, просится в гавань. Толкуют, что сами афинские, так ить кто их разберёт. Стража пустить пока стерегётся. Ждут указаний.
Архонт (Чешет лоб, недовольно смотрит на сумрачное ещё небо, на стражника. Соображает некоторое
время. Собравшись старается выглядеть строгим)
Дуй теперь по членам городского совета – что б сейчас ко мне. Сам потом в гавань. Смотрите там. А мы посовещаемся маленько и скоро будем.
Архонт ( Держась за затылок. С выражением страдания на лице, громко кричит в глубь двора.)
Эй! Кто там есть на подхвате? Завтракать давай, да воды наперёд… с вином что-ли…
Берег городской гавани. Заполнен народом. Здесь почти весь город. Через башню они пытаются переговариваться с командой корабля.
Первый горожанин (кричит на башню)
Ты спроси у них, чего везут!
Второй стражник (эхом передаёт)
Чего везёте?
(спустя время сообщает на берег)
Свинец, говорят и мрамор.
Первый горожанин (окружающим согражданам)
Дак это нам без надобности, этого добра у нас самих хватает!
(сограждане одобрительно гудят)
Второй горожанин (на башню)
Второй стражник (эхом на корабль)
Спрашивают, не знает ли кто в Афинах Никарха?
(спустя передаёт на берег)
Интересуются: это тот, что горшечник, с Керамика? На один глаз кривой?
Второй горожанин (обиженно)
Какой им кривой горшечник! (горожанам) Это брат моей жены, не кривой он вовсе…
Нет, ты лучше вот чего спроси…
В этот момент на берегу появляется архонт в окружении членов городского совета и знатных граждан.
Ну чего пустое спрашиваете? Чего шумите даром?
Говорят что афинские купцы?
Горожане (нестройным хором)
Надо бы как-то удостовериться… (к Совету) Какие будут предложения?
Молодой член Совета
Гнать их в шею! Пускай убираются подобру.
Старый член Совета
А расспросить про кого-нибудь, кого и мы сами из афинских знаем. Если всё верно расскажут значит не врут.
Да это мы спрашивали уже! За моего зятька интересовались. Не знают они моего зятька!
Ну это … что за птица твой зятёк… надо кого поважней. (помедлив)
А пущай у них за писателя Еврипида полюбопытствуют. Как, мол, он там и чего.
Эй, на башне! Спросите там, знают они Еврипида или как?
Первый стражник (на корабль)
Еврипида спрашивают, знаете?
(спустя время на берег)
Знают, говорят, а как же!
Знают, знают! Слава мудрому Архонту.
Архонт (почесав лоб)
Токо ить кто ж Еврипида не знает? Все знают…
Горожане (разочарованным хором)
Старый член Совета
А я вот чего предлагаю: ежели они и вправду из Афин так, верно, стихи еврипидовы должны помнить, всё ж афиняне слышат их часто. И может даже новые. Пущай прочитают!
Точно! (горожанам) Ну-ка давайте передайте им наше условие: ежели из Еврипида наизусть нам прочитают, то поверим, что они люди добропорядочные и афинские купцы.
Горожане кричат на башню, с башни передают на корабль.
Спустя время с башни докладывают
Говорят: могём! Токо говорят хоть за первую цепь, поближе к берегу подпустите, а то говорят, в конец глотки сорвали с этими переговорами.
Архонт (переглянувшись с членами Совета)
Ну, на одну цепь то, пожалуй, можно. Велите на башне первую цепь опустить.
Эй! На башне! Опускай первую цепь. Пущай их поближе.
Цепь с грохотом уходит под воду.
Корабль. На мостике Хозяин и Корабельный старшина. Келевст отдаёт распоряжение гребцам.
Ну, вот спустили первую цепь, кажись дело стронулось.
Так ить я смотрел… токо памяти нету совсем. Эй! Братцы моряки! Кто помнит наизусть хоть чего из сочинений нашего земляка, подымайся на мосток. Ежели теперь дело выгорит, всех памятливых особо награжу.
На мостик поднимаются трое матросов. Корабль тем временем упирается во вторую цепь замыкающую гавань.
Эй! На корабле! Там шибко-то не наезжай. Маленько подгребли и ладно. Сушите вёсла. Покуда будем устанавливать ваши личности.
Старшина (сплюнув на палубу)
Какие, право недоверчивые, подлюки, попались!
Ежа им морского в глотку!
Хозяин (кричит на берег)
Ну чего вам читать-то? (матросам и капитану) А вы припоминайте, припоминайте, пока я время тяну.
Мы эдак рассудили: ежели вы мирные афинские люди, так наверное, много стихов еврипидовых знать должны. А мы их страсть как обожаем. Токо городишко у нас не особо большой, услышать нечасто случается. Вот и прочтите чего.
Второй матрос (неуверенно)
Я… тут… вот… маленько припомнил…
Да не тяни ты селёдку за хвост! Читай уже!
Второй матрос (на берег)
Из «Медеи» могу, годится?
Второй матрос (шепчет « про себя»)
Ну там… так вроде начинается … (громко на берег)
О! для чего крылатую ладью
Лазурные, сшибаяся, утёсы
Сюда вы пропускали …
На берегу недоумённая тишина.
Старшина (второму матросу ядовито)
В таком случае сразу б им потопить нас предложил! Что ж ты лепишь?! Зараза!
Ну а ещё чего знаете?
Первый матрос (выступая вперёд)
С берега доносятся крики и хлопки.
Во! Другой компот. Это понравилось. Ещё давай!
Третий матрос (неуверенно)
Вот… вроде помню… (орёт)
Родина, дом отцовский, о, пусть,
Пусть никогда не стану
Города я лишённый…
Злее нет горя в жизни
Дней беспомОщных.
Смерти, о, смерти пускай
Иго подъемлю, но только
Дня изгнанья не видеть…
Муки нет тяжелее,
Чем отчизны лишиться.
На берегу сочувственное оживление.
Старшина (всматривается в берег)
Берег гавани. В центре Совет, рассевшийся на принесённых камнях. Вокруг горожане.
Ну чего? Поверим что ли?
Молодой член Совета
Старый член Совета
А душевно всё же декламируют.
На башне! Опускай вторую цепь.
Вторая цепь с грохотом погружается в воду.
Точно проняло! Вишь: дальше нам путь открывают. Келевст! Давай полный вперёд!
Корабль подплывает к третьей преграде.
Ну чего, убедились что ли?
Ты спешить-то погоди! Мы ещё окончательно с вашим поведением не определились. Давайте ещё чего-нибудь представьте.
Старшина (в сердцах)
Ну ты погляди каковы мошенники!
Хозяин (первому матросу)
Давай, паря, твоя теперь очередь.
Я из «Ипполита» знаю, жалостное.
Вот это хорошо! Вот то добро! Жалостное очень кстати будет. Иначе эти изверги последних голосов нас лишат.
О, муки. О, город. Но нет,
Нет горше подъятых Тесеем,
О, тяжко, как тяжко на плечи
Обрушился жребий, увы нам!
То демона скрытая метка?
Иль тайная точит нас язва?
Не море ли бедствий темнеет?
Кружат нас волны – не выплыть,
И хлещут, наверх не пускают.
С берега крики одобрения. Молодцы! Пустить их в гавань! Никак нельзя не пустить! Старшина обнимает Первого матроса. Среди всеобщего ликования, вдруг, крик с берега
А новенькое есть чего?
На берегу все замирают в ожидании.
И угораздило ж нас на этих театралов долбанных выплыть! Вдругорядь нарочно буду кругом обплывать!
Акулий плавник им в печень!
А читать всё-таки придётся.
Всё ж таки жаль, что мы не пираты. Сжечь бы энтот высококультурный городишко к чёртовой матери…
Второй матрос (про себя)
Всё ж силу слов пусть борет сила слова.
Да это из новой еврипидовой трагедии. Я слыхал, маленько.
Чего ж молчишь. Читай скорей.
Второй матрос (орёт на берег)
Из нового вот! Там про свадьбу Пелея и Фетиды.
(с берега крики одобрения и аплодисменты, матрос читает)
Гимном любви брачная песнь с музыкой флейт
В души гостей сладко лилась,
К пляске голос кифар манил.
Светлый
Тон тростников сзывал
Славить Пелея-царя с нимфой морей.
С берега аплодисменты, крики. Откуда это? Ещё! Продолжение!
Старшина (возмущённо на берег)
На берегу шум, крики: Пустить их! Пущай пристают!
Ну чего? Кажись правду приличные люди. Афиняне даже, кажись. Из Еврипида чешут – любо-дорого.
Старый член Совета (утирая слёзы)
Молодой член Совета (кричит на башню)
Убрать третью цепь!
Архонт даёт знак рукой.
Третья цепь с грохотом уходит под воду.
Корабль входит в гавань под бурные рукоплескания.
Звучит совместный хор команды и горожан:
Слава тебе Еврипид! Единственно, словом своим
Ты победил недоверье. Не будешь забыт ты в веках
Истинный памятник твой, Вакха святыня – театр!
*Хайре – древнегреческое приветствие, в переводе на русский – «радуйся».
*В пьесе используются цитаты из сочинений Еврипида, Алкея и неизвестных древнегреческих авторов.