что значит имя в быту у китайцев
Китайское имя
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
Содержание
Фамилия
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание [1] :167 (правильно — Фэн Юйсян).
Детское имя
Например Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Второе имя
Второе имя (字, zì) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 (zì) и Хао 號 (hào).
Цзы, иногда также бяоцзы (表字) — имя, которое традиционно даётся китайским мужчинам в возрасте 20 лет, знаменует их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Как отмечалось выше, в современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой. Согласно Книге ритуалов (禮記), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.
Цзы, по большей части, двусложное имя, то есть состоит из двух иероглифов, и обычно основывается на мин или имени, данном при рождении. Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью ‘второго имени’ было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.
Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао Цзэдуна (毛澤東), чьё ‘вежливое имя’ было Жунчжи (潤之). У этих двух иероглифов одинаковый корень — 氵 со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как ‘приносить пользу’ или ‘питать’.
Другой способ формирования второго имени — использование омофонического иероглифа 子 (пиньиньzǐ) — вежливое обращение к мужчине — как первый иероглиф двусложного zì. Таким образом, например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產), а поэта Ду Фу — Zǐméi (子美).
Также часто второе имя создаётся, используя первый иероглиф, обозначающий порядок рождения мальчика в его семье. Так, Конфуцию, чьё настоящее имя Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘), было дано второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼), где первый иероглиф 仲 (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье. Иероглифы, которые чаще всего используются в таких случаях: Бо (bó 伯) — для первого ребёнка, Чжун (zhòng 仲) — для второго, Шу (shū 叔) — для третьего, Цзи (jì 季) — обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.
Использование второго имени началось приблизительно во времена династии Шан и постепенно превратилось в систему, которая стала очень распространённой уже в начале династии Чжоу. В то время женщинам также давалось второе имя. Такое имя, данное женщине, как правило, состоит из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Например, Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).
До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам. Имена Учтивости некоторых известных людей:
Фамилия | Имя, данное при рождении | Цзы | |
---|---|---|---|
Лаоцзы 老子 | Ли (李) | Эр (耳) | Бо Ян (伯陽) |
Конфуций 孔子 | Кун (孔) | Цю 丘 | Чжунни (仲尼) |
Цао Цао 曹操 | Цао (曹) | Цао (操) | Мэндэ (孟德) |
Лю Бэй 劉備 | Лю (劉) | Бэй (備) | Сюаньдэ (玄德) |
Сыма И 司馬懿 | Сыма (司馬) | И (懿) | Чжунда (仲達) |
Чжугэ Лян 諸葛亮 | Чжугэ (諸葛) | Лян (亮) | Кунмин (孔明) |
Ли Бо 李白 | Ли (李) | Бай (Бо) (白) | Тайбай (太白) |
Сунь Ятсен 孫逸仙 | Сунь (孫) | Дэмин (德明) | Цзайчжи (載之) |
Мао Цзэдун 毛澤東 | Мао (毛) | Цзэдун (澤東) | Жуньчжи (潤之) |
Юэ Фэй 岳飛 | Юэ (岳) | Фэй (飛) | Пэнцзюй (鵬舉) |
Хаo (псевдоним)
Hao | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китай | |||||||||
традиционный китайский: | 號 | ||||||||
упрощённый китайский: | 号 | ||||||||
| |||||||||
Япония | |||||||||
кана: | ごう (современное использование) がう (Историческое использование) | ||||||||
кюдзитай: | 號 | ||||||||
синдзитай: | 号 | ||||||||
| |||||||||
Корея | |||||||||
хангыль: | 호 | ||||||||
ханча: | 號 | ||||||||
|
Ха́о (кит. тр.: 號; упр. кит.: 号; пиньинь: hào) — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо»(«На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.
Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев
Китайские имена и фамилии и их значение
Китайцы самая многочисленная нация на Земле. Развивающаяся долгие века в дали от внешнего мира, китайская культура отличается от культуры русского народа или европейского. Это так же затронуло и выбор имени. Давая ребенку имя, жители поднебесной вносят в него смысл, так как каждое имя имеет свое значение. Благозвучие и красивое значение, один из основных факторов при выборе имени в Китае. Очень интересный факт, что каждый китаец на протяжении жизни в праве его изменить.
Как выбрать китайское имя
Со стороны орфографии, на письме имена и фамилии китайцев всегда пишутся слитно (сначала имя, потом фамилия), но есть случае, когда в старых летописях встречалось написание через дефис.
Так как же выбрать имя наследнику? Раньше было принято называть ребенка несозвучным именем или обозначающим что-то гадкое и неприятное. Существовало поверье, которое гласило: если у ребенка «плохое», несозвучное и означающее что то ужасное имя, то злые духи не заберут его, посчитав, что он итак изгой в семье и его никто не любит. Пощадят и оставят в покое.
Некоторые из родителей перегибали палку и называли своих детей до такой степени устрашающее и отвратительно, что правительство издало указ, в котором был прописан список имен являющихся табу. Бедным китайским детям приходилось жить с именем: тухлое яйцо, еда собаки или остатки со стола, а кто то ухитрялся называть своих малышей: голод, разруха, страх, призрак и все в этом роде.
В наши, к счастье, уже давно такого нет, но в глухих деревеньках продолжают этот обычный и зовут ребенка причудливым прозвищем только в кругу семьи.
Популярные китайские имена, различие между мужскими и женскими именами
Как правило, ни в написании, ни в произношении, различия между именами китайского мальчика или девочки нет. В то время как у русского народа существуют имена различные для обоих полов, отличающиеся по написанию (чаще всего имена мужчин оканчиваются на согласные, а женщин на гласные буквы), изобретательные китайцы пошли дальше. Главное различие заключается только в значении самого имени.
Для сыновей принято выбирать имена, означающие что то величественное и могучее, например:
Очень часто значения имен значат напутствие родителей. Китайский народ углублен в свою историю и почитает древние легенды, веря, что они на самом деле существовали. Так одна из легенд гласила, что мать одного из война настолько сильно хотела, чтобы ее сын вырос сильным и смелым, что так и назвала его: смелый. И всем на удивление, ребенок вырос очень сильным и храбрым. С тех пор матери и отцы хотят, чтобы у сына были лучшие качества характера или же, чтобы он преуспел в спорте, поэтому называя его быстрым или честным, надеются, что именно этими качествами будет обладать их чадо.
Популярные китайские имена
Мужские китайские имена и их значение
Как и у любого народа, у китайцев тоже есть имена, которыми чаще всего называют детей. Самые известные из мужских имен:
Женские китайские имена и их значение
Дочкам же напротив давали благозвучные, мягкие имена, чтобы подчеркнуть их красоту и нежность. Поэтому девочек называют в честь:
Растения: благоухающая роза, золотой цветок, магнолия, акация, смущенная Лилия, великолепная незабудка, цветущая слива.
Драгоценности: блистающий бриллиант, очищенный агат, лучший самоцвет.
Осадки или погодные явления: утренний дождь, мерцающий рассвет, красивый закат.
Внешность: чарующая, изящная, привлекательная, манящая, обворожительная.
Объекты природы: цветущий сад, утренний туман, облачко, осенняя луна, лунный свет, осенний лес, весенний луг.
С развитием своей великой культуры, китайцы стали заимствовать имена у других стран и национальностей, чтобы выделиться из серой массы и подчеркнуть свою индивидуальность.
Например имена восточного народа: Моххамед, Алиджи, кельтских: Тара, Брин, французских: Пьер, Оливье, Жак, немецких: Марк, Фридрих, русских: Любовь, Вера, Ирэн, итальянских: Мария, Габриэлла, Донна, Жазель.
Так что не стоит удивляться, если доведется встретить Китайца с именем Иван или Жан и фамилией Ли.
Китайские фамилии, особенность выбора
Испокон веков китайский народ начал использовать не только имена, но и фамилии. Лишь королевская знать могла обладать фамилией, и только спустя время простому народу тоже выпала такая честь. Фамилию берегли и передавали из поколения в поколения среди членов семьи.
Существовало лишь две фамилии: «син» – родственники семей императора и знати, «шин», давалась простому народу.
Существовало лишь две фамилии: «син» — родственники семей императора и знати, «шин», давалась простому народу. Чуть позже фамилии стали образовывать от вида деятельности, которой занимается человек, а так же от предметов и объектов производства. Например, Джэнь – это человек, занимающийся керамикой, а Джан –ремесленник, Гун – это тот, кто изготавливает лук. А Цзян – тот, кто в совершенстве овладел какой-либо специальностью, так сказать, мастер своего дела.
Особое внимание уделяли «иностранцам», тем, кто прибыл издалека, им давались фамилии, содержащие смысл того места, откуда он прибыл. Называли в честь гор, рек и тд. Если человек не был местным, то фамилия ему давалась исходя из места откуда он прибыл: 马 (Ма) – фамилия от названия страны 马 (Ма); 应 (Ин) – от названия страны 应 (Ин); аналогично образованы фамилии 蒋 (Цзян), 沈 (Шень), 韩 (Хан), 秦 (Цинь), 许 (Сюй), 吕 (Люй), 戚 (Ци), 谢 (Се), 邹 (Зоу), 柏 (Бэй), 章 (Джан), 苏 (Су), 潘 (Пань), 葛 (Гэ), 范 (Фань), 彭 (Пэн), 鲁 (Лу), 韦 (Вэй), 苗 (Мяо), 任 (Жень), 柳 (Лю), от названия реки 姜 (Цзян) –姜水 (Цзяншуй); 姬 (Цзи) –姬水
(Цзишуй); 黄 (Хуан) –黄河 (Хуанхэ), 乔 (Чао), гора 桥山 (Чаошань); 衡 (Хэн) гора 衡山 (Хэншань); 蒙 (Мэн) гора 蒙山 (Мэншан); 佘 (Шыэ) – гора 佘山 (Шыэшань)
Как принято в российских и семьях других народов, когда женщина берет фамилию мужа, в Китае такое правило отсутствует. Женщины Китая вправе выбирать, оставить свою фамилию или взять фамилию мужа. Существует еще один возможный вариант – двойная фамилия (собственная+супруга).
Так на письме все выглядит слитно, сначала девичья, потом мужа, и дальше имя. Например: ХеСуМейли.
Так же существует еще одно отступление от привычных нам правил, китайский ребенок может унаследовать как фамилию отца, так и мамы.
Самые распространенные китайские фамилии среди населения:
Йожкин кот
обычный дневник необычной жизни
Традиции выбора имени в Китае
Если коротко, то было две традиции в Китае, как давать имя ребенку.
Все это записывалось в специальные родостловные книги и практически в каждой семье в Китае они были. Ну до середины 20 века, вы поняли, до культурной революции наверное, потом многое старое отвергалось, как пережиток чего-то там.
Ну и поскольку обе эти традиции существовали до середниы 20 века, то мои свекры еще вполне мыслят в рамках этой традиции. А вот муж, кажется, уже нет, потому что не говорил мне про такое и не предлагал имена искать сочетающиеся с Асиным «ан».
Дальше вся статья полностью.
赐子千金,不如教子一艺;教子一艺,不如赐子好名
Чем дать сыну золото, лучше научите его мастерству; чем научить сына мастерству, лучше дайте ему хорошее имя.
Эта фраза, известная в древнем Китае и по сей день не потерявшая своей актуальности, свидетельствует о том, какое большое значение китайцы испокон веков придавали имени. Оно могло указывать на происхождение человека, его статус в обществе и статус его семьи. Кроме этого, китайцы издавна верили и верят по сей день, что имя во многом определяет характер человека и то, каким образом сложится его судьба. Поэтому выбор имени для ребенка как в древнем, так и в современном Китае; не самая простая задача для родителей, ведь из разнообразия иероглифов необходимо выбрать не просто те, которые красиво звучат, но которые, в первую очередь, несут в себе хорошее значение.
Поколение одного иероглифа
Кроме этого, при выборе девиза нужно было учитывать определенные правила. Например, существовал запрет на иероглифы, которые повторяли имена предшественников, а также на иероглифы с несколькими вариантами произношения. Имена поколений должны были быть красивыми на слух, легко произноситься и иметь положительное значение.
Выбор имени по концепции у син
Во второй половине 20 в. вместе с переходом китайского общества и китайской культуры в новую эпоху развития, вместе с развитием урбанизации и глобализации традиция «цзыбэй» стала терять свою актуальность. Сейчас молодые люди не обладают большим количеством информации о своих предках, об истории своего рода, а знание имен предшественников часто ограничивается поколением дедушек и бабушек. Теперь родословные книги редко являются источниками имен, молодые родители часто называют детей именами любимых героев из сериалов, фильмов, литературных произведений, часто переделывают на китайский лад иностранные имена, подбирая мелодично звучащие иероглифы. А вышедшие когда-то из-под пера прадедов иероглифы остаются на страницах старых цзяпу, напоминая о существовавшей на протяжении сотен лет богатой и уникальной китайской традиции.
Китайское имя. Знакомимся с китайцами.
фэншуйный
админ
Введение в китайские имена
Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например «Дэн». С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул («президент», «граф» и пр.) или должность («директор», «председатель» и пр.) или обращение («господин», «товарищ» и пр.).
Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: «фамилия» + «титул»
Женщины в Китае не берут фамилию мужей. «Госпожа Ли» может быть замужем за «Господином Ваном». Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так «Ольга Иванова» может запросто именоваться китайцами «Госпожа Ольга».
Представление вашего имени
Olegka
Sentozza
Ruslan Maiboroda
основатель форума (но не владелец)
Нужно или не нужно иметь китайское имя – это почти такой же вечный спор, как является ли слово «лаовай» оскорбительным или нет. Мое мнение, что если вы собираетесь общаться с китайцами на китайском, то китайское имя вам просто необходимо. Дело в том, что китайцы воспринимают все ассоциативно в соответствии с определенными иероглифами, которые в свою очередь отражают черты или понятия, а не просто звуки, как у нас. Поэтому, если вы представитесь Александром или Вячеславом, то эти имена им не только будет сложно запомнить, но и сложно ассоциировать с чем-то. Конечно, они об этом ничего вам не скажут, но не удивляйтесь, что даже после 10-го раза, китайцы так и не смогут произнести ваше имя. Однако это в меньшей мере относится к китайцам, изучающим русский или английский языки. Так как для нас их имена одинаково сложны, то они имеют соответственно русские или английские имена. Если обобщить, то если вы серьезно заинтересованы Китаем и хотите изучать язык и культуру или заниматься бизнесом, то вам нужно получить китайское имя.
Чтобы получить хорошее китайское имя, нужно обязательно посоветоваться с китайцем, которому вы доверяете.
Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].