что значит китайское имя у шо вэй
Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].
Китайские имена
Выбор имени в Китае процесс серьезный. Имена китайцев состоят из нескольких имен для одного человека. В начале полного имени записывается знак рода — традиционный, передаваемый из поколения в поколение знак. Далее следует личное имя. Например, Ли Ша, где Ли это фамилия, а Ша это имя. Такая традиция пришла из Книги перемен, где было четко отражено как записывать имена в Китае.
Имя и фамилия могут быть образованы от значимого места в Китае или времени рождения ребенка. Большинство фамилий и имен в Китае состоят из одного или двух иероглифов. Существуют также 7-9 значные китайские имена и фамилии, которые, как правило, принадлежат малым народностям страны или выходцам из великих семей, в том числе и императора.
Имена также разделяют на: детские, школьные, взрослые, основанные по родословной книге. С самого раннего детства китайцу дают первое детское имя, далее оно меняется на школьное и, наконец, по достижении совершеннолетия оно становится взрослым, которое записывают в официальных документах.
Взрослые имена иногда принято давать в честь великих политических деятелей Китая или великих ученых, но, как правило, китайские имена даются по простому принципу — насколько оно благозвучно звучит. Так происходит потому, что в китайском языке одно и то же слово, произнесенного разными тонами, может иметь разный смысл. Например, Ма, произнесенное разными из четырех тонов может означать слова от кошки до мама.
Происхождение китайских имен
История происхождения китайских имен берет свое начало в древние времена императоров. Культура Китая самобытна, на нее не оказывало влияние культурное наследие других государств. Это связано с особенностями языка. До сих пор перевод некоторых иероглифов является сложной задачей для иностранцев, а многие из них пишутся только с использованием букв древнего китайского алфавита.
В древние времена было принято называть своих детей детскими некрасивыми именами, так как существовало суеверие, что такое имя обманет злых духов и ребенку не будет причинено вреда.
Министерством по правам ребенка было решено убрать такие имена из обихода, так как этот оскорбляло детей. Был составлен список китайских имен, в котором содержались запрещенные ругательные имена и названия болезней, признаков смерти.
Также существовала традиция не называть личных имен при неформальном общении, чтобы не накликать болезни и несчастья на того, кого зовут. Было принято называть друг друга — дедушка, мама, сын, друг и прочее. При этом в официальном общении было товарищ и его фамилия или господин и фамилия.
После ввода политики ограничения рождаемости в Китае, на законодательном уровне было установлено обязательное наличие родословной книги, в которой было отражено иероглифами какое имя можно давать ребенку.
Коммунизм оказал большое влияние на именование в Китае. Так появились имена великих политических деятелей этого времени, а также словосочетания — могущественное государство и непобедимый союз среди имен.
Значение китайских имен
Определить к какому полу относится имя китайца можно по наличию определенного иероглифа в нем.
В женских именах часто указаны названия цветов, птиц, символы красоты и женственности.
В мужских именах часто встречаются природные явления и названия животных.
В целом, значение китайских имен играет важную роль в жизни любого китайского жителя. Рассмотрим популярные имена, которые можно отнести к любому полу в зависимости от того, какой иероглиф второй:
Списки китайских имен
Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти китайское имя на нужную букву:
Китайское имя
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
Содержание
Фамилия
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание [1] :167 (правильно — Фэн Юйсян).
Детское имя
Например Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Второе имя
Второе имя (字, zì) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 (zì) и Хао 號 (hào).
Цзы, иногда также бяоцзы (表字) — имя, которое традиционно даётся китайским мужчинам в возрасте 20 лет, знаменует их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Как отмечалось выше, в современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой. Согласно Книге ритуалов (禮記), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.
Цзы, по большей части, двусложное имя, то есть состоит из двух иероглифов, и обычно основывается на мин или имени, данном при рождении. Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью ‘второго имени’ было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.
Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао Цзэдуна (毛澤東), чьё ‘вежливое имя’ было Жунчжи (潤之). У этих двух иероглифов одинаковый корень — 氵 со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как ‘приносить пользу’ или ‘питать’.
Другой способ формирования второго имени — использование омофонического иероглифа 子 (пиньиньzǐ) — вежливое обращение к мужчине — как первый иероглиф двусложного zì. Таким образом, например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產), а поэта Ду Фу — Zǐméi (子美).
Также часто второе имя создаётся, используя первый иероглиф, обозначающий порядок рождения мальчика в его семье. Так, Конфуцию, чьё настоящее имя Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘), было дано второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼), где первый иероглиф 仲 (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье. Иероглифы, которые чаще всего используются в таких случаях: Бо (bó 伯) — для первого ребёнка, Чжун (zhòng 仲) — для второго, Шу (shū 叔) — для третьего, Цзи (jì 季) — обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.
Использование второго имени началось приблизительно во времена династии Шан и постепенно превратилось в систему, которая стала очень распространённой уже в начале династии Чжоу. В то время женщинам также давалось второе имя. Такое имя, данное женщине, как правило, состоит из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Например, Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).
До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам. Имена Учтивости некоторых известных людей:
Фамилия | Имя, данное при рождении | Цзы | |
---|---|---|---|
Лаоцзы 老子 | Ли (李) | Эр (耳) | Бо Ян (伯陽) |
Конфуций 孔子 | Кун (孔) | Цю 丘 | Чжунни (仲尼) |
Цао Цао 曹操 | Цао (曹) | Цао (操) | Мэндэ (孟德) |
Лю Бэй 劉備 | Лю (劉) | Бэй (備) | Сюаньдэ (玄德) |
Сыма И 司馬懿 | Сыма (司馬) | И (懿) | Чжунда (仲達) |
Чжугэ Лян 諸葛亮 | Чжугэ (諸葛) | Лян (亮) | Кунмин (孔明) |
Ли Бо 李白 | Ли (李) | Бай (Бо) (白) | Тайбай (太白) |
Сунь Ятсен 孫逸仙 | Сунь (孫) | Дэмин (德明) | Цзайчжи (載之) |
Мао Цзэдун 毛澤東 | Мао (毛) | Цзэдун (澤東) | Жуньчжи (潤之) |
Юэ Фэй 岳飛 | Юэ (岳) | Фэй (飛) | Пэнцзюй (鵬舉) |
Хаo (псевдоним)
Hao | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китай | |||||||||
традиционный китайский: | 號 | ||||||||
упрощённый китайский: | 号 | ||||||||
| |||||||||
Япония | |||||||||
кана: | ごう (современное использование) がう (Историческое использование) | ||||||||
кюдзитай: | 號 | ||||||||
синдзитай: | 号 | ||||||||
| |||||||||
Корея | |||||||||
хангыль: | 호 | ||||||||
ханча: | 號 | ||||||||
|
Ха́о (кит. тр.: 號; упр. кит.: 号; пиньинь: hào) — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо»(«На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.
Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев
Что значит китайское имя у шо вэй
Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена
► Правила обращения по имени в китайском языке
Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?
В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.
С китайским именем так сделать не получится.
В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.
Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.
Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.
▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.
▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.
Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.
Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.
Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.
Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).
Резюмируя все вышеописанное:
В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.
В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.
Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.
На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.
Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите
Функционал китайских имен
Даже те, кто уже болтает по-китайски без словаря, могут запутаться во множестве имен персонажей исторических дорам. Потому вот вам мини-руководство по китайским именам – от самых простых современных до головоломных древних.
Китайские имена делятся на две категории:
1) 姓 (син) 氏 (ши) и
2) 名 (мин) 字 (цзы).
姓 (син) – фамилия
Иероглиф син состоит из знаков «женщина» (女) и «рождение» (生). Многие историки считают, что изначально этот иероглиф должен был указывать на мать носителя фамилии. Но во времена, о которых до нас дошли письменные источники, на территории Китая уже не одно тысячелетие бытовали патриархальные порядки.
Многие из сохранившихся древнейших фамилий прежде были син, и обычно их легко отличить по наличию «женского» знака – 姜 (Цзян – как у Цзян Вэня, но не как 江 у Цзян Шуина или 蒋 у Цзян Синя), 姚 (Яо), 姬 (Цзи), 嬴 (Ин), 姒 (Сы), 妘 (Юнь), 媯 (Гуй) и 姞 (Цзи).
名 (мин) – имя, данное при рождении
Иероглиф мин состоит из знаков «рот» (口) и «ухо» (夕) – то есть, это собственное имя (на которое откликается тот, кого им назвали). В современном Китае им и обозначают имя, которое обычно состоит из одного-двух иероглифов, выбранных родителями, хотя в последнее время очень популярны мин, состоящие из трех иероглифов и, значит, трех слогов (например, Янцяньси).
В некоторых родах требуют, чтобы первый знак мин у всех мужчин одного поколения был одинаковым, хотя в наши дни во многих семьях это правило не соблюдают или, наоборот, соблюдают не только для мужских, но и для женских имен. Порядок именования зачастую бывает установлен уважаемым предком или покровителем семьи. Самым известным примером здесь могут служить Четыре Мудреца (Мэн-цзы, Цзэн-цзы, Янь Хуэй* и Цзы Сы, внук Конфуция): все они пользовались порядком именования поколений, который устанавливался, чаще всего, главой государства.
К примеру, иероглиф чуй (垂) в имени китайского актера Кун Чуйнаня (孔垂楠) – это часть мин у всех мужчин из 79го поколения потомков Кун Фу-цзы, Конфуция (за исключением небольшого сообщества в Корее), и этот порядок именования в 1766 году установил император Цяньлун.
В том же поколении, что и Кун Чуйнань, родился корейский актер Гун Ю (Гун = Кун), потомок потомка Конфуция, который отправился в Корею в 1351 году, сопровождая китайскую принцессу, и чей род, единственный за пределами Китая, сохранил фамилию Кун до наших дней.
В последний – на сегодняшний день – раз вопросом установления порядка именования поколений в роду Кун занималось республиканское правительство**. Интересно, не приведет ли этот вопрос в следующий раз к межправительственному конфликту, если глава одной из семей рода Кун будет жить на территории континентального Китая, а другой – на Тайване?
_____________________
* ученики Конфуция
** правительство Китайской Республики (Тайвань)
氏 (ши) – клановое имя
Поскольку на протяжении эпохи династии Цин кланы утрачивали свою значимость, клановые имена (ши) постепенно объединялись с фамилиями (син). Хотя нет четких сведений о том, как это происходило, к концу эпохи Цин китайцы именовались только с помощью син. Однако, многие решали использовать ши или титул в качестве син. Например, потомки Конфуция носят фамилию (син) Кун, хотя изначально это было клановым именем (ши). Настоящая фамилия (син) Конфуция была Цзы (子). Еще больше путаницы вносит то, что по-китайски его называют Кун-цзы (孔子), но цзы (子) здесь используется как почтительное обращение*, а не потому, что, называя кого-то, следует использовать одновременно и его ши, и его син.
_____________________
* 子 – уважаемый учитель (наставник)
字 (цзы) – второе имя*
Цзы – это имя, которое получают юноша или девушка, взрослея и получая образование. Вторыми именами прежде пользовались лишь представители высшего класса. Если у вас появилось цзы, большинство знакомых впредь, обращаясь к вам, будут пользоваться им. Цзы может сочетаться с фамилией, а может использоваться само по себе. Например, имя Чжао Яо, героини одноименной дорамы, – это ее цзы. А имя Лю Жуши (очень советую посмотреть байопик о ней, «Нити времени») состоит из ее фамилии (син) Лю и ее второго имени (цзы) Жуши. Она куртизанка, и потому взяла себе второе имя.
_ _____________________
* не путать с 子 (цзы)!
号 (хао) – псевдоним
Хао – это прозвище, которое человек выбирает себе сам. Обычно псевдонимы используют артисты и писатели, чтобы запомниться. Некоторые исторические деятели остаются в памяти людей под псевдонимами (хао). Лучшим примером здесь может служить поэт, политик и гурман эпохи Сун, Су Дунпо. Его псевдонимом названо знаменитое блюдо «свинина Дунпо».
庙号 (мяохао) – храмовое имя
Мяохао – это имя, которым называют умершего императора, чтобы воздавать ему почести в храме предков. Всех императоров династии Сун обычно называют их храмовыми именами (мяохао): Сун Чжэнь-цзун, Сун Жэнь-цзун, Сун Хуэй-цзун.
Храмовое имя обычно состоит из двух иероглифов: первый – прилагательное, описывающее достоинства императора, а второй – или цзу (祖), или цзун (宗), и оба они переводятся как «предок». Цзу обычно указывает на императора, бывшего основателем династии.
Например, храмовое имя императора Сун Жэнь-цзуна значит, что он был гуманным или милостивым (как-то раз его советники яростно спорили с ним, но он милостиво плевать соизволил на все их доводы).
年号 (няньхао) – девиз эпохи правления [какого-то] государя
Императоров династий Мин и Цин – таких, как Цзяцзин и Канси, – обычно именуют с помощью няньхао, девизов их правлений, выбранных самими императорами. Няньхао можно использовать вместо выражения «правление [какого-то] государя»: например, 1669 год – восьмой год эпохи Канси.
До династии Мин у многих императоров бывало по нескольку девизов правления (сменявших друг друга), потому тех императоров редко обозначают с помощью их няньхао. А в династиях Мин и Цин у каждого императора был лишь один девиз, потому в их случае девизы обычно используют вместо мяохао, храмовых имен.
Кстати, на Тайване эта система, некоторым образом, сохранилась до сих пор: период после 1912 года именуют 民国 (Миньго, эпоха Республики, правления народа).
Прозвища героев цзянху* в произведениях жанра у-ся**
В романах и дорамах жанра у-ся, а также в криминальном мире, многие носят прозвища или клички, обычно указывающие на их способности. Эти крутые кликухи персонажи (или персоны) порой выбирают себе сами, а порой получают от других.
В криминальном мире известно прозвище Гуйцзяньчоу (鬼见愁, «Видя его, духи тоскуют»), принадлежавшее У Дуню, продюсеру, который сейчас руководит почти всеми экранизациями романов у-ся – к примеру, вскоре выходящим сериалом «Handsome Siblings». У Дунь был человеком «Короля-селезня» Чэня Чили, отца актера «Барона» Чэня Чухэ.
_____________________
* Цзянху (江湖) – применительно к дорамам, это вымышленные сообщества вольных (не состоящих на госслужбе) мастеров боевых искусств.
** У-ся (武俠) – это приключенческий жанр китайского фэнтези (литература, телевидение, кинематограф), в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств (с) вики.
法名 (фамин) – монашеское имя
Китайские буддисты и даосы, принимая монашеский обет, получают новые син и мин от своих наставников. В романе «Путешествие на Запад» каждый из учеников монаха Саньцзана получил новое имя, начинавшееся с общего для всех знака: Укон, Унэн и Уцзин. Самого Саньцзана часто зовут просто Тан Саньцзаном – то есть, Саньцзаном из империи Тан.
Сейчас все последователи основной ветви буддизма берут себе фамилию Ши – краткую форму имени Сиддхартха. Есть информация, что эта фамилия предназначается лишь для тех, кто действительно собирается стать монахом, но мастер боевых искусств Ши Сяолун тоже носит эту фамилию, потому нельзя с уверенностью утверждать, что правило именно таково.
Кстати, некоторые переводчики трактуют имена католических святых как фамин.
Китаизация имен
И у представителей хань*, и у людей из других этнических групп часто встречаются фамилии, в разные эпохи дарованные им правителями. А порой необычные фамилии изменяли сами их носители, чтобы не выделяться.
Например, в исторических документах отражено, что проживавшие в Кайфэне евреи получили в дар от императора Мин фамилии Ай, Ши, Гао, Гань, Цзинь, Ли, Чжан и Чжао.
Представители разных этнических групп порой делали первый знак своего имени китайской фамилией. Например, фамилии актрисы Тун Лия, тунгуски, и актера Тун Давэя, манчжура, происходят от распространенного среди потомков клана Цзюйрчэнь имени, Тунъя Хала (Tunggiya hala). Многие китайские мусульмане носят фамилию Ма (например, Ма Тяньюй) – сокращение имени «Мухаммед» в китайском переводе.
Кстати, фамилия Мадины Мемет – тоже перевод имени «Мухаммед».
_____________________
* титульная нация в Китае