что значит локализованная версия фильма

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.

Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Источник

Что значит «локализованная версия фильма»? Как понимать выражение?

Что такое «локализация»?

Что такое «локализованная версия фильма»?

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Надо отметить, что локализацией занимаются специальные компании, они могут заключать договор с производителем.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Если говорить проще, локализовать фильм, значит подогнать его под местные требования страны проката.

Прямой перевод недопустим, идиоматические выражения заменяются на местные устойчивые, аборигенам понятные.

Подробнее о правовом поле: например в Германии, плюс в Австрии, Швейцарии запрещена в фильмах свастика, нарушает местные законы.

Понятно немцам будет, но закон соблюдён.

Так по всем вызывающим сомнение позициям.

Название обычно меняют.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Локализация кинофильма, компьютерной игры заключается в адаптации к определённой стране, культурному плану и действующему там правому полю.

Фактически адаптация к рынку и законам.

Этим отличается от переведённого фильма на местный язык.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Локализация, это уточнение границ места объекта. Соответственно, по отношению к фильму, этот термин можно понимать, как адаптация к стране потребителю. Этот термин может включать в себя синхронный перевод текста, наложение субтитров, внесение небольших изменений, поясняющих надписей и т.п.

На этих картинках, пример локализации.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Если говорить более простым языком, это версия иностранного фильма, адаптированная и подготовленная к показу в другой стране. Допустим (беру для примера США и Россию), фильм снят в США, чтобы показать его в России, готовят локализованную версию этого фильма, его дублируют, переводят название фильма, имена актеров, делают русские титры. При локализации фильма название часто сильно меняется.

Пример постера локализованного фильма «Начало» с Леонардо Ди Каприо, переведено название, имена актеров и режиссера, слоган к фильму, заменена дата премьеры, в России премьера состоялась позже, то есть изменено, адаптировано все, что нужно под российского зрителя:

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Давайте с Вами определимся, что значит данное выражение.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Локализация фильма- это перевод, культурная адаптация фильма к особенностям страны, где он транслируется. Проще говоря- это перевод фильма, перевод названия, текста, имён актёров и так далее. После локализации может пострадать название фильма, выражения героев. Так фильм «Некоторые любят погорячее» стал «В джазе только девушки», да еще убрали несколько эпизодов где была стрельба. Ведь в СССР работала цензура! «Ревущие двадцатые» превратились в «Судьбу солдата в Америке».

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение » хенде хох» запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Ее выучили даже мальчишки, играющие в «войнушку» с деревянными автоматами и пистолетами.

Как пример данного выражения:

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

У слова «дэб» несколько значенией.

Жест «дэб» еще сравнивают с «жестом чихания», есть еще танец «дэб».

Многие считаеют, что танец «дэб», стал «танцем лета 2016 года».

Еще жест «дэб» на данный момент, очень распространен среди футболистов.

Упоминая слово «дэб» можно назвать «Skippa Da Flippa».

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.

Фраза «Упал как сноп»- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

«Угощать от души» или «накормить от души» это значит подать на стол много вкусных блюд.

Да и в саму тарелку пришедшего гостя налить, предположим супчика до самых краев тарелки.

Мой дедушка часто бабушке говорил:«Ну, налила мне щей, прям от души!»

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Это заумная фраза, которую переписали с ошибками.

Что такое «монополистический экстрасоциализм», а также любой другой «экстрасоциализм», я тоже не знаю. В том, что такой термин существует, не уверена.

У меня в процессе работы над ответами (особенно по грамматике) иногда получаются фразы-монстры, но они выражают достаточно сложные и специфичные мысли, которые по-другому и не скажешь. И там всегда можно найти начало и конец. А в том, что процитировали Вы, нет никакого смысла. Есть некая надменность, дескать, «с точки зрения элементарного чего-то там. «, а смысл же предложения в том, что когда делаешь нечто, то нельзя игнорировать что-то другое. Причём оба «термина», предлагаемые в предложении, для меня не значат абсолютно ничего.

Коллекция такой же зауми, собранная под одной крышей, находится здесь.

Источник

Что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.

В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Взгляд на продукт конечного пользователя — важная часть локализации видео. «Клиент» и «конечный пользователь» — это разные люди. Первый заказывает проект, а второй непосредственно с ним взаимодействует. В офисе клиента, например, во Франции и Китае лучше разбираются в уместной для их аудитории терминологии, а также в том, какие правила и законы, упомянутые в видео, применимы в их стране. Материал, специфичный лишь для страны производителя, при локализации видеоролика можно опустить.

Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.

Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.

Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.

Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.

Источник

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.



Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.


При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.


Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.


Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.



Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

То есть, превратить звучащий текст в печатный.

Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Источник

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому в Inlingo пошли третьим путём и наваяли для нас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера.

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Википедия повествует, что локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше. У Гитлера забрали его фирменные усы, называли его канцлером, а свастику заменили на трёхконечный символ.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Литературный переводЛокализация
Учёт культурных особенностей+
Учёт юридических аспектов+
Перевод стилистических особенностей++
Адаптация шуток++

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Вот это — локализация.

Оригинал

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Перевод

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Локализация

что значит локализованная версия фильма. Смотреть фото что значит локализованная версия фильма. Смотреть картинку что значит локализованная версия фильма. Картинка про что значит локализованная версия фильма. Фото что значит локализованная версия фильма

Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:

Самый поверхностный — «коробочная локализация»

Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.

Локализация интерфейса

Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Локализация с озвучкой

Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.

Графическая локализация

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.

Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?

Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Заключение

Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались — задавайте их в комментариях, делитесь мнением — мы всегда рады подискутировать на любимые темы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *