что значит на кириллице указать фамилию
Поля фио заполняются на кириллице это как
Транслитерация — это соответствие букв кириллице и латинице
Заполняя фамилию и имя пассажира при заказе авиабилета на самолет для внутренних и международных рейсов применяется транслитерация ГОСТ Р 52535.1-2006 — используемый для загранпаспортов Российской Федерации.
№ | Кириллица | Латиница |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | I |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | KH |
24 | Ц | TS |
25 | Ч | CH |
26 | Ш | SH |
27 | Щ | SHCH |
28 | Ы | Y |
29 | Ь, Ъ | не транслитерируется |
30 | Э | E |
31 | Ю | YU |
32 | Я | YA |
33 | самолет | SAMOLET |
Помощь в транслитерации +7 (495) 788-44-22!
Вы не знаете кириллица это какие буквы? На обычной русской клавиатуре представлено два вида букв: кириллица и латиница. Только вот какие из них какие? Это вы узнаете далее.
Современная кирилица это те буквы на нашей клавиатуре, которые мы записываем исключительно современными русскими буквами, например, «А», «Б», «В», «Г», «Д», «Е», и т.п. А, вот латиница это второй вариант раскладки. Например: «A», «G», «Y», «D», и т.п.
Русскоязычную раскладку клавиатуры во всем мире называют кириллицей. Она популярна среди носителей языка и узнаваема даже теми, кто никогда не занимался изучением языков славянской группы. Разберемся, какие буквы называются кириллицей, а какие латиницей.
Раскладка клавиатуры по-русски
Первая клавиатура создавалась с латинскими символами. Но распространяясь, она обзавелась дополнительными символами других языков, от которых слабо отличалась (например, немецкий). А для других языков и вовсе поменяла свой внешний вид. Яркий тому пример кириллица.
Почему русская раскладка называется кириллицей
Как ни странно, символы на «русской» клавиатуре не являются самой кириллицей, а лишь созданы на основе ее. Кириллица — это старославянская письменность, которая в настоящее время в повседневном письме не используется. Так как кириллица была некогда создана апостолами Кириллом и Мефодием, она стала, по сути, первой письменностью на Руси. В честь нее решили назвать и русскоязычную раскладку на клавиатуре.
Как расположен русский алфавит на клавиатуре
Буквы кириллической раскладки, созданной уже после опытов с Qwerty, расположены не в алфавитном порядке, а в зависимости от частоты их использования. Так как российская раскладка создавалась несколько позднее латинской, то были учтены ошибки последнего опыта.
ВАЖНО! Российская раскладка является более эргономичной и удобной как для простой печати, так и для набора вслепую.
Буквы в ней расположены по следующему принципу:
СПРАВКА! Основным недостатком кириллической раскладки является расположение запятой, которой не досталось отдельной клавиши.
Чтобы ее поставить в тексте, необходимо использовать сразу две клавиши. Некоторые считают, что именно это послужило причиной частого опускания запятых при быстрой электронной переписке.
Переход с кириллицы на латиницу и обратно
В адаптированных компьютерах и ноутбуках перейти на кириллицу не составит труда. Однако если установленная у вас система не предполагает сразу быстрого доступа к русской раскладке, то необходимо будет произвести дополнительные настройки.
СПРАВКА! Аналогично можно будет подключить и любые другие раскладки, что наиболее актуально для тех, кто изучает несколько иностранных языков.
Второй язык клавиатуры — латиница
Латиница часто выступает в роли основной раскладки, так как без ее использования буквально не обойтись. Мало того, что все общение в интернете (URL-адреса сайтов, e-mail) прописываются латиницей, так и операции в той же командной строке набираются именно латинскими буквами.
Если у вас нет в настройках быстрого доступа к кириллице, то придется произвести несколько действий по ее добавлению. Для этого достаточно следовать простому алгоритму.
Справка: в этой же вкладке при необходимости можно изменить язык интерфейса Windows.
Как перейти с кириллицы на латиницу и вернуться назад
При печати часто требуется смена раскладки, будь то сообщения на иностранных языках, адреса сайтов и электронных почт, а также некоторые специальные символы, которые недоступны на кириллической раскладке (например, квадратные скобки).
Сочетание клавиш
Если бы переключение раскладки производилось каждый раз вручную через настройки, то это значительно бы замедлило скорость печати. Поэтому выделили несколько сочетаний клавиш, которые для переключения необходимо нажимать одновременно:
Справка: если вы подключили несколько раскладок, то они будут переключаться по очереди. Поэтому возможно, придется нажать на клавиши несколько раз.
Панель быстрого доступа
Чуть менее быстрый способ изменения раскладки через панель быстрого доступа. Однако он более удобен, если у вас подключено более трех раскладок. Справа в нижней панели есть значок раскладки, представляющий собой 2–3 буквы от названия алфавита (EN — латиница, РУС — кириллица). При нажатии на него левой кнопкой мыши будут отображены все подключенные раскладки. Из них еще одним щелчком вы можете выбрать необходимую.
Азбука кириллицы
Основная статья: Старославянская азбука
Состав первоначальной кириллической азбуки нам неизвестен; «классическая» старославянская кириллица из 43 букв, вероятно, частью содержит более поздние буквы (ы, оу, йотированные). Кириллица целиком включает греческий алфавит (24 буквы), но некоторые сугубо греческие буквы (кси, пси, фита, ижица) стоят не на своём исходном месте, а вынесены в конец. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом. До реформы Петра I строчных букв в азбуке кириллицы не было, весь текст писали заглавными [3]:46. Некоторые буквы кириллицы, отсутствующие в греческом алфавите, по очертаниям близки к глаголическим. Ц и Ш внешне схожи с некоторыми буквами ряда алфавитов того времени (арамейское письмо, эфиопское письмо, коптское письмо, еврейское письмо, брахми), и установить однозначно источник заимствования не представляется возможным. Б по очертаниям схожа с В, Щ с Ш. Принципы создания диграфов в кириллице (Ы из ЪІ, ОУ, йотированные буквы) в общем следуют за глаголическими.
Буквы кириллицы используются для записи чисел в точности по греческой системе. Вместо пары совсем архаических знаков — сампи и стигма, — которые даже в классический 24-буквенный греческий алфавит не входят, приспособлены другие славянские буквы — Ц (900) и S (6); впоследствии и третий такой знак, коппа, первоначально использовавшийся в кириллице для обозначения 90, был вытеснен буквой Ч. Некоторые буквы, отсутствующие в греческом алфавите (например, Б, Ж), не имеют числового значения. Это отличает кириллицу от глаголицы, где числовые значения не соответствовали греческим и эти буквы не пропускались.
Буквы кириллицы имеют собственные названия по различным нарицательным славянским именам, которые с них начинаются, или прямо взятые из греческого (кси, пси); этимология ряда названий спорна. Так же, судя по древним абецедариям, назывались и буквы глаголицы. Вот список основных знаков кириллицы:
Транслитерация фамилии с кириллицы на латиницу
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке буду читаться по правилам этого языка по-разному.
В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.
При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются ктранслитерации на основе славянской латиницы, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое, и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте http://slavjanstvo.org/ru/obs/.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное, все хорошо знают немецкий язык.
Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает.
Обратимая транслитерация кириллицы
Возможно, кто-то еще помнит, как писали SMS, а иногда и письма, «транслитом». Но зачем транслитерация сегодня, когда везде уже unicode? К сожалению, унаследованные приложения выходят из эксплуатации намного медленнее, чем хотелось бы. Например, и сегодня используются томографы, не допускающие кириллицу в именах пациентов. При том, что информационная система, используемая тем же отделением, прекрасно кириллицу понимает. И оператору томографа нужно не просто позвать пациента на исследование, но и правильно записать его фамилию в какие-нибудь документы. Похожие ситуации могут встретится в разных местах.
Можно найти много готовых вариантов транслитерации кириллицы в латиницу. Но среди них не нашлось ничего, что бы удовлетворяло всем требованиям в приемлемой степени. То использует диакритические символы, как стандарты, то выбрасывает буквы (обычно «Ъ»), то предлагают необратимые (щ —> shch) или фонетически дикие (ш —> w) варианты замены, или имеют другие фатальные недостатки.
Значит, делаем свой велосипед. Собственно, нужно составить таблицу соответствия, и описать алгоритм преобразования туда и обратно.
Таблица
Начнем со всем очевидных одно-буквенных замен:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | Z | I | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F |
Помня о требовании возможно коротких замен, и поскольку для «С» используем «S», с чистой совестью используем для «Ц» символ «C».
Для оставшихся букв традиция (и просто нехватка символов латиницы) велит нам использовать двух-буквенные сочетания. Для простоты прямого и, в особенности, обратного преобразования, хорошо бы, чтобы сочетания образовывали символы, не используемые вне сочетаний. По условию Фано, такой особый символ должен стоять в начале сочетания, но традиция слишком сильна и букву «H» будем писать все-таки в конце сочетания. Но, если отдельно символ «H» не использовать и разрешить алгоритму преобразования «возвращаться» (на самом деле, — запоминать) к предыдущему входному символу, для постфиксных сочетаний можно считать выполненным «перевернутый» аналог условия Фано. То есть алгоритм сможет их однозначно определять.
Особый символ для согласных везде один — «H». А для гласных есть два варианта: «Y» и «J». Хотя «Y» привычнее, он также часто используется отдельно, для «Й» или для «Ы». А «J» скорее воспринимается как чисто вспомогательный символ.
Решено, используем для гласных «J». А кстати освободившийся «Y» используем для «Й».
Раз «J» теперь особый символ, использовать его для «Ж» нельзя, и остается только «ZH». Аналогично, для «Х» нельзя использовать «H», и остается только «KH».
Теперь можем записать общепринятые и выбранные сочетания и одиночные символы:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | EH | JU | JA |
Распространенные и хорошие (в смысле наших требований) замены здесь кончились, и мы вступаем на зыбкую почву «отсебятины», аналогий и компромиссов.
Начнем с «Ы». «Y» уже занят (помним про обратимость), да и фонетически это плохая замена. Посмотрим на решение для «Э» (взято, между прочим, из ISO/R 9, 1968 г.). По аналогии «Ы» должно заменятся на «IH». Странно, что такой вариант нигде не встретился.
С «Ё» ситуация тоже странная. Есть понятный, но не подходящий нам вариант «E». И есть фонетический вариант «JO». Но в русском алфавите «Ё» не случайно сделана на основе «Е», а не «О». «Ё» часто чередуется с «Е», например «клён — кленовый», и никогда не чередуется с «О». Это получается еще одна эвристика — «алфавитная» (не фонетическая и не графическая) близость букв. В результате для «Ё» конструируем замену «JE».
Сделаем паузу:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | JE | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | IH | EH | JU | JA |
Как хорошо было бы на этом остановится и сказать, что задача в первом приближении решена. Но остались еще три буквы, без которых никак не обойтись. Для оставшихся букв нет никаких адекватных вариантов. Знаки обычно заменяют апострофами, а буквенные замены либо просто произвольны, либо «остроумны», вроде «ь» —>«q». Для «Щ» замена без диакритических знаков обычно длиной в 3 — 4 символа, и с ней еще будут проблемы.
После долгих исканий и страданий, пришлось остановится на таком рассуждении: для букв, которым не соответствуют звуки, нельзя использовать буквы, для которых звуки есть. И нам остаются только «специальные» символы для образования сочетаний. Но по условию Фано их нельзя использовать отдельно, сочетания станут неоднозначны.
Выход — использовать сочетания специальных символов друг с другом. Это, видимо, еще немного усложнит алгоритм преобразования, но кажется возможным сохранить однозначность.
Для твердого знака (он у нас только разделительный) интуитивно кажется уместной замена «HH» (не читается, как пауза, разделение).
А для мягкого знака цепочки ассоциаций («J» —> йотированные гласные —> смягчение предыдущей согласной) + («H» —> разделение) приводят к замене «JH».
Не назовешь красивым решением, но среди гнилых яблок выбор не велик.
К сожалению, такой выбор делает невозможным использовать замену «Щ» —> «SHH». Последовательность «SHH» будет означать «СЪ», и такое сочетание встречается в русском языке (например, «съезд»). Тут снова нет симпатичных решений, и надо искать хоть как-то мотивированные. Звук «Щ» близок к смягченному «Ш», и по аналогии с мягким знаком можно это изобразить префиксным «J». Понимаю, что сейчас ссылаюсь сам на себя, что код все равно длинны 3 и не стандартный. Но, как говорится, «других писателей у нас для вас нЭт».
В результате:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | JE | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | JSH | HH | IH | JH | EH | JU | JA |
Алгоритм
SHirokaja ehlektrifikacija juzhnihkh guberniy dast mojshnihy tolchok podhhjemu seljhskogo khozjaystva.
Shheshjh zhe ejshje ehtikh mjagkikh francuzskikh bulok da vihpey chaju.
Aleksandr Ivanovich Lebedjh
Georgiy Konstantinovich ZHukov
Казалось бы, простая и давно решенная задача, а какой простор для творчества и обсуждений.
Если серьезно, получился рабочий алгоритм обратимой транслитерации всех букв русской кириллицы в буквы латиницы. При этом результат, со скидкой на жесткость требований, приемлемо читаем. Можно использовать для интеграции с унаследованными системами и библиотеками, для генерации идентификаторов.
Надеюсь, кому-нибудь решение покажется полезным, а путь к нему — занятным.
Дополнение
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
Не путать с фонетической транскрипцией — передача звучания поощряется, но не гарантирована.
Самый низкий приоритет имеют соображения графического сходства символов. Например передача буквы ха как икс — фонетически не приемлема.
Для «легкой обратимости» кодов введем такое условие:
никакой код не должен начинаться с постфикса и не должен заканчиваться префиксом.
Это моё обобщение префиксного кода.
При соблюдении такого условия можно утверждать, что в любом фрагменте результирующей последовательности не будет длинных «ложных кодов». То есть понятно, что можно отрезать префикс или постфикс, и оставшийся базовый символ совпадет с одиночным.
Этого не избежать и это придется помнить. Но не случится такого, что кусочек составного года считается вместе с соседним одиночным символом как незапланированный составной код.
Например, пусть мы используем код «S», код «SH» и код «HH» (нарушает условие, начинается с постфикса). Тогда в последовательности «SHH» (третий и первый коды) можно выделить фрагмент «SH» (соответствует второму коду).
Для префиксов нарушение условия «легкой обратимости» не так неприятно (разница потому, разбор идет слева направо). Но тоже затрудняет восприятие «на глаз» — при беглом просмотре мы считываем слово целиком, а не последовательно, и можем «зацепиться» за случайное сочетание.
Частным следствием введенного условия является запрет на использование префикса или постфикса как одиночных символов.
Для кириллицы и латиницы постфикс — это без вариантов «H».
Префикс бывает «Y» или «J». Если использовать префикс «Y», его нельзя будет применять для передачи «Й» или «Ы». То есть для двух букв (а «Й» довольно частая) придется придумать не стандартные, далекие от фонетики, и скорее всего длинные коды.
С «J» проблем нет. Отдельно этот символ применять и не хотелось.
Получилось:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | JO | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | SHH | JHH | IH | JH | EH | JU | JA |
Код «SHH» единственный использует постфикс длины 2. Но общая длина кода всего 3, буква редкая. Обратимость не нарушается (и даже «легкая обратимость»).
Больше ничего в стандарте трогать нет необходимости.
Код приведен только для экспериментов и наглядного описания алгоритма обратного преобразования.
Благодаря конструктивной критике в комментариях, решение изменилось. Моё понимание проблемы стало глубже. Задумался о «взрослой» реализации.
Всем спасибо! Хабр делает вещи лучше.
Поиск ответа
Вопрос № 308570 |
Здравствуйте! Заспорили с коллегами, как писать названия торговых центров, в кавычках или без. Хотим писать без кавычек: ТЦ Метрополис ТЦ Arbor Это допустимо? Или всё-таки ТЦ «Метрополис» и ТЦ «Arbor? Есть ли отличия для кириллицы и латиницы? Почитали ответы Справки, вы рекомендуете убирать кавычки в латинице, но оставлять в кириллице : ТЦ «Метрополис», но ТЦ Arbor. Как быть, если два ТЦ встречаются, к примеру, на одном баннере? Заранее спасибо за вдумчивый ответ 🙂
Ответ справочной службы русского языка
Торговые центры — это организации. Условные названия различных организаций, предприятий, фирм, банков и т. п. заключаются в кавычки.
Правилами русской орфографии написание латиницей, как и средствами других графических систем, не предусмотрено. Обычно названия, набранные латиницей, пишут без кавычек. Однако справочники для издателей рекомендуют такие названия передавать средствами русской графики — транскрибировать или транслитерировать. Данные рекомендации отвечают интересам всех носителей русского языка: название, написанное русским алфавитом, доступно для чтения и произнесения любому человеку, знающему русскую грамоту, вне зависимости от того, каким иностранным языком и в какой мере он владеет. См., например: Розенталь Д. Э. Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» (М., 1999, § 74); Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. «Справочник издателя и автора» (М., 2014, § 3.25.6–3.25.7).
Добрый день! Как правильно писать HR? Я вывела вот такие нормы: • HR-бренд, HR-менеджер (сложное слово) • hr как сфера деятельности, сфера знаний (когда hr идет как самостоятельное слово) • HR как человек или департамент (когда HR идет как самостоятельное слово) Конкретно сейчас интересует написание HR-бренд и правило, на которое можно ссылаться.
Ответ справочной службы русского языка
Слово еще не зафиксировано нормативными словарями, то есть нормы его написания и употребления пока не установлены. Однако в русских текстах его уже записывают кириллице й: эйчар. Даже Викисловарь пока отмечает это слово как жаргонное.
Здравствуйте! Прочитала у вас, что _cash_ кириллице й правильно писать через «е»: (кеш). Относится ли данное правило к написанию фамилии _Cash_? _Кеш_ или _Кэш_? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Нет, фамилии пишутся по сложившейся традиции, написание закрепляется в документах.
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед союзом либо в предложении: «Выберите тариф на ваш номер, либо получите новую SIM-карту».
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна. Слово сим-карта нужно писать кириллице й, оно зафиксировано в академическом орфографическом словаре.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста: как правильно ставить кавычки в названиях, состоящих из стоящих рядом слов, написанных латиницей и кириллице й? Например: отель «Marriott Тверская» или отель Marriott «Тверская»? Или вообще нужно обойтись без кавычек в данном случае? Согласно современным нормам, насколько я помню, названия брендов и т.п., написанные латиницей, кавычками не выделяются, а кириллице й — выделяются. А если такой «симбиотический» случай? Заранее благодарен за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно так: отель «Marriott Тверская». Кавычки здесь показывают границы названия.
Доброго дня, уважаемая служба! Здесь http://new.gramota.ru/spravka/letters/52-internet сказано, что названия сайтов всегда пишутся в кавычках, вне зависимости от того, на русском они или на латинице. Но не перечит ли это принципу, описанному здесь http://new.gramota.ru/spravka/letters/75-kav2, согласно которому названия на латинице пишутся без кавычек? Исходя из этих правил, правильно ли я написал следующие фразы: сайт «Google», платформа «Moodle», но компания Google?
Ответ справочной службы русского языка
Противоречия в материалах нет: в первом рекомендация дана для названий, написанных кириллице й, (они заключаются в кавычки), во втором – о названиях, написанных как кириллице й, так и латиницей (последние в кавычках не пишутся). Корректно: портал «Грамота.ру», но сайт Google, компания Google, платформа Moodle.
В ближайшее время мы дополним первый материал сведениями о названиях на латинице.
Здравствуйте! Как правильно написать слово «мод-меню» или «модменю»? Это дословно от mode menu (меню настройки модов).
Ответ справочной службы русского языка
Если этот термин необходимо написать кириллице й, то верно: мод-меню.
Уважаемые друзья! Актуальнейший на сегодня вопрос, который, уверен, интересует многих сотрудников СМИ: название коронавируса пишется на латинице COVID-19 или на кириллице КОВИД-19? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Научный термин в научном тексте нужно писать латиницей. Однако коронавирус распространяется стремительно, также стремительно языком осваивается название болезни, которую вызывает этот вирус. Заимствованную аббревиатуру (COVID расшифровывается как COronaVIrus Disease) уже начинают склонять, а склоняемые формы удобнее писать кириллице й, поэтому написания КОВИД и ковид все чаще и чаще появляются не только в личной переписке, но и в СМИ. Судя по тому, что тема коронавируса будет нас тревожить еще не меньше месяца, у варианта ковид есть шанс закрепиться в языке.
Здравствуйте. Как правильно написать кириллице й словосочетание Roll Up? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Нормативной рекомендации нет. Возможно: ролап.
Добрый день! Мне встретилось название пособия «Занимательная английская азбука». Скажите, пожалуйста, а может ли слово «азбука» относиться к алфавиту иностранного языка? Большое спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Скажите, как оформляются на письме названия жанров компьютерных игр, например «экшен», «шутер», написанные кириллице й и латиницей? Я вижу два варианта оформления: 1. Если пишется кириллице й, то так: жанр «экшен», жанр «ролевая игра», жанр «шутер» 2. Если пишется латиницей, то жанр Action (или action?), жанр Shooter (или shooter) Правила правописания подобных конструкций я нигде не нашел. Оттого оформление постоянно разнится. Подскажите, как правильно
Ответ справочной службы русского языка
Можно писать как кириллице й, так и латиницей в зависимости от стиля текста и аудитории. Корректно: жанр экшен, жанр ролевая игра, жанр шутер, жанр action, жанр shooter.
Здравствуйте. Интересует такой вопрос: как аргументировать важность написания всех английских слов в тексте кириллице й, а не латиницей. Какая аргументация в пользу транслитерации на кириллицу?
Ответ справочной службы русского языка
В общем случае таких аргументов нет. Возможны обусловленные конкретными контекстами аргументы.
Ответ справочной службы русского языка
Название приложения «Телеграм» пишется с одной буквой м.
Пожалуйста, подскажите, по фразе: Булочки Синнабон вкуснее, чем у бабушки. 1) Нужна ли запятая перед «чем»? 2) Как лучше писать Синнабон? ( кириллице й или латиницей, и, если латиницей, то нужны ли кавычки).
Ответ справочной службы русского языка
Запятая перед чем нужна. Название лучше писать кириллице й в кавычках. Если требуется написать латиницей, то кавычки не нужны.
Здравствуйте. Обращаюсь в третий раз, потому что первые два раза мне не ответили. Подскажите, пожалуйста, можно ли склонять иностранные слова с помощью апострофа? Например, «пользоваться WhatsApp’ом» или «посмотреть в Instagram’е»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Есть правило, согласно которому русские окончания и суффиксы отделяются апострофом от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами. То есть Ваш вариант правилам не противоречит.
Однако на практике эти названия обычно либо пишутся латиницей и не склоняются, либо пишутся кириллице й и склоняются.