что значит одерживай у моряков

«ОДЕРЖИВАЙ»

(Meet the helm, meet her with the helm) — команда рулевому, означающая: положить перо руля в сторону, обратную повороту судна, с расчетом уменьшить угловую скорость корабля так, что в каждый данный момент (по приказанию) можно задержаться на том или ином курсе.

Смотреть что такое «»ОДЕРЖИВАЙ»» в других словарях:

«Одерживай» — команда рулевому, по которой руль кладется в сторону, обратную циркуляции корабля, с расчетом уменьшить его угловую скорость так, чтобы в каждый данный момент (по команде) можно было задержаться на том или ином курсе. EdwART. Толковый Военно… … Морской словарь

ОДЕРЖИВАТЬ — ОДЕРЖИВАТЬ, одержать кого, что, у(при)держивать, останавливать, не давать ходу, бегу, воли, простору. Он хватается набегу за спицу, и одерживает коляску! Одерживай молодую лошадку, горячится!/ Маховое колесо одерживает и уравнивает ход машины.… … Толковый словарь Даля

Одерживать — ОДЕРЖИВАТЬ, мор. терминъ, означающій уменьшеніе скорости, съ которой катится судно, положившее руль. По командѣ одерживай! рулевой отводить руль, ставя его прямо или въ положеніе, близкое къ прямому … Военная энциклопедия

Передача приказаний на корабле — ПЕРЕДАЧА ПРИКАЗАНІЙ НА КОРАБЛѢ, имѣетъ одинаково важн. значеніе въ бою и въ мирн. время, служа для связи лицъ, командующихъ к блемъ, съ разными его пунктами, въ коихъ сосредоточено ближайш. упр ніе оружіемъ и мех змами. Пункты эти суть: орудійныя … Военная энциклопедия

Источник

Вахта на руле. Команды рулевому.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Вахта на руле. Команды рулевому.

что значит одерживай у моряков. Смотреть фото что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку что значит одерживай у моряков. Картинка про что значит одерживай у моряков. Фото что значит одерживай у моряков

Итак, имеем схему несения навигационной вахты на судоводом мосту гражданского торгового судна:

Вахтенный Помощник Капитана или сам Капитан обеспечивает безопасность навигационной обстановки, в которую вовлечено его судно. Также, на мосту службу несет вахтенный матрос. Авторулевое устройство включено, отрабатывет и удерживает судно на заданном курсе. Вахтенный матрос выполняет функции вперед-смотрящего, докладывает штурману или Капитану об изменении навигационной картины, помогает при определении пеленгов и курсовых углов. Существует множество причин для перехода на ручное управление судна, таких как прохождение узкости, опасных банок, фарватеров, выход из строя автопилота, расхождения с судном на опасных углах, большой угол изменения курса и многое другое. Итак, матрос получает команду от вахтенного:

Человека на руль!A hand to the helm!

Человек, занимающий место у рулевого штурвала, должен быть хорошо ознакомлен с системой переключения режима управления. Рекомендуется при переключении держать руль прямо, чтобы избежать гидроудара. После выхода на ручное управление судна матрос делает небольшую перекладку руля, проверяя работоспособность системы и ответ пера руля на команды штурвала. Если штурман сразу не задал курс, который следует держать, то рулевой должен доложить текущий курс читаемый на репиторе гирокомпаса, а затем курс магнитного компаса.

Аксиометр — прибор, определяющий положение пера руля относительно диаметральной плоскости судна.

И наоборот, при небольшой скорости моменты взаимодествия пера руля и воды относительно малые, и рулевому приходиться перебирать штурвал на большие углы, для того, чтобы добиться ответа от судна, упорно не желающего отрабатывать угловую скорость.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Е сли судно не слушается руля, рулевой должен доложить об этом!

Существует устоявшийся перечень команд, которые человек, стоящий на руле, должен четко понимать, знать и выполнять.

Вправо!Starboard!
Влево!Port!
Право руль!Starboard the helm!
Лево руль!Port the helm!
Больше право!More starboard!
Больше лево!More port!
Право на борт!Hard — a — starboard! All starboard!
Лево на борт!Hard — a — port! All port!
Легче, отводи!Ease the helm!
Легче право!Ease to starboard!
Легче лево!Ease to port!
Прямо руль!Midships
Одерживать!Meet her
Так держать!Steady! (steady so!); Steady as she goes!
Право не ходить!Nothing to starboard!
Лево не ходить!Nothing to port!
Править по курсу!Steer the course

Вахта на руле. Команды рулевому.

В принципе, эти команды должны быть интуитивно понятны. Командующий громко и четко подает команду рулевому, после чего рулевой повторяет эту команду и начинает выполнение. По окончанию выполнения — докладывает о результате, если команда работает на цель.

К омандующий: Hard — a — starboard!

Рулевой: Hard — a — starboard.

‹Делает перекладку руля вправо до упора штурвала. Ждет, когда стрелка аксиометра дойдет до макcимальной отметки. Доклад. ›

Рулевой: Hard — a — starboard now!

К омандующий: Midships!

Рулевой: Midships.

‹Перекладывает штурвал в нулевое положение. Стрелка индикатора доходит до нулевого значения. Доклад.>

Рулевой: Midships now!

К омандующий: Meet her! Easy.

Рулевой: Meet her.

‹Начинает перекладку руля в противоположную сторону от поворота судна, уменьшая угловую скорость до остановки. На момент остановки изменения — руль прямо, на репиторе компаса показания курса 235°. ›

Рулевой: Midships. Course two-tree-five.

К омандующий: OK! Steady as she goes!

Рулевой: Steady two-tree-five.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Следующая группа команд:

Руль право десять (двадцать)!Starboard ten (twenty)!
Руль лево десять (двадцать)!Port ten (twenty)!
Отвести руль до 5 град.!Ease to five!
Право руль, держать 82 град.!Starboard, steer zero eight two!
Лево руль, держать курс 182!Port, steer one eight two!
Лево руль, держать 305!Port, steer tree zero five!

082° — Курс восемьдесят два — Zero-eight-two

239° — Курс двести тридцать девять — two-tree-nine

000° — Курс ноль — Zero-zero-zero

Опытные рулевые готовы выполнять такие задачи, как держать марку, буй, знак,

Держать на буй, знак!Steer on buoy, on beacon!

следовать за ледоколом

Следовать в кильватер за ледоколом!Follow Icebreaker!

Если человек на руле отвлекся от своей прямой задачи, и команда выполняется нечетко:

Внимательнее на руле!Watch you steering!

что значит одерживай у моряков. Смотреть фото что значит одерживай у моряков. Смотреть картинку что значит одерживай у моряков. Картинка про что значит одерживай у моряков. Фото что значит одерживай у моряков

Вахта на руле. Команды рулевому.

Передача вахты

При смене рулевых, сдающий вахту спрашивает у командующего разрешение на смену, получив подтверждение громко и четко произносит удерживаемый курс (гирокомпасный и магнитный), дает некоторые замечания и советы по поведению судна, отдает руль принимающему и некоторое время находиться рядом. Лишь убедившись, что новый рулевой готов, может сдать вахту. Запрещено передавать вахту во время маневра.

Вахта на руле. Команды рулевому.

Есть некоторые приемы, которые могут потребоваться от рулевого. Например маневр 20-20: если при определенной ситуации понадобился сброс скорости относительно воды, а возможности для циркуляции нет, то может помочь перекладка руля на большие углы. Для начала маневра надо остановить работу винта(ов), заложить руль в одну сторону на 20 градусов, выждать ответа от судна, и как только начнется изменение курса, переложить руль в противоположную сторону также на 20. Таким повторением одержаний можно существенно снизить скорость судна.

Конечно, граммотное управление судном придет лишь с опытом и должной наработкой, но NavLib надеется, что эта статья даст тебе некоторые теоретические знания и представление о несении вахты на руле.

© NavLib копирование материалов без активной ссылки на сайт запрещено.

Источник

149 Морской жаргон 03 10 1973

Александр Сергеевич Суворов («Александр Суворый»)

Книга-фотохроника: «Легендарный БПК-СКР «Свирепый» ДКБ ВМФ 1970-1974 гг.».

149. Северная Атлантика. БПК «Свирепый». Морской жаргон. 03.10.1973 г.

Фотоиллюстрация из фотоальбома автора. Северная Атлантика. БПК «Свирепый». Переломный момент в БС (боевой службе). Мы подошли к острову Исландия для рандеву с танкером СМТ «Олекма». Я уже не «Сашка Суворов», а больше «Александр Сергеевич». Среда. 03.10.1973 г.

Ругательства в русском обществе – это не совсем ругательства, а образ и манера эмоциональной устной речи.

Был в шестидесятые годы очень хороший советский фильм «Серёжа» о пятилетнем мальчике, который подружился с новым мужем его мамы. Вместе они успешно решали типичные проблемы пацанов, которых больше воспитывала улица, нежели родители. Один из персонажей этого фильма, дядя Костя, моряк, неподражаемо произносил ругательное слово «мерзавец»…

В устах дяди Кости (актёр Василий Меркурьев) это слово было и ласковым, и грозным, и устрашающим, и констатирующим, и определяющим, и восхваляющим, то есть совершенно разным по оттенкам произношения и по значению…

Вот так морские ругательства, морские слова, словечки, выражения и целые предложения из ругательных слов имеют на флоте и в отношениях моряков многозначное значение.

Специфика морской службы и морской жизнедеятельности таковы, что часто в шуме окружающей среды «не работают» обычные слова, окрики, крики, зовы, указания и приказания, но хорошо воспринимаются специфические, свои, жаргонные слова и словечки.

Например, на улице в среде пацанов обычным является слово «атас» для обозначения состояния крайней опасности и насторожённости. На флоте таким специфическим словом-возгласом-командой-указанием на опасность является слово «полундра».

Обучаются традиционной жаргонной лексике общения на «уличном», «блатном», «хулиганском», «пацанском», «воровском» языке или «по фене» молодые люди уже в самом раннем детском возрасте. Они либо слышат слова и общения взрослых (чаще всего), либо перенимают эту лексику в среде себе подобных. Причём усвоение профессионального или группового (коллективного) сленга в любом сообществе людей происходит гораздо быстрее и эффективнее, чем научение литературному или правильному языку общения.

Морской и военно-морской сленг – это русский или советский военный жаргон то есть разновидность устной речи, общепринятого языка (устного и письменного), отличающийся специфической лексикой, наименованиями и фразеологией, оборотами речи. Например, специфических язык русских народных сказок и былин, – это тоже жаргон, сказочный жаргон.

Морской и военно-морской сленг или жаргон – это традиционный и в то же время очень современный живой специфический язык общения, ревностно сохраняемый и творчески создаваемый специально для обособления, выделения, обозначения и отличия его участников от обычного окружающего мира людей.

Как правило, морской и военно-морской сленг или жаргон используется для придания общению и жизнедеятельности моряков специфических свойств братства, корпоративной этики, взаимопомощи и в то же время статусной субординации, соподчинённости, превосходящего доминирования.

Вот почему любой и каждый человек, служивший на флоте, бывший моряком, на веки вечные для одних был и остаётся «салагой», а для других «годком», для кого-то «рулевым», «минёром», «машинистом», «ракетчиком», а для кого-то просто «СПС»…

На БПК «Свирепый» тоже существовал морской и военно-морской сленг или жаргон, причём в двух видах – традиционном (преемственном) и современном (творческом).

Традиционный морской сленг или жаргон имеет многовековую историю со времён русского лодочного и парусного флота Петра I, а современный – из отношений военнослужащих на гражданке, в школе, на улице, в компаниях, на работе, в профессиональных учебных заведениях, в военных училищах и экипажах курсов подготовки молодого бойца. Именно здесь молодыми матросами и курсантами осваиваются сленг, жаргонизмы и отношения так называемой «годковщины» или «дедовщины»…

Морской или военно-морской сленг или жаргон не истребить, не уничтожить, его можно только подправить, творчески развить и изменить, использовать в лучших целях научения, тренировки, дрессуры и развития профессионализма у моряков.

Именно так я, как моряк-военмор-матрос Дважды Краснознамённого Балтийского Военно-Морского Флота, как комсорг экипажа БПК «Свирепый» относился к морскому и военно-морскому сленгу и жаргону, к ругательствам и к мату на корабле.

Я принципиально никогда не ругался матом, чтобы оскорбить и унизить человека, любого человека, даже самого последнего негодяя, мерзавца, гада…

Например, такое выражение как «Мать твою за ногу!», конечно не означало, что имелось ввиду брать уважаемую женщину-мать молодого человека за её ногу и делать с ней какие-то ужасные вещи…

Нет! Это был обыкновенный жаргонный словесный оборот, буквально не значащий грубого действия, но выражающий досаду и возмущение человеком, которого родители, в том числе мать, не обучили элементарным мужским умениям, делу…

Вот и ругательства, в том числе матерные, я и многие из офицеров и мичманов применяли именно в таком стиле и предназначении, то есть для усиления понимания, для обозначения, выделения, обучения, концентрации внимания, усиления сообразительности и активности действий.

Согласитесь, что может быть информативнее такого известного словесного выражения: «Эй, ты, буй! Ты на буя до буя набуярил? Отбуяривай на буй эту буйню, а то на буй посажу, и будешь на бую своим буем эту буйню забуяривать!»

(Автор заранее просит прощения у тех читателей, которые принципиально, справедливо, ревностно и органически не переносят русский мат в грубой форме).

Морской и военно-морской сленг или жаргон – это «музыка сфер» устной речи моряков всех времён, возрастов и весей. По морским жаргонизмам они видят друг в друге «своего», «братана», «братишку», друга и товарища, брата.

Вот почему знание и умелое пользование морским и военно-морским сленгом, жаргоном и жаргонизмами является обязательной и неотъемлемой частью общей культуры человеческого общения (прежде всего, мужского бытового и служебного общения, военно-морского фольклора).

Вот военные жаргонизмы, обозначающие военнослужащих по сроку (периоду) военной службы…

призывник и военнослужащий с момента выезда из сборного пункта военкомата к месту обучения или службы: запах, дрищ, ду;х, бесплотный, карантин, бык (бычьё), анализ;

военнослужащий, проходящий «курс молодого бойца» до момента присяги: карась, чиж, дух, душара, салага, салабон, солобон, слон, зелень, зелёный, бобр, гусь, вася, васька, отец, малыш, ёж, ёжик, воробей, чек, чекист, щегол, щёголь, сосунок, сосок, дракон, папуас, курсовой;

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) первые 45 дней или 6 месяцев военной службы: чиж, слон, ганс, помоза; (помазок, то есть начавший бриться по-мужски), шнурок, гусь, старший гусь (ефрейтор, старший матрос), гусь со стажем, молодой, ворон, салабон, морж, пузырь, шегол, мамонт, огурец, огурчик, совок, глобус, ушан;

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) от полугода до года военной службы: фазан, черпак, котёл, помазок, помазанник, мосёл (мосол);

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) от года до полутора лет военной службы: дедушка, дед, старик, старый, дембель;

военнослужащий, прослуживший (выдержавший) от полутора до двух лет военной службы: дембель, гражданский, квартирант, граждан;

военнослужащий срочной службы сразу после выхода приказа об увольнении в запас (ДМБ): дух, казарма, «нет его», «весь вышел».

Краткий словарь военно-морского жаргона:

Обрез – любая металлическая ёмкость для жидкости (оцинкованное ведро, таз, кастрюля).
Отбой, отбиться – прекращение активной жизнедеятельности, отход ко сну.
Отлуп – отказ.
Отмазать, отмазаться – избежать конфликта, стресса, наказания, работы, обязанности, задания и т.д.

Фишка (стрём) – место нахождения на стороже, слежение за обстановкой, стояние на стрёме, охрана тайного события, нечто отличительное, значимое, событийное.

Хомяк – запасливый и жадный военнослужащий.
Хомячить – запасаться всем необходимым только для себя одного.

Якорь – то же самое что «тормоз», тупой, медленный, ленивый, плохо обучаемый военнослужащий.

Если при этом строго соблюдается субординация поведения в зависимости от дат и сроков военно-морской службы, то отношения бывших военморов становятся максимально дружескими, братскими, близкими по духу.

Источник

Глоссарий

Автономность — длительность плавания без пополнения запасов топлива, воды и продовольствия.

Акватория — ограниченный участок водной поверхности.

Антициклон — область высокого атмосферного давления с движением воздуха вокруг ее центра.

Аксиометр — индикатор угла отклонения пера руля или оси гребного винта относительно диаметральной плоскости судна.

Арнесона привод — вид трансмиссии с горизонтальным валом.

Ахтерпик — крайний кормовой отсек судна.

Ахтерштевень — кормовая оконечность судна, элемент набора корпуса. Может быть рамным на транце или продолжением килевой балки.

Бакен — установленный на якоре плавучий навигационный знак.

Балласт — жидкий или твердый груз, размещаемый внутри или снаружи корпуса судна, обеспечивающий необходимую остойчивость и осадку. Может оказаться так же лишним и много говорящим.

Баллер — вертикальный вал, служащий приводом пера руля.

Банка — 1. Сидение на беспалубных лодках, одновременно служит распоркой между бортами. 2.Отдельно расположенная мель ограниченных размеров. 3. Емкость для хранения червяков.

Бар — 1. Наносная мель в прибрежной зоне. 2. Единица давления, приблизительно равная 1 атмосфере.

Бархоут — утолщение наружней обшивки корпуса судна в районе ватерлинии.

Бейдевинд — курс яхты, при котором диаметральная плоскость судна по отношению к направлению ветра, меньше 90 градусов.

Бензель — перевязка толстых тросов более тонким линем.

Батоксы — линии теоретического чертежа, дающие представление объемности формы корпуса.

Батопорт — подвижная стенка сухого дока.

Бимс — поперечная балка, связывающая бортовые ветви шпангоута, элемент набора корпуса.

Битенг — тумба для крепления тросов на больших крейсерских яхтах.

Бон — закрепленное плавучее сооружение для швартовки маломерных судов и прочих целей и работ.

Бора — он же норд-ост.

Бочка — бочка. Большой поплавок на мертвом якоре. Облегчает процесс постановки на якорь в сложных местах. «Стоять на бочке».

Брандвахта — судно, установленное для наблюдения за чем-либо (кем-либо).

Брашпиль — палубный механизм для подъема якоря.

Бридель — якорный трос, цепь, канат, закрепленный коренным концом к якорю в грунте, а ходовым — к бочке, бону.

Бриз — прибрежный ветерок, меняющий свое направление в течении суток, в связи с разницей температур днем и ночью суша — море.

Бросательный конец — бросательный конец.

Брочинг — для парусных яхт : резкая потеря управляемости при попутном ветре с выходом пера руля из воды и заваливанием на скулу.

Буй — плавучий навигационный знак.

Буйреп — трос, на тренде якоря и буйком на поверхности. Обозначает место залегания якоря и облегчает в последствии его отрыв при подъеме.

Валкость судна — существенный недостаток — свойство судна крениться из-за незначительных внешних сил на большие углы и очень медленно возвращаться назад, в положение равновесия. Сильно проявляется на судах с малой остойчивостью.

Ватервейс — ложе на открытой палубе для протока воды. Так же употребляется в значении балок на бортах, как часть палубного настила.

Ватерлиния — граница двух сред, хорошо видимая на корпусе судна. Разумеется, зависит от загрузки.

Веретено якоря — стержень якоря.

Верп — вспомогательный якорь.

Вертлюг — шарнирное соединение рангоута. Рыболовный вертлюжок — младший брат.

Веха — плавучий навигационный знак. Ограждает опасности и указывает стороны фарватера.

Водоизмещение судна — количество воды, которую вытесняет подводная часть судна, находящегося на плаву. Количество вытесненной воды равно массе всей лодки.

Водометный двигатель — реактивный двигатель, использующий ускорение от выброса воды через сопло.

Выбирать — подтягивать, натягивать снасть.

Гавань — прибрежная стоянка судов, защищенная от ветра.

Гак — крюк

Галфинд — для парусных судов — курс с углом диаметральной плоскости и направлением ветра в 90 градусов.

Гальюн — туалет

Галс — направление ветра относительно корпуса. Например, правый галс — ветер в правый борт.

Глиссирование — режим движения, при котором корпус судна поддерживается на поверхности воды только за счет гидродинамических сил, а не за счет архимедовских. Возможен только при достижении определенной скорости и на глиссирующих обводах корпуса (очень малая килеватость на транце). Запуск плоских камешков блинчиком по воде — вариант глиссирования. Камень утонет при остановке, но при глиссировании силы Архимеда не действуют, и при поддержании необходимой скорости, плоский камешек сможет пересечь Атлантику, при условии абсолютного штиля, конечно.

Девиация магнитного компаса — отклонение показателей компаса, связанное с действием собственного магнитного поля судна.

Дейдвуд — 1. Подводные части заострений судна с кормы и с носа, сопряженные с килем. 2. Корпус ноги подвесного лодочного мотора.

Дельные вещи — общее название разных деталек и мелочевки, входящих в необходимое и не очень оборудование судна.

Диаметральная плоскость судна — вертикальная воображаемая плоскость, проходящая через форштевень и ахтерштевень.

Дифферент — наклон корпуса судна в продольной вертикальной плоскости относительно поверхности воды.

Дрек — малый якорь на шлюпках и тендерах.

Дректов — якорный канат дрека.

Дрейф — снос лодки относительно курса в следствии воздействия ветров, но без учета течений.

Живучесть судна — надежность судна и его способность сохранять свои характеристики, даже при сильных повреждениях.

Заложить — 1. Закрепить конец, канат. 2. Заложить поворот.

Истинный курс — курс с учетом девиации и магнитного склонения.

Излучина — изгиб русла реки.

Кабельтов — 185,2 м — 1/10 морской мили.

Камбуз — кухня

Кавитация — ударные нагрузки, возникающие в следствии схлопывания пузырьков пара или газа, которые образовались в результате критического уменьшения давления и встретились с границей области высокого давления. Результатом этой встречи могут стать удары по кромке гребного винта с силой, сопоставимой с ударом молотка. В результате происходит выкрашивание кромок лопастей, из-за чего, это явление так же носит название кавитационной эрозии.

Кардинальная система — система установки морских навигационных знаков опасности, при которой их обход и маневры тесно связаны со сторонами света.

Картушка — деталь магнитного компаса, определяющий направление магнитного меридиана.

Килеватость — характеристика поперечного профиля корпуса лодки. Измеряется числовой характеристикой на транце и на миделе — углами килеватости.

Кнехт — металлическая штуковина для закрепления швартовных концов.

Корма — задняя оконечность судна. Вельботная корма — острая. Транец — плоский срез на корме.

Киль — основная балка продольного набора из различных материалов, расположенная в диаметральной плоскости. Килевая лодка может не иметь данный девайс, а килеватость будет образована стыком листов обшивки. Надувные килевые лодки имеют надувной кильсон, который при накачивании, одной стороной упирается в пайол, а другой — натягивает полотна днищевой ткани, раскроенные особым образом, что и создает килеватость.

Кильблок — опора для сухого хранения лодки.

Кильватер — 1. Линия хода судов в условиях становления льда. 2. Строй судов, следующих по одной линии.

Кильватерная струя — след на воде позади идущего судна.

Кильсон — на жестких корпусах — связь шпангоутов в районе днища.

Кипа — рогатое устройство на палубе или бортах для отвода шкотов или шпрингов.

Клюз — отверстие в корпусе с предохраняющей окантовкой для проводки снасти. К примеру, якорной цепи.

Кница — треугольная или ромбовидная пластина, соединяющая элементы набора корпуса.

Кноп — утолщение или узел на конце каната.

Кокпит — открытое пространство на верхней палубе для работы экипажа. Например, для ловли рыбы или принятия солнечных ванн. На хороших яхтах кокпит легко узнать по нахождению в нем раскладного столика с бутылкой вина.

Комингс — водонепроницаемый порог при входе в рубку или каюту.

Компас — главный навигационный прибор.

Компасный курс — курс по компасу.

Конец — любой неметаллический трос или линь.

Кранец — расходный материал, смягчающий удары корпуса о причал или о другие суда при швартовке, отходе и маневрах. Кранцы бывают надувные, плетеные — дорогой эксклюзив и просто набитые пенькой. Не рекомендуется без кранцев заходить в марину, где пришвартованы очень дорогие яхты.

Крейсерская скорость — наиболее экономичный режим движения лодки. У каждой — свой и зависит от множества факторов.

Круговой огонь — круговой огонь.

Курс судна — угол между северной частью меридиана и направлением движения.

Лавировка — на парусных яхтах — движение к намеченной точке против ветра, путем постоянного изменения курса, меняя галсы.

Лаг — прибор для измерения скорости и пройденного расстояния.

Лагом швартовка — швартовка борт к борту.

Латеральная система — навигационная система установки навигационных знаков. Используется, в основном, во внутренних водах. Использует принцип обозначения оси судового хода или его правую и левую кромки.

Левентик — для парусных яхт — положение носом против ветра, когда парус начинает бездействовать.

Леер — поручень или ограждение в виде натянутого троса.

Ликпаз — паз, в который заходит ликтрос.

Лоция — раздел судовождения. Хитрые навигационные пособия для отдельного района плавания — так же называются лоция.

Лоцман — человек, у которого есть лоция, либо он знает данный район плавания наизусть.

Люк — люк.

Марка — заделка конца шкота или троса, либо отметка на нем с определенной целью.

Маяк — маяк.

Мидель — воображаемая линия пересечения наружной поверхности корпуса лодки с поперечным сечением, которое делит на равные части ее габаритную длину.

Миля морская — длина дуги меридиана планеты Земля в 1 градус. Из-за разности широт в разных местах планеты, имеет разные значения. Международным значением принято расстояние в 1852 метра.

Навал — соприкосновение корпуса с причалом, другим судном, происходящее в следствии инерции.

Наветренный — находящийся ближе к ветру.

Надстройка — палубное закрытое сооружение от борта до борта.

Найтов — снасть для закрепления оборудования. Необходимая вещь в шторм.

Обсервация — определение местоположения по объектам с известными координатами.

Оверкиль — неприятная вещь, влекущая за собой непременное незапланированное купание.

Оверштаг — для парусных яхт — смена галса с пересечением линии ветра носом.

Огон — петля на конце троса, каната. Так же огоном называется вставка в петлю для предохранения от износа из металла, кожи и т.п.

Одерживать — замедлять инерцию судна.

Осадка — расстояние от поверхности воды до самой нижней точки судна.

Остойчивость — важный фактор, определяющий способность лодки, выведенной из положения равновесия под действием внешних сил, возвращаться в первоначальное положение.

Отмашка — способ сигнализации при расхождении судов при помощи человека с флажками или с фонариками.

Отвалить — отойти.

Отдать — отвязать.

Пал — опора для ошвартовки. Иногда используется также в значении стопорного пальца.

Пайол — настил на днище лодки.

Пеленг — угол, образованный линией меридиана и линией, проходящей через наблюдателя и наблюдаемый объект.

Переборка — стенка, разделяющая отсеки корпуса.

Перевальный знак — береговой знак, обозначающий место перехода фарватера от одного берега к другому.

Пиллерс — опора для восприятия вертикальных нагрузок корпуса.

Планширь — брус верхней кромки фальшборта.

Подволок — обшивка потолка в помещении судна.

Подзор — свес кормы судна.

Подобрать — то же, что и выбирать.

Полветра — галфинд.

Понтон — плавучее сооружение.

Привальный брус, привал — Брус из различных материалов, идущий вдоль борта. Действует заодно с кранцами, но сам по себе защищает от навала только нашу лодку.

Поворотно-откидная колонка — вид трансмиссии с горизонтальным валом. При том, что сам двигатель находится внутри корпуса лодки, благодаря применению карданной передачи, позволяет работать колонке, как подвесному мотору — откидываться при наезде на препятствие и регулировать угол атаки.

Редан — бывает поперечный и продольный. Уступ, ступень на днище глиссирующих быстроходных лодок и катеров. Не капая глубоко гидродинамику, продольные реданы служат для стабилизации движения и для коррекции смачиваемой поверхности, некоего «мокрого» треугольника, который образуется при режиме глиссирования. Поперечные реданы призваны уменьшать смачиваемую поверхность на больших скоростях. Однако, применение реданов обоих видов должно производиться только после довольно непростых расчетов. Применив реданирование корпуса без расчетов гидродинамики и кучи характеристик, можно довольно сильно ухудшить ходовые качества судна. Для каждого корпуса у солидных производителей используются реданы только после ряда испытательных тестов в бассейне и в натуральную величину на открытой воде, которые, совместно с расчетом конструкторов, определяют их количество и конфигурацию. В водоизмещающем же режиме, реданы, особенно поперечные, играют отрицательную роль.

Реверс — изменение направления действия на противоположное. Определение для моторов. На подвесных малышах, до 3.5 л.с., реверс осуществляется путем поворота мотора вокруг своей оси. На более взрослых моторах — путем переключения рычага передач. По сути, включение заднего хода.

Рейд — открытая прибрежная часть водной поверхности. Рейд предназначен для стоянки судов на якорях или буях и швартовных бочках.

Релинг — ограждение палубы в виде стоек с тросами, образующие, своего рода, фальшборт.

Рецесс — ниша в корме для подвесного мотора.

Риф — скала на мелководье.

Рифить, взять риф — для парусников — уменьшить площадь парусности, путем применения специальных снастей.

Роульс якорный — приспособление для облегчения отдачи/подъема якоря. Роульс так же может иметь стопор якорного каната или цепи.

Рубка — сооружение на палубе, оставляющее проход с боков.

Румб — деление картушки компаса, плоский угол, равный 1/32 части окружности, 11,25 градуса.

Румпель — рулевой рычаг на баллере, либо на подвесном лодочном моторе.

Рундук — закрытый ящик для личных вещей, либо судового имущества.

Рым — кольцо либо полукольцо, чаще всего, металлическое. Имеет кучу мест крепления и от этого зависит, какую задачу выполняет конкретный рым. Например, швартовный рым на носу лодки.

Рында — разновидность боя в корабельный колокол. В последнее время рындой стали называть и сам колокол, что, в общем, является некорректным.

Скег — нижняя часть редуктора подвесного лодочного мотора или угловой колонки, перо-плавник. На некоторых рулевых устройствах яхт так же есть скег — профиль перед пером руля.

Слип — наклонная поверхность, уходящая в воду и предназначенная специально для спуска судов. На слипе так же можно наблюдать много забавных ситуаций, происходящих при спуске катеров с трейлера.

Снос — снос судна с курса под влиянием течения без учета ветров.

Система МАМС — система ограждения навигационных опасностей, принятая Международной ассоциацией маячных служб.

Скула — помимо человеческой, существует и на корпусе судна, представляет из себя наиболее крутой изгиб борта в носовой части судна. В зависимости от конструкции и назначения, суда бывают круглоскулыми и остроскулыми.

Слань — съемный днищевой настил.

Створные знаки — парные знаки по берегам.

Стоп-анкер — запасной якорь или вспомогательный.

Судовая роль — подробнейший список экипажа и должностей, время прибытия/убытия на борт.

Судовой ход — внутренние судоходные пути, имеющие обозначение на карте и навигационные знаки.

Сходня — переносной трап.

Такелаж — совокупность снастей. Бывает стоячий и бегучий.

Талреп — вертлюг с резьбой для стяжки.

Томбуй — поплавок для обозначения места залегания якоря.

Тонна регистровая — 2.83 кубических метра, 100 кубических фута.

Траверз — направление на предмет, которое перпендикулярно диаметральной плоскости судна. Траверз бывает правы и левый, а расстояние до предмета — траверзное расстояние.

Травить — ослаблять, придерживая. Обратное действие — выбирать.

Транцевая плита — регулируемая плита за транцем, облегчающая выход в режим глиссирования и уменьшающая ходовой дифферент.

Трап — забортный — для подъема/спуска людей. Внутренний — лестница для сообщения между помещениями на разных уровнях.

Тренд — соединение лап и веретена якоря.

Трюм — нижнее пространство на судне под пайолом, палубой.

Узел — морская единица скорости, равная 1 морской миле в час. На внутренних судоходных путях все же применяются км/ч.

Утка — двуроговая отливка, чаще металлическая. Служит для легкого закрепления на ней тросов и канатов.

Фал — снасть для подъема всяких штук.

Фалинь — трос на носовом рыме лодки.

Фальшборт — бортовая обшивка палубы выше ее уровня.

Фарватер — место для безопасного хода судов, имеющее навигационные знаки.

Фордевинд — для парусников — курс, совпадающий с направлением ветра.

Фордек — носовая часть палубы.

Форпик — носовой отсек до первой переборки.

Форштевень — носовая балка судна, переходящая в киль.

Фриборт — надводный борт.

Футшток — шест с делениями для контроля уровня воды.

Циклон — Большой воздушный вихрь вокруг области пониженного давления.

Швартов — трос, канат для швартовки.

Швартовка — совокупность действий, связанных с постановкой лодки на стоянку.

Ширстрек — один из поясов бортовой обшивки, толще, чем остальные. Примыкает к верхней палубе.

Шлаг — один оборот каната.

Шпангоут — поперечная деталь скелета судна, ребро жесткости, часть остова.

Шпация — расстояние между шпангоутами.

Шпигат — отверстие для стока лишней воды.

Шпринг — швартов от носа в сторону кормы и наоборот.

Штуртрос — трос для связи штурвала с румпелем, баллером или ПЛМ.

Яхта — судно для отдыха без ограничения тоннажа.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *