что значит орднунг унд арбайтен
11 слов, помогающих понять немецкую культуру
«Ангст», «орднунг» и «братвурст» — а еще «родство душ» и «грусть несовершенства мира». Слова, без которых нельзя представить себе Германию и немецкую культуру
Когда речь заходит о немецком языке, мы сразу вспоминаем, что это язык порядка, Гете и Шиллера, классической философии веков, психоанализа и Октоберфеста. Конечно, такие стереотипы часто имеют мало общего с реальной жизнью языка, но они хорошо отражаются в некоторых словах, которые или были заимствованы в другие языки из немецкого, или, наоборот, не имеют полноценного перевода, или просто известны как типичные немецкие слова.
1. Angst
Страх, экзистенциальное отчаяние
Эдвард Мунк. Страх (Angst). 1894 год Munchmuseet
Особенно широко известным Angst становится уже в XX веке благодаря Зигмунду Фрейду. В своих лекциях по психоанализу он специально различает страх (Angst), боязнь (Furcht) и испуг (Schreck):
Слово Angst происходит от индоевропейского корня h₂emǵʰ- («сужать»), к которому восходит и корень уз- в русском слове узкий, то есть буквально оно значит «узость».
2. Bratwurst
Братвурст, жареная сосиска
Открытка с рекламой жареных сосисок (Bratwürste). 1908 год Moore’s Postcard Museum
Пожалуй, первая ассоциация, которая возникает при мысли о немецкой кухне, — это пиво с жареными сосисками Bratwurst. Любой, кто знает немецкий язык, выделит в этом слове два корня — braten («жарить») и Wurst («колбаса, сосиска»). Слово Bratwurst заимствовано в десятки языков мира; а, например, в американском штате Висконсин, где очень много потомков эмигрантов из Германии, такие сосиски называют сокращенно — brat. В разных регионах Германии, Австрии и Швейцарии существует множество разновидностей братвурста; аутентичность двух из них — нюрнбергских и тюрингенских сосисок — находится под особой защитой Европейского союза. Да и само слово Wurst («колбаса, сосиска») в немецком языке очень популярно и значимо: достаточно вспомнить появившуюся после Второй мировой войны берлинскую сосиску Currywurst, стремительно набравшую популярность. Правда, самое известное переносное употребление слова Wurst, как ни странно, пренебрежительное: оно входит в выражение «Das ist mir wurscht!» (с южнонемецким произношением [вуршт] вместо литературного [вурст]), которое значит «Это мне совершенно всё равно!» — буквально «Это мне колбаса!».
3. Feierabend
Вечер после работы
Ганс Балушек. Железнодорожники вечером после работы (Eisenbahner-Feierabend). 1895 год Bröhan Museum
Немцы славятся своей трудовой дисциплиной, которая подразумевает четкое разграничение рабочего и личного времени. Поэтому в немецком языке очень важную роль играет понятие Feierabend — «вечер после рабочего дня». Само это слово состоит из корней: Feier («праздник») и Abend («вечер»); исконное его значение — «вечер накануне (церковного) праздника», но сейчас оно стало гораздо шире. Вечером, уходя с работы, из банка или из магазина часто можно услышать пожелание приятно провести вечер за отдыхом: «Schönen Feierabend noch!» (что-то вроде «Хорошего вечера после работы»). Восклицание «Feierabend!» означает «Готово! Отдыхаем!». К Feierabend восходит также фамилия австрийско-американского философа Пола Фейерабенда — хоть и пишется чуть иначе (Feyerabend).
4. Gretchenfrage
Джеймс Тиссо. Фауст и Маргарита в саду. 1861 год Musée d’Orsay
Когда гетевский Фауст встречается со своей возлюбленной Гретхен (Маргаритой) в саду у ее соседки Марты, она задает ему важный вопрос, на который он, как человек, заключивший договор с дьяволом, ответить не может. Приходится увиливать:
Маргарита
Как обстоит с твоею верой в бога?
Ты добрый человек, каких немного,
Но в деле веры просто вертопрах.
Фауст
Оставь, дитя! У всякого свой толк.
Ты дорога мне, а за тех, кто дорог,
Я жизнь отдам, не изощряясь в спорах. Перевод Б. Пастернака.
Этот сюжет лег в основу немецкого слова Gretchenfrage, которое буквально означает «вопрос Гретхен»: этим словом теперь обозначается острый прямой вопрос на любую тему.
5. Ordnung
Мария Инноцентия Хуммель. Открытка «Должен быть порядок!» («Ordnung muss sein!»). До 1946 года eBay Inc.
«Ordnung muss sein!» («Должен быть порядок!») — одна из самых известных немецких пословиц. У немецкого сатирика Курта Тухольского есть фельетон с таким названием, опубликованный в 1919 году. Ближе к концу автор издевается над немецким порядком так:
«Есть старинная пословица: „Когда немец падает, он не встает, а оглядывается по сторонам и ищет, кто должен возмещать ему ущерб“».
Впрочем, стоит отметить, что слово Ordnung не исконно немецкое. Оно восходит к латинскому ordo («порядок») и таким образом связано с русскими словами орден, ординарный и т. д. В немецком языке у него есть и довольно неожиданные однокоренные слова: например, папка (как физическая, так и на компьютере) называется Ordner — буквально «упорядочиватель».
6. Schadenfreude
Чувство радости чужих неудач, злорадство
Эдуардо Самакойс-и-Сабала. Возвращение в монастырь. 1868 год Museo Carmen Thyssen
Почти любой список типично немецких слов включает в себя слово Schadenfreude («злорадство»). Означает ли это слово типично немецкую эмоцию? Пожалуй, что нет, но дело в том, что у него не оказалось эквивалента в английском языке, оно было туда заимствовано и в итоге стало символом специфически немецкого. Конечно, этому способствует то, что по форме это типично немецкое слово: в нем есть сочетание букв sch (читается [ш]) и дифтонг eu (читается [ой]). В немецком языке это слово состоит из корней Schaden («ущерб») и Freude («радость») — буквально «радость от ущерба».
7. Termin
Назначенный срок, запись
Неизвестный немецкий художник. Портрет молодого нотариуса в интерьере. Около 1830 года Galerie Bassenge
8. Verboten
Винтажная табличка «Вход воспрещен!» FineWebStores.com
Очевидно, что поддержание немецкого орднунга требует не только записей, но и запретов, и здесь на помощь приходит слово verboten, которое было даже заимствовано в некоторые другие языки, например в английский.
Вот, например, фрагмент из новеллы Фазиля Искандера «Кутеж стариков над морем», в которой отдыхающий-немец на абхазском курорте отказывается покупать пиво для другого человека, которому не продают пиво за неподобающий внешний вид:
«— Ферботен! — громко и строго сказал немец. И хотя и теперь он не изменил позу, казалось, он прикрикнул не только на этого просителя, но и на всю страну. Что, кстати, было бы неплохо.
Он продолжал заглядывать в близкое лицо со всё возрастающим любопытством и бесстрашием, как бы даже с готовностью, как бы даже с желанием, чтобы стекло аквариума в конце концов рассыпалось, если это послужит пониманию людей этой страны значения великого слов „ферботен“».
Неудивительно, что у такого великого слова в немецком языке множество синонимов, все из которых обильно встречаются в объявлениях: nicht gestattet («не разрешено»), untersagt («запрещено») и т. д.
9. Verschlimmbessern
Иллюстрация Алексея Пахомова к стихотворению Самуила Маршака «Мастер-ломастер». 1934 год © Алексей Пахомов / Государственное издательство детской литературы
Изобретение слова verschlimmbessern приписывают немецкому физику и афористу Георгу Кристофу Лихтенбергу (1742–1799). Оно состоит из приставки ver- и частей schlimm («плохой») и besser («лучше»): буквально получается «ухудшелучшать». В Словаре немецкого языка Иоахима-Генриха Кампе, изданном в годах, это слово удостоилось места только в предисловии: Кампе специально указывает, что при всем уважении к Лихтенбергу не включает verschlimmbessern в словарь, потому что оно ни на что не похоже. Сам он предлагал использовать в том же значении zerbessern — буквально «разулучшать». И все же слово verschlimmbessern вполне закрепилось в немецком языке. Примерно то же значит и слово kaputtreparieren («ремонтируя, сломать») — от kaputt («сломано») и reparieren («ремонтировать, чинить»). Впрочем, оно употребляется куда реже.
10. Wahlverwandtschaft
Избирательное сродство, родство душ
Главные герои романа Иоанна Вольфганга Гете «Избирательное сродство». Рисунок Генриха Делинга. 1811 год Universität Bielefeld
Слово, пришедшее из химии, но применяющееся сейчас к человеческим отношениям. В 1775 году шведский химик Торберн Бергман написал диссертацию «De attractionibus electivis», что в буквальном переводе с латинского означает «Об избирательных притягиваниях». Немецкий ученый Кристиан Эренфрид Вайгель перевел этот термин на свой родной язык как Wahlverwandtschaft — от Wahl («выбор») и Verwandtschaft («родство»). Это слово едва ли получило бы широкую известность, если бы Иоганн Вольфганг фон Гёте не назвал бы свой третий роман, опубликованный в 1809 году, «Die Wahlverwandtschaften» — «Избирательное сродство». Там же объясняется и химическое значение этого термина:
Впрочем, роман не столько про известняк и серную кислоту, сколько про отношения людей, которые уподоблены химическим веществам. Речь идет о паре супругов по имени Эдуард и Шарлотта, которые поддерживают тесные отношения с капитаном, другом детства Эдуарда, и с племянницей Шарлотты Оттилией. В итоге Эдуард влюбляется в Оттилию, а Шарлотта — в капитана: так проявляется то самое избирательное сродство. Благодаря Гёте слово Wahlverwandtschaft приобрело популярность; если не пытаться передавать его на русский язык дословно, как это сделано в названии романа, чтобы сохранить химическую аналогию, лучше всего будет перевести его как «родство душ».
11. Weltschmerz
Мировая скорбь, грусть из-за несовершенства мира
Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. годы Hamburger Kunsthalle
Немецкое слово Weltschmerz — еще одно слово, автор которого известен. Его впервые употребил в 1827 году писатель Жан Поль, и довольно быстро оно приобрело иронический смысл, без которого сейчас употребляется только в применении к поэтам-романтикам.
Weltschmerz, как и большинство слов в нашем списке, имеет два корня: Welt («мир») и Schmerz («боль»). чаще говорят «мировая скорбь», чем «мировая боль», а иногда употребляют и просто слово вельтшмерц. Например, так его употребляет Иосиф Бродский в беседе с Петром Вайлем:
Слово Weltschmerz по своей структуре примечательно тем, что оно напоминает названия других болей: Kopfschmerz («головная боль»; от Kopf, «голова»), Bauchschmerz («боль в животе»; от Bauch, «живот»), так что мир здесь будто бы понимается как часть тела субъекта. Правда, телесные боли обычно употребляются во множественном числе (чаще говорят Bauchschmerzen, «боли в животе», чем Bauchschmerz, «боль в животе»), и поэтому можно сказать, что они представляются как многочисленные отдельные приступы, а вот Weltschmerz в единственном числе — это некоторое глобальное непреходящее состояние, которое не членится на отдельные эпизоды.
Как удалось приучить немцев к чистоте и порядку?
Если вы наивно думаете, что в Германии всегда был «орднунг унд арбайтен», то спешу огорчить – это совсем не так. Как и все нормальные люди, они гадили там, где жили. Немцы спокойно вываливали весь мусор и помои где придется. В результате антисанитария и человеческие поселения вроде городов и деревень были синонимами. Герман, снимая «Трудно быть богом» не сильно погрешил против истины. Может, только немного сгустил краски.
Но в XV веке графа Вюртембергского, правившего Швабией, вся эта вонь просто доконала. Поэтому он начал выпускать указы, требуя, чтобы все, простите, дерьмо, вывозили «на речку», или за пределы городов. Причем делать это требовалось ночью.
Понятное дело, поначалу добрые немцы, как и любые нормальные люди, например, русские, на указы положили большой болт с пробором. Потому что как ты проверишь, кто это вылил на улицу содержимое своей «ночной вазы»? К каждому дому ведь своего слугу или солдата не поставишь. Так никаких слуг с солдатами не напасешься.
Но граф оказался умным человеком, Поэтому следом за указом наводить порядок он издал следующий. И после этого в городах очень быстро стало чисто.
Как графу это удалось? Очень просто.
Суть нового указа заключалась в следующем. Если ты заметил, что сосед не убирает мусор, как положено, а продолжает гадить на улице, на него надо донести. Если ты не донес, а пожалел соседа, накажут и соседа, и тебя. А если донес – то получаешь право на часть его имущества. Например, дома или земли.
В результате все стали регулярно и показательно убираться самым тщательным образом, резонно опасаясь, что если не станешь показательно наводить порядок, добрые соседи на тебя донесут. Ведь «квартирный вопрос» он испортил не только москвичей. Эта тема всегда и во все времена была очень актуальной.
С одной стороны граф, конечно, использовал государственные меры принуждения к стукачеству и, можно сказать, совершал насилия над свободолюбивыми немецкими личностями.
С другой стороны в деревнях и городах Швабии очень быстро воцарился порядок. А теперь немецкое стремление к чистоте и порядку – объект культурного наследия.
Вот ведь как бывает.
ordnung
1 Ordnung
2 Ordnung
3 Ordnung
4 Ordnung
O rdnung sch á ffen — навести́ поря́док
auf O rdnung á chten [s é hen * ] — следи́ть за поря́дком
aus der [s é iner] O rdnung k ó mmen * (s) — вы́йти из колеи́, быть вы́битым из колеи́
der O rdnung h á lber [w é gen] — для поря́дка [для прили́чия]
in O rdnung k ó mmen * (s) — прийти́ в поря́док
á lles ist in sch ö́ nster O rdnung разг. — всё в по́лном поря́дке
das f í nde ich ganz in O rdnung — э́то, по-мо́ему, в поря́дке веще́й
O rdnung ist das h á lbe L é ben посл. — поря́док — осно́ва жи́зни
ge ö́ ffnete O rdnung — расчленё́нный [разо́мкнутый] строй
é ine mediz í nische Autorit ä́ t é rster O rdnung — авторите́т пе́рвой величины́ в медици́не
5 Ordnung
— Ordnung, den Dienstvorschriften entsprechende уставный порядок
— Ordnung, geöffnete расчлененный (разомкнутый) строй
— Ordnung, geschlossene сомкнутый строй
— Ordnung, innere внутренний порядок
— Ordnung, links gestaffelte строй (предбоевой порядок) уступом влево
— Ordnung, militärische воинский порядок
— Ordnung, öffentliche общественный порядок
— Ordnung, rechts gestaffelte строй (предбоевой порядок) уступом вправо
— Ordnung, Soldatische ФРГ отделение внутренней службы (в отделе или подотделе идеологической работы)
— Ordnung, vorschriftsmäßige уставный порядок
6 Ordnung
Ordnung, den Dienstvorschriften entsprechende — уставный порядок
Ordnung, geöffnete — расчлененный ( разомкнутый) строй
Ordnung, geschlossene — сомкнутый строй
Ordnung, innere — внутренний порядок
Ordnung, links gestaffelte — строй ( предбоевой порядок) уступом влево
Ordnung, militärische — воинский порядок
Ordnung, öffentliche — общественный порядок
Ordnung, rechts gestaffelte — строй ( предбоевой порядок) уступом вправо
Ordnung, vorschriftsmäßige — уставный порядок
7 Ordnung
8 Ordnung
9 Ordnung
10 Ordnung
11 Ordnung
12 Ordnung
13 Ordnung
14 Ordnung
15 Ordnung
16 Ordnung
17 Ordnung
order
1) A direction or command of a court. In this sense it is often used synonymously with judgment.
2) The document bearing the seal of the court recording its judgment in a case.
(Source: DICLAW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
Тематики
18 Ordnung
19 Ordnung!
20 Ordnung
См. также в других словарях:
Ordnung — Ordnung, die Seele des Geschäftslebens, eine Zierde des Hauswesens, der schönste Schmuck der Frauen; sie ist die Goldwage der Empfindungen, der Anker für das Schifflein Häuslichkeit, die Grundbedingung der Wohlhabenheit. Ordnungssinn ist das… … Damen Conversations Lexikon
ordnung — òrdnung m <N mn nzi> DEFINICIJA reg. strog red, disciplina (ob. kao asocijacija na prusku, njemačku i austrougarsku vojničku disciplinu) ETIMOLOGIJA njem. Ordnung … Hrvatski jezični portal
Ordnung — Ordnung, 1) überhaupt die Regelmäßigkeit in der Zusammenstellung gleichartiger Gegenstände od. in der Reihenfolge der Ereignisse u. Thätigkeiten, gleich viel, ob sie aus innerer Nothwendigkeit hervorgeht, wie z.B. die O. der Zahlen in der… … Pierer’s Universal-Lexikon
Ordnung — Ordnung, im allgemeinen eine nach bestimmten leitenden Gesichtspunkten geschehene, regelmäßige und zweckmäßige Folge einer Reihe von Dingen und Handlungen. In naturwissenschaftlichen Systemen versteht man unter O. gewöhnlich die den Klassen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Ordnung — (lat. ordo), in der Naturgeschichte eine Hauptabteilung zwischen Klasse und Familie; im jurist. Sinne (ordinatĭo) ein eine ganze Materie umfassendes Gesetz (z.B. Gerichts O., Prozeß O., Städte O.) … Kleines Konversations-Lexikon
Ordnung — Ordnung, zweckmäßige Zusammenstellung oder Aufeinanderfolge; Hauptabtheilung in einem naturwissenschaftlichen Systeme; im Rechtswesen der Inbegriff rechtlicher Formen bei dem Verfahren in Sachen der Justiz od. Verwaltung … Herders Conversations-Lexikon
Ordnung — Ordnung, Ordo, 1) in der Systematik Kategorie, die einem ⇒ Taxon zugeordnet wird und die eine oder, aufgrund ihrer Ähnlichkeit oder Verwandtschaft, mehrere Familien umfasst. Beispiele: Violales (mit den Familien Violaceae, Veilchengewächse,… … Deutsch wörterbuch der biologie
Ordnung — 1. ↑Akkuratesse, ↑Disziplin, ↑Klassement, ↑Regime, ↑System, 2. ↑Kollokation, Nomos … Das große Fremdwörterbuch
Ordnung — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Reihenfolge • Folge Bsp.: • Die Wortstellung (= Wortordnung) in dem Satz ist falsch … Deutsch Wörterbuch
Ordnung — 1. Alles nach der Ordnung, sagte der Amtmann Schlosser zum Itzik, da lebt er noch. (Emmerdingen in Baden.) – Willkomm, 138. 2. Auss guten Ordnungen werden gemeiniglich Lasstafeln. – Petri, II, 29. 3. Die Ordnung herrscht in Warschau. Nach der… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Это «Орднунг» (ordnung), немецкий порядок. Происхождение и интерпретация. Англосаксонский взгляд
В этом обзоре посмотрим на феномен германского «орднунга» (ordnung, с нем. «порядок»).
Приверженность к «орднунгу», т.е. к порядку, считается одной из характеристик немецкой нации. Как следствие, немцы считаются очень высокоорганизованным, дисциплинированным народом. Именно с высокой организацией немецкого общества и страны связывают и процветание германской экономики и безупречное функционирование государственных служб.
Материал представляет собой наш перевод обзора Британской вещательной корпорации BBC от 01/06/2020 с нашими же примечаниями.
Словечко «орднунг» (ordnung) является в Германии частью наименования Ordnungsamt – букв. «ведомство порядка», и здесь, на иллюстрации, это наименование красуется на форме двух сотрудников данного управления.
Автор рассматриваемого здесь обзора от 01/06/2020 Британской вещательной корпорации периодически пишущий для данного британского вещателя — Джо Баур (Joe Baur), американец германского происхождения из Кливленда (штат Огайо), живущий ныне в немецкой столице Берлине. В своем обзоре Джо Баур привел не только собственные оценки, но и множество мнений немцев по поводу «орднунга». Обзор Джо Баура был передан и службами иновещания BBC. Итак, далее наш перевод обзора, с небольшими сокращениями, и примечаниями в скобках:
«Известное немецкое выражение гласит: Ordnung muss sein («Должен быть порядок»). На самом деле эта поговорка настолько укоренена в немецкую ментальность, что именно так немцев и воспринимают во всем мире — нацией «орднунга», порядка. И они сами не собираются отказываться от принципа, который пропагандируется в вышеприведенной пословице.
В Германии коричневые бутылки перерабатывают отдельно от прозрачных, после десяти вечера нельзя шуметь, и всегда нужно на переходе останавливаться перед красным светом светофора, даже если ни одной машины, при этом, не едет по дороге.
Если вам нужно что-то сделать в официальном учреждении, то вы должны перед посещением распечатать и заполнить соответствующие формы, затем записаться на встречу, и далее, получив номер очереди, ждать, пока вам не позвонят, чтобы проверить, не упустили ли вы что-то по процедуре и набору документов — обычно вы всё таки что-то упускаете.
На первый взгляд, правило Ordnung muss sein кажется основой личной и социального поведения немцев. Но если отбросить стереотипы, действительно Германия такая «упорядоченная» страна?
Именно Мартин Лютер впервые зафиксировал на бумаге ключевой принцип немецкой культуры. В 67-ом томе его собрания трудов находим фразу: Ordnung muss sein unter den Leuten (буквально: «У людей должен быть порядок»).
Лютер, конечно, не вкладывал в эти слова тот смысл, который они имеют сейчас, объясняет профессор Вольфрам Пита (Wolfram Pyta), заведующий отделения современной истории (Abteilung Neuere Geschichte) в Институте истории (Historisches Institut ) Штуттгартского университета (Германия). Мартин Лютер скорее говорил о порядке государственный, а не в личной жизни.
Выражение Ordnung muss sein стали все больше ассоциировать с немецкой культурой после того, как в 1934 году как это выражение появилось на обложке (американского) журнала TIME рядом с портретом Гинденбурга. Темой номера в TIME тогда стала статья под названием «Германия: суть кризиса», в которой немецкий рейхспрезидент произносит свой «афоризм на все случаи жизни» в дебатах с Адольфом Гитлером», отмечается в обзоре BBC.
Далее в обзоре BBC говорится:
Каким бы ни было происхождение выражения Ordnung muss sein, оно является, безусловно, неотъемлемой частью немецкой социальной жизни. Впрочем, от немца эту фразу вы вряд услышите. Как объясняет Реттгерс, эта установка уже давно «сидит» на подсознательном уровне у немцев. Никто об этом в Германии не говорит, потому что все и это так знают. Кристина Реттгерс: «Для самих немцев в Германии порядок, o rdnung — это часть их повседневной жизни, но они думают об этом не больше, чем, например, о грамматике во время беседы».
Верена Нетчер (Verena Netscher), консультант по персоналу из Кельна, соглашается. «Я думаю, что порядок — «орднунг» — это то, что «засело» в умах людей в Германии», — говорит она.
По всей стране, каждый немец, которого мы опросили, согласились с мнением Нетчер. «Да, есть порядок, и это хорошо», — написал нам Лукас Петрек (Lukas Pietrek), студент-юрист из Дюссельдорфа «Но многие люди уж слишком организованы, а потому с ними «душно».
Понятие «орднунг» ( o rdnung) глубоко вошло и в ежедневный лексикон немца. Если на английском вы бы спросили Are you OK? (т.е. «у вас всё хорошо?»), то по-немецки это звучи как Alles in Ordnung?» «у вас всё в порядке?»).
Ordnungsamt — специальная полиция, которая занимается мелкими проступками, вроде включения громкой музыки в ночное время, вопросами парковки во неположенном месте или жалобами на чрезмерный лай вашей собаки (лай собак в Германии, если это может помешать другим людям, разрешен не более 10 минут за раз, но не более 30 минут в сутки, и конечно, не в ночное время).
Впрочем, если немцам напомнить о Ordnung muss sein, они сразу вспоминают другую присказку — Ordnung ist das halbe Leben («Порядок — это лишь половина жизни»). А продолжение данной присказки переворачивает основу основ немецкого общества вверх ногами — Unordnung die andere Hälfte — «Вторая половина — беспорядок».