что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Что значит переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Н. К. Гарбовский
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
В 2001 году в Московском университете начата подготовка студентов и дипломированных специалистов по новой образовательной программе для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Что такое квалифицированный переводчик понятно многим. Но определение «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» вызывает некоторые вопросы. Что такое сфера профессиональной коммуникации? Ограничивает ли эта формулировка тем или иным образом возможности будущего трудоустройства? Нужны ли какие-либо специальные знания для того, чтобы овладеть данной квалификацией? и т. п.
Идея такой специализации переводчиков далеко не нова. Еще Петр I в Указе от 23 января 1724г. писал: «Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть не может; того ради заранее сие делать надобно таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языкам не умеют, тех послать учиться языкам. Художества же следующие: математическое, механическое, архитектурное, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные».
В наше время идея сочетания специальных знаний и переводческих навыков не утратила своей актуальности. Приведу высказывание бразильского переводчика Паоло Ронаи, из учебника по переводу, вышедшего в 50 годы уже 20 столетия: «Для того, чтобы перевести венгерский учебник по геологии на португальский язык, необходимо знать не только венгерский язык (как, впрочем, и португальский), но и, во всяком случае не в меньшей степени, геологию».
В 80-е годы на заседаниях комиссии по теории и методике перевода при тогдашнем Министерстве высшего и среднего образования СССР неоднократно обсуждалось предложение о специализации в подготовке переводчиков. Предлагалось изучить и распространить опыт Военного института иностранных языков, одного из ведущих вузов страны в области подготовки профессиональных переводчиков, где специальная подготовка сочеталась с языковой и переводческой подготовкой. Выпускники этого вуза были сведущи не только в области милитариса, но и превосходно владели языками.
В странах, где рынок переводческих услуг хорошо развит, как, например, в двуязычной Канаде, системная специализация переводчиков давно существует. Так, профессиональное объединение переводчиков Квебека предлагает потребителям переводческие услуги более, чем в 100 различных областях профессиональной деятельности. Эти узкие специализации сведены в пять больших отраслей: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент и управление; право и, наконец, промышленность и техника.
Введение квалификации «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» направлено, таким образом, на подготовку высококвалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих глубокими знаниями в области тех или иных наук, отменным знанием как иностранных, так и русского, языков и профессиональными навыками перевода. Возможно, развертывание данной программы закладывает основы системной дифференциации профессиональных переводческих услуг и в России.
Поэтому целесообразно формировать смешанные группы независимо от основной специальности обучаемых. Главным критерием формирования учебных групп должен быть уровень владения иностранным языком. Поэтому, если по каким-либо языкам оказывается возможным сформировать несколько групп, следует учитывать разницу исходного уровня владения языком.
Отборочная комиссия проводит письменное тестирование кандидатов и устное собеседование с ними по одному иностранному языку с целью определить степень их подготовленности к обучению по данной программе. Если уровень знаний кандидата по иностранному языку оценивается как удовлетворительный, кандидат зачисляется в одну из групп. Комиссия дает рекомендации о том, в какую группу может быть зачислен кандидат: в более сильную, или в более слабую.
За исходный уровень знаний по иностранному языку принимается тот, который студенты должны достичь к моменту завершения программы по иностранному языку, предусмотренной основной специальностью. Обычно в вузе эта программа, предполагающая примерно 250-350 часов аудиторных занятий, изучается в течение первых двух курсов, поэтому программа дополнительной квалификации рассчитана главным образом на студентов старших курсов, а также на аспирантов и дипломированных специалистов.
Следует отметить также, программа подготовки для получения квалификации переводчика является дополнительной к основной специальности. Диплом о любой дополнительной квалификации действителен лишь при наличии основного диплома. Поэтому, если студент, имеющий солидную базу знаний по иностранному языку, начинает обучаться по данной программе на младших курсах и завершает ее до окончания своего обучения по основной специальности, он не сможет получить диплом переводчика до того, пока не получит основной диплом соответствующего вуза.
Завершение обучения по программе дополнительной квалификации завершается выпускным государственным экзаменом, который проводится Государственной аттестационной ко миссией, назначаемой ректором вуза. Выпускники, успешно сдавшие государственный экзамен, получают диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Как и основной диплом, диплом о присвоении дополнительной квалификации, подписывается председателем Государственной аттестационной комиссии и ректором. Так, те, кто занимаются по данной программе в МГУ, по окончании обучения получат диплом Московского государственного университета о дополнительной квалификации, независимо от того, в каком вузе они получили свою основную специальность. Этот диплом признается на всей территории России, подобно другим государственным дипломам. Следует иметь в виду, что речь идет именно о государственном дипломе, а не о свидетельстве или каком-либо сертификате и т. п.
Обучение по данной программе, рассчитанной не менее, чем на 1500 часов трудозатрат, может быть выполнено в течение 2 лет при средней интенсивности обучения, предполагающей десять часов аудиторных занятий в неделю.
Однако сроки обучения могут быть сокращены за счет повышения интенсивности учебного процесса, если оказывается возможным сформировать группы из студентов, имеющих изначально высокий уровень владения иностранным языком. Ведь ряд дисциплин, которые изучались студентами по основной специальности и дублируются программой, в том числе и некоторое количество часов по иностранному языку, могут быть перезачтены, что позволяет значительно сократить сроки обучения.
При обучении переводу используются методики, разработанные в ведущих вузах страны по подготовке переводчиков, прежде всего, в Военном институте иностранных языков, в Московском государственном лингвистическом университете, и в других вузах, имеющих опыт именно краткосрочной подготовки профессиональных переводчиков. Также нельзя сбрасывать со счетов опыт структур дополнительного образования в вузах, накопленный ими в ходе работы с реферативными группами.
В ходе обучения практической переводческой подготовке предшествуют краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка и курс общей теории перевода, в ходе которого студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранных языков, получают необходимые переводчику этнографические знания о странах и народах, говорящих на тех или иных языках, а также углубляют знания практической стилистики русского языка. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного, так и отчасти устного перевода. Иногда задают вопрос: все ли могут овладеть профессией переводчика? Ответить на него можно словами французского писателя и переводчика Валери Ларбо, который не без оснований утверждал, что в истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Можно добавить к этому лишь то, что если у человека, всерьез решившего заниматься переводом, каких-либо из этих качеств пока и недостает, они могут быть развиты в процессе обучения переводу, ведь обучение переводу не только прививает определенные профессиональные знания и навыки, развивает красноречие, о чем писали еще Цицерон и Квинтилиан, но и воздействует на человека нравственно, формирует из него сильную, психически устойчивую и разносторонне образованную личность.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Translator in the Field of Professional Communication
модульная программа шифр B1.1021.*
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – флагманская программа Школы перевода и иностранных языков, которая существует более 20 лет и насчитывает порядка 2 500 выпускников.
Цели программы:
На кого рассчитана программа:
Учебно-методическая документация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по ссылке
Программа реализуется для различных языковых пар
В новом учебном году программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» реализуется для следующих языковых пар: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-итальянский, русский-китайский.
Это уникальная программа профессиональной переподготовки, которая открывает новые возможности как перед теми, кто планирует достигнуть новых высот в своей текущей профессиональной деятельности, дополнив свое резюме навыками устного и письменного перевода, так и перед желающими начать карьеру переводчика на базе высшего образования, не связанного с иностранными языками и лингвистикой.
С момента открытия программы в 1997 году на ней обучались экономисты и юристы, географы и историки, математики и физики, слушатели с высшим педагогическим образованием и инженеры.
Многие из них добились новых высот в своей профессии или бизнесе благодаря знаниям и навыкам в сфере иностранного языка и перевода, полученным на программе; другие открыли для себя новый вид деятельности и построили карьеру в переводческой отрасли. Часть наших выпускников задействованы в международных проектах, учатся или работают за рубежом или продолжают обучение на программах магистратуры и аспирантуры в области перевода и переводоведения.
Помимо учебных занятий, наши слушатели и выпускники участвуют в различных мероприятиях, посвященных переводу: открытые лекции ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода СПбГУ, тренинги и мастер-классы, переводческие конкурсы.
Обучение ведется по дисциплинам. По каждой дисциплине необходимо сдать зачеты или экзамены, оценки за которые заносятся в приложение к диплому.
Курс завершается написанием выпускной аттестационной работы по письменному переводу, которая становится частью портфолио выпускника.
В результате обучения Вы:
Наши преподаватели
коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики с многолетним опытом работы на программах магистратуры и профессиональной переподготовки по переводу.
NEW: в качестве дополнительных бонусов слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» могут бесплатно участвовать в наших мероприятиях:
Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь
Требуемый уровень подготовки − не ниже B1 по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR). Уровень можно определить предварительно, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.
Преимущества обучения у нас
Перед началом обучения на программе устного и письменного перевода каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест, а при необходимости – собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и распределить слушателей по профилям в соответствии с их знаниями.
Для поступающих с уровнем B1+ и B2 по Европейской шкале языковых уровней в программе предусмотрены дополнительные интенсивные занятия по практическому курсу изучаемого языка.
Программа обучения предусматривает не только практику устного и письменного перевода, но и языковые занятия, которые повысят Ваш уровень владения иностранным языком и позволят подготовиться к экзамену международного формата (C1). Теоретические дисциплины преподаются в формате онлайн-курсов, разработанных коллективом преподавателей Факультета иностранных языков и обязательно сопровождаются живыми консультациями в формате видеоконференций.
Слушателям, успешно освоившим учебный план и прошедшим итоговую аттестацию, выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением новой квалификации одного из ведущих вузов страны.
Занятия проводятся как в специально оборудованных лингафонных и мультимедийных классах, так и на виртуальной платформе Zoom. Слушатели очно-заочной формы обучения могут обучаться переводу в СПбГУ, даже если находятся в другом городе или за рубежом.
В процессе обучения слушатели получают практические навыки использования самого современного программного обеспечения для устного последовательного и письменного перевода, в том числе Sanako и Trados (автоматизированная система перевода).
При желании выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» могут продолжить свой образовательный маршрут, поступив на одну из магистерских программ СПбГУ в области перевода. Диплом программы дает дополнительные баллы при поступлении на некоторые из этих программ; информацию нужно уточнять в приемной комиссии.
Будущие переводчики бесплатно принимают участие в летних и зимних школах перевода СПбГУ, открытых лекциях известных переводчиков, тренингах и мастер-классах по устному и письменному переводу, вебинарах по грамматике и фонетике.
интерактивные практические занятия и занятия в лингафонных классах, тренинги (симуляция работы устного переводчика), отработка профессиональных кейсов
теоретические дисциплины в формате онлайн-курсов
дистанционные занятия на платформе Zoom (формат видеоконференции), материалы для самостоятельной работы и промежуточного контроля в цифровом формате, виртуальная среда обучения (форумы, виртуальные группы)
открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, конференции и круглые столы, встречи с представителями переводческих фирм, летние и зимние школы перевода СПбГУ
Анонсы мероприятий
Как записаться на курс?
Ознакомьтесь с расписанием и ценами
Ознакомьтесь с расписанием и ценами выбранного Вами курса.
Посетите промо-занятие или лекцию
Следите за анонсами открытых уроков, вебинаров и тренингов.
Запишитесь на курс
Оставьте онлайн-заявку на обучение на выбранном курсе, и мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Узнайте свой уровень владения иностранным языком прямо на нашем сайте.
Расписание по группам
Часто задаваемые вопросы
Программа предназначена для студентов и лиц с высшим образованием или средним профессиональным образованием, которые хотят получить новую квалификацию устного и письменного переводчика, а также повысить свой уровень владения иностранным языком.
В процессе обучения Вы усвоите большое количество практического языкового материала, а также познакомитесь с основами межкультурной коммуникации, этикой и этикетом работы переводчика.
С 2020-2021 учебного года осуществляется набор на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для следующих языковых пар: русский-английский, русский-итальянский, русский-испанский, русский-немецкий, русский-французский, русский-китайский.
Для всех языков предусмотрена очно-заочная форма обучения с применением дистанционных образовательных технологий.
Английское отделение работает также в очном формате.
Курс рассчитан на слушателей с различным уровнем владения иностранным языком, но не ниже B1+ по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR). Слушатели с разными уровнями распределяются между профилями 1, 2 и 3.
Уровень можно определить предварительно, пройдя бесплатный тест на нашем сайте. Можно также предъявить международный сертификат, выданный не ранее 2018 года. При необходимости дополнительно проводится бесплатное устное собеседование с преподавателем курса для распределения слушателей по группам.
При распределении слушателей по уровням по итогам входного тестирования определяется их профиль:1, 2 или 3. Профили различаются количеством контактных часов, отведенных на дисциплину «Практический курс иностранного языка» по принципу: чем ниже входной результат, тем больше часов. Таким образом, на выходе все выпускники приближаются к уровню C1 или даже превышают его.
Группы набираются два раза в течение учебного года; начало занятий – вторая-третья неделя октября и вторая-третья неделя февраля. Группы английского отделения запускаются дважды в год, в аудиторной (очной) и дистанционной (очно-заочной) форме; заниматься очно возможно только с осени. Группы по другим европейским языкам (немецкий, французский, испанский, итальянский) начинают занятия в октябре, в дистанционной (очно-заочной) форме. Китайская группа запускается в феврале дистанционно (очно-заочная форма).
Очно-заочная форма была создана для привлечения слушателей не только из Санкт-Петербурга, но и из других городов и стран и рассчитана на организацию обучения с применением исключительно дистанционных технологий. Группы для пар русский-немецкий, русский-французский, русский-итальянский, русский-испанский и русский-китайский языки в 2021-2022 учебном году набираются только по этой форме; планируются также очно-заочные группы для пары русский-английский языки. Такой формат обучения подразумевает соотношение между контактными часами и часами самостоятельной работы в пользу самостоятельного обучения и рассчитан на наиболее мотивированных и дисциплинированных обучающихся. Благодаря современным высокоэффективным технологиям дистанционного обучения, а также методическим наработкам наших преподавателей в области онлайн-обучения, такие занятия отличаются высокой результативностью и ничем не уступают учебе в аудитории.
Слушатели программы могут участвовать в бесплатных вебинарах «Практическая грамматика английского языка», которые проводят наши преподаватели на основе уникальных авторских разработок. На вебинарах обсуждаются и прорабатываются специфические для русскоязычных обучающихся проблемы и вопросы грамматики английского языка. Среди других мероприятий, в которых слушатели программы участвуют бесплатно, – открытые лекции и мастер-классы известных переводчиков, тренинги наших преподавателей, а также летние и зимние школы перевода СПбГУ.
За более чем 20 лет существования Школы перевода и иностранных языков наши преподаватели, читающие лекции по теоретическим дисциплинам, накопили внушительный объем методического материала и авторских наработок по своим предметам. Это, а также внедрение инновационных технологий обучения, привело к созданию Школой перевода и иностранных языков СПбГУ и Центром развития электронных образовательных ресурсов СПбГУ ряда онлайн-курсов, большинство из которых предназначены для пары русский-английский языки: «Введение в теорию перевода», «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология английского языка», «Страноведение Великобритании и США», «Стилистика русского языка», «История зарубежной литературы».
В дальнейшем планируется разработка аналогичных онлайн-курсов для других языковых пар. Курсы открываются в начале каждого учебного семестра и предназначены для самостоятельного изучения дисциплины. Преподаватель-куратор по каждой дисциплине обеспечивает онлайн-консультации в виде виртуальных обсуждений / чатов, а также проводит дистанционную консультацию перед зачетом / экзаменом по предмету.
Зачеты и экзамены принимаются в очной форме, в формате видеоконференции. За сроками освоения каждого курса необходимо следить в разделе «Расписание» Вашей учебной группы.
Самостоятельная работа является обязательным элементом обучения, точно так же, как на программах бакалавриата и магистратуры. Для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя. Примерное соотношение: 50% аудиторной нагрузки и 50% домашней работы.
По окончании двухлетнего периода обучения слушателям, освоившим программу курса и успешно прошедшим промежуточную и итоговую аттестацию, выдается диплом о присвоении новой квалификации СПбГУ. Лицам с неоконченным высшим образованием документ об окончании выдается после предъявления диплома о первом высшем (среднем профессиональном) образовании.
Основной результат обучения – получение новой квалификации. С дипломом СПбГУ Вы сможете начать профессиональную деятельность в области устного и письменного перевода.
Да, конечно. По окончании обучения можно рассматривать возможность обучения на программах повышения квалификации: «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», «Искусство перевода», «Инновационные технологии в переводе», либо на магистерские программы СПбГУ по переводу
Дистанционные занятия проводятся в формате видеоконференций с использованием платформы Zoom, что полностью соответствует очной форме обучения. Возможности платформы позволяют тренировать навыки как устного перевода, так и разговорного иностранного языка.
Материалы для самостоятельной работы и персональные рекомендации направляются преподавателем по электронной почте либо размещаются в чате учебной группы. Вам не нужно тратить время на дорогу и бояться опоздать на занятия из-за пробок. Как показала практика, дистанционные занятия, организованные с использованием технологий видеоконференций, являются удобной и доступной формой эффективного обучения в области перевода и иностранных языков.
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ — ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
Статья впервые публикована в сборнике «Тетради переводчика», вып. 26. — М.: Рема, 2007;
обновлённое издание — в книге: Д.И. Ермолович. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. — М.: Р. Валент, 2013, с. 177–181.
Согласно «Перечню направлений подготовки (специальностей) высшего профессионального образования», утверждённому приказом Министерства образования и науки РФ в начале 2005 года, подготовка переводчиков в нашей стране осуществляется на базе государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «лингвист, переводчик». Таких переводчиков готовят в лингвистических и филологических вузах (на переводческих факультетах).
В то же время большое число нефилологических вузов и факультетов предоставляют своим студентам и лицам, имеющим высшее образование, возможность получить дополнительную квалификацию под названием «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Различие между этими квалификациями сводится к следующему: «лингвист, переводчик» рассматривается как универсальный специалист по переводу, способный не только практически переводить разнообразные тексты, но и вести в области перевода исследовательскую и педагогическую работу, тогда как в подготовке «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» акцент делается на практических навыках перевода в рамках некоей отраслевой специализации.
Если в советский период квалификацию переводчика могли присваивать только специализированные вузы (переводческие факультеты институтов иностранных языков в нескольких городах страны), то с июля 1997 года по май 2005 года такая возможность в виде разрешения (лицензии) на открытие программы «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была дополнительно предоставлена ещё 256 вузам [1]. Обучение студентов переводу эти вузы возложили, как правило, на свои кафедры иностранных языков. Однако не секрет, что на этих кафедрах практически нет квалифицированных педагогов, которые обладали бы методическими знаниями и опытом, необходимыми именно в преподавании перевода, а не просто иностранного языка (что предполагает иную компетенцию). Поэтому организация выпуска переводчиков нелингвистическими вузами, имеющими кафедры иностранных языков, была равносильна тому, как если бы подготовку практических врачей разрешили любым институтам, где наличествует кафедра биологии.
В названии квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» последние четыре слова подразумевали, по замыслу разработчиков, ограничение компетенции переводчика рамками определённой отраслевой специальности. Однако, как это часто бывает, витиеватость бюрократического оборота затуманила его смысл. Расплывчатость формулировки позволила как вузам, так и их выпускникам игнорировать ограничение, заложенное в названии квалификации.
Если бы подобная квалификация называлась, например, «технический переводчик (с указанием специализации)», это служило бы для работодателя сигналом к тому, чтобы проверить, насколько специализация переводчика соответствует тематической области предлагаемого ему заказа. Формулировка же «в сфере профессиональной коммуникации» двусмысленна: в ней слово «профессиональный» может восприниматься как указание на профессиональную роль переводчика в обеспечении коммуникации, а не на ограниченность его подготовки некоторой профессионально-технической областью.
Такое название квалификации позволяет её обладателям браться за те направления перевода, к которым их никто не готовил. И это при том, что ограниченность общей переводоведческой подготовки (по сравнению с квалификацией «лингвист, переводчик») мешает этим людям освоить на должном уровне новые для них области и специализации перевода.
Кроме того, сложившаяся система не учитывает кардинального различия между комплексами навыков, необходимых для овладения устным и письменным переводом. «Старые» лингвистические вузы имеют давнюю традицию и большой опыт в преподавании не только письменного, но и устного последовательного и синхронного перевода и обеспечивают более или менее качественную подготовку студентов по этому аспекту. А технические и «новые» филологические вузы не обучают студентов устному переводу, поскольку не имеют необходимых для этого кадров, методик и технических средств. Зачастую они и не ставят перед собой такой задачи. Однако в формулировке «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» это никак не отражается, несмотря на то что коммуникация бывает как письменной, так и устной (и, кстати, в общепринятом значении воспринимается в первую очередь как устное общение).
Как следствие, лицам с квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ничто не мешает браться и за устный перевод, которому их не обучали профессионально.
В описанной ситуации видится одна из причин того, почему рынок всё больше наполняется малокомпетентными переводчиками, хотя и обладающими официальной квалификацией.
Система подготовки переводческих кадров и присвоения им квалификаций требует упорядочения в соответствии с областями специализации переводчиков. Несмотря на разъяснение министерства, данное в 2000 году, о том, что «присвоение дополнительной квалификации не означает получения второго высшего профессионального образования», в этот нюанс на практике никто не вникает. Вузы сплошь и рядом пытаются превратить дополнительную квалификацию в ускоренный курс подготовки лингвистов-переводчиков.
Между тем присваивать квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – это всё равно что присваивать квалификацию «учитель в сфере народного образования» без указания преподаваемой дисциплины. А ведь учительские квалификации не присваиваются таким образом: они присваиваются с обязательным указанием предмета преподавания (учитель математики, учитель географии и т. п.).
Напрашивается вывод, что существующая система присвоения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требует пересмотра. Формулировку «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» целесообразно было бы заменить на «письменный переводчик (с указанием области перевода)», например: «письменный переводчик (в области электронной техники, радиотехники и связи)».
Перечень разрешённых областей переводческой квалификации должен соответствовать образовательным специализациям вузов. Помимо этого необходимо ввести жёсткие ограничения на лицензирование вузов в присвоении таких квалификаций. Последние должны соответствовать реальной компетенции кафедр и профессорско-преподавательского состава.
Без таких ограничений вузы сплошь и рядом выходят за пределы своей компетенции и под видом подготовки переводчиков выдают дипломы, не соответствующие действительному содержанию образовательных программ.
Сказанное можно проиллюстрировать конкретными примерами. Так, Томский политехнический университет, являющийся государственным вузом, на базе своей кафедры русского языка и литературы предлагает иностранным учащимся дополнительное образование с присвоением квалификации, которая первоначально называлась «переводчик в сфере профессиональной коммуникации (русский язык)».
Эта формулировка лишена смысла: получается, что сферой профессиональной коммуникации является сам русский язык. Вероятно, по причине осознания этой несуразности наименование данной образовательной программы в какой-то момент было изменено на следующее: «Переводчик русского языка в сфере профессиональной коммуникации» [2].
Новый вариант оказался плох тем, что нарушает нормы лексической сочетаемости: можно быть переводчиком текстов, но нельзя быть переводчиком языка. Кроме того, здесь опять возникла смысловая неувязка: не указана та сфера профессиональной коммуникации, для которой готовят этих «переводчиков русского языка». По этим причинам или по другим, но программе вернули прежнее название, под коим она и фигурирует на сегодняшний день [3].
Поиски более удачных формулировок в данном случае бесполезны, потому что порочна сама концепция, которую в них пытаются упаковать. В обоих вариантах не названы никакие другие языки коммуникации, кроме русского. Очевидно, выпускающей кафедре они безразличны. Но надо ли разъяснять, что профессиональным навыкам перевода возможно обучать лишь в рамках конкретных пар языков? И как может готовить переводчиков кафедра, где по определению работают лишь преподаватели русского языка, не обязанные владеть иностранными языками!
Ясно, что под видом подготовки «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» упомянутая кафедра всего лишь обучает русскому языку иностранцев. Такое положение дискредитирует саму идею и смысл присвоения переводческих квалификаций.
Если бы на государственном уровне было принято решение об изменении названий переводческих квалификаций в соответствии с реальной специализацией подготовки и о введении более жёстких условий, при которых вузу будет разрешено такие квалификации присваивать, то такое решение не было бы лишь формальным мероприятием. Этот шаг позволил бы техническим вузам сконцентрировать усилия на подготовке кадров именно в лицензированной для них области обучения. Он повысил бы ответственность как самих вузов, так и их выпускников за профессионализм и компетентность перевода в конкретной области специализации.
Кроме того, этот шаг позволил бы лучше сориентировать работодателей. Аналогично тому, как квалификация «учитель математики» не позволяет доверить её обладателю преподавание истории, – квалификация «письменный переводчик (в области химических технологий)» послужит сигналом для работодателя, что обладателю такого диплома вряд ли следует поручать устный перевод конференции по финансам.
Те же переводчики, которые захотят расширить сферу своей деятельности, должны иметь возможность пройти дополнительное обучение по желаемой специализации и получить соответствующую их целям дополнительную квалификацию. Для этого может быть задействована система факультетов и курсов повышения квалификации переводческих кадров, с тем чтобы обучение в дополнительной специальной области можно было пройти в разумно короткие сроки.
[1] Эти данные были любезно предоставлены автору настоящей статьи И.М. Матюшиным, учёным секретарём Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ.
[2] По данным сайта ТПУ на июнь 2012 г.
[3] По данным сайта ТПУ на октябрь 2012 г.