что значит пиндосы и почему их так называют
«Пиндосы»: кого на самом деле так называли русские
За последние десятилетия в русском языке прочно закрепилось слово «пиндосы» как негативное обозначение американцев. Однако мало кто знает, что это слово имеет очень давнюю и во многом загадочную историю. Первоначально так называли вовсе не жителей США, а народ, куда более близкий к русским в культурном и религиозном отношении.
Кто такие «пиндосы»?
В «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой (2000 год), слово «пиндос» трактуется как устаревшее «презрительное название грека».
В XIX – начале XX века это слово активно употреблялось в Российской империи по отношению к грекам Северного Причерноморья. По воспоминаниям эмигранта-писателя Андрея Седых, в его гимназии в Феодосии скороговорка «грек-пиндос на паре колёс» служила своего рода «паролем», чтобы устроить драку с греком. Бытовала и поговорка «грек-пиндос – солёный нос».
Слово «пиндос» вошло в русскую классическую литературу. У Чехова в повести «Огни» герой думает о симпатичной ему девушке: «Выучится музыке и манерам, выйдет замуж за какого-нибудь, прости господи, грека-пиндоса, проживёт серо и глупо, без всякой надобности, народит, сама не зная для чего, кучу детей и умрёт».
Кроме того, слово употребляется в произведениях Александра Куприна, А.
По другой версии, слово восходит ещё ко временам Древней Греции – сначала «пиндосами» называли жителей полисов Делосской лиги, а затем так стали именовать себя греческие колонисты Понта Эвксинского.
Как американцы стали «пиндосами»?
В коллективной монографии «Лннгвистика информационно-психологической войны», вышедшей в 2017 году, приводится несколько версий того, каким образом слово «пиндосы» стало обозначать американцев.
Согласно одной из них, слово было позаимствовано русскими миротворцами в Приштнне из сербского языка, в котором «пиндос» якобы означает пингвина. Во время операции НАТО в Югославии так прозвали американских военных, неуклюже ковылявших под грузом амуниции.
Слово фактически «узаконил» генерал Валерий Евтухович, командующий Российским воинским контингентом в Косово, который заявил своим подчинённым: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов «пиндосами», они на это очень обижаются».
Версия кажется сомнительной, поскольку в литературном сербском языке используется слово, аналогичное русскому – «пингвин». Однако «Национальный корпус русского языка» впервые фиксирует слово «пиндос» в начале 2000-х годов. Русские бойцы в Приштине могли «произвести» это слово от названия Пентагона – штаб-квартиры Минобороны США.
По другой версии, слово «пиндос» пришло из испанского языка, где pendejos означает «засранцы» или, по другим данным, «идиоты». Так частенько называют американцев жители Латинской Америки.
Однако более вероятно, что слово «пиндосы» просто возродилось, пройдя длительную смысловую трансформацию.
В 40-х годах XX века российские греки были депортированы в Сибирь и Казахстан. С тех пор на юге России слово «пиндос» стало обозначать сначала любого южного инородца, а затем просто «бестолкового, неинтересного, физически и морально слабого человека». Неудивительно, что оно перешло на «тупых» (согласно стереотипу) американцев. Сыграло роль, вероятно и некоторое созвучие с неприличными словами русского языка.
В настоящее время слово «пиндосы» вытеснило на задний план прежнее жаргонное обозначение «янки», бывшее популярным в середине XX века. Вместе с тем конкуренцию ему составляет слово «америкосы», обладающее более прозрачной внутренней формой, но столь же экспрессивное благодаря сленговому суффиксу «-ос» (позаимствованному у слова «негритос»).
Значение слова «пиндосы» продолжает трансформироваться, вбирая в себя всё больше негативных смыслов.
Уважаемые друзья! Обязательно ставьте лайки и подписывайтесь на сайт и делитесь своим мнением в комментариях!
Рекомендую также прочесть :
Семейная жизнь Ивана Айвазовского: из-за чего жена художника жаловалась царю https://otari.mirtesen.ru/blog/43683633121
За что болгары обижаются на русских https://otari.mirtesen.ru/blog/43516268279
Кто крестил чеченцев https://otari.mirtesen.ru/blog/43150386401
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Кто такие янки и пиндосы? Откуда взялись эти слова?
«Янки” и “пиндосы” – эти слова в наши дни некоторые используют, чтобы раскритиковать США и американцев. Однако на самом деле ни в первом, ни во втором слове нет ничего обидного или уничижительного.
Откуда взялось слово “янки”?
Термином “янки” (yankee) американцев стали называть с X VIII века. Это слово употребляли английские солдаты, прибывшие в Америку подавлять восставших колонистов во время Войны за независимость США 1775-1783 гг. Это слово возникало на британских карикатурах, которые высмеивали колонистов.
Английская карикатура на янки. Фото: Wikimedia
Существует две версии происхождения слова “янки”. Согласно первой из них, таким словом американцев обозвали индейцы. На одном из индейских языков это значило “трус”. Возможно, индейское слово yinglees восходит к французскому a nglais – “англичане”.
Вторая версия гласит, что так называли голландских колонистов, заселивших Восточное побережье США раньше англичан. Популярными именами у голландцев были Ян и Кис (Jan и Kees), в сумме получилось янкис (Jankees).
“Янки”: оскорбление или национальная идентичность?
В самих США после обретения независимости словом “янки” стали называть предприимчивых американцев с Севера, которые победили конфедератов с Юга в Гражданской войне 1861-1865 гг. Это слово было уничижительным на Юге. В ругательном контексте его можно встретить в американских романах в стиле Южной готики (Уильям Фолкнер, Трумен Капоте, Фланнери О’Коннор, Харпер Ли).
Плита с песней янки-дудл в одном из парков на Севере США. Фото: Wikimedia В романах северян это слово скорее подчеркивает деловую хватку представителей молодой нации. О ней писал Марк Твен в романе “Янки при дворе короля Артура”. В США изначально юмористическая песня Янки-дудл стала аналогом национального гимна. Сейчас даже дети поют “Янки-дудл ехал в гору, взгромоздясь на пони” (Yankee Doodle went to town, a-riding on a pony).
Пиндосы : как греки стали американцами
Слово “пиндос” в просторечном русском и украинском языках с XIX века использовалось для уничижительного обозначения приазовских греков. Греки издавна населяли Крым, Причерноморье и Приазовье. С XVIII века число колонистов из Греции стало увеличиваться из-за гонений турок. Наиболее бедными и неграмотными беженцами были выходцы из Пинда – горного региона на северо-западе Греции.
. Фото: Demotivation.me Изначально их и назвали “пиндосами”. Причем некоторые исследователи говорят, что это слово придумали сами греки. Позже этим термином русские и украинцы стали называть всех греков. В русской литературе слово “пиндос” встречается только по отношению к грекам. Его можно найти у Котляровского, Чехова, Куприна, Паустовского.
В 1990-е это слово неожиданно перешло на американцев. Скорее всего, о нем вспомнили из-за аналогии с ругательством “америкос”. Существует версия о том, что это слово придумали российские миротворцы из миссии ООН в Косове. Россияне и сербы уничижительно называли американских солдат “пингвинами”, так как они носили до 40 кг различной амуниции. Слово “пингвин” в сочетании со словом “америкос” и дало в результате оскорбление “пиндос”.
Пиндосы (национальное прозвище)
Пиндо́с — слово с длительной историей, сегодня применяемое для пренебрежительного названия граждан США, в особенности американских военнослужащих, действующих за границей.
Содержание
Первоначальное значение
В русской культуре имело два значения.
Первое, исторически сложившееся, пришло с Юга России, где слово пиндос использовалось в качестве национального прозвища черноморских греков-поселенцев: «Грек-пиндос — солёный нос», «Грек-пиндос, сел на пару колёс, поехал в Афины, продавать маслины» (южнорусская поговорка). В этом значении оно встречается в «Энеиде» Ивана Котляревского — бурлескном переложении «Энеиды» Вергилия на украинском языке, (первый поэмы вариант написан в 1798 г.):
В этом фрагменте, несмотря на отличающуюся форму «пендос», зафиксированы оба наиболее характерных смысловых признака слова — «неофициальный» этноним и ироническое значение.
В этом же значении оно употребляется в рассказе А. П. Чехова, «Огни» (1888), цитата из НКРЯ:
…А за кого прикажете? Вы, мальчики, кончаете курс в гимназии и уезжаете в университет, чтобы больше никогда не возвращаться в родной город, и женитесь в столицах, а девочки остаются! …За кого же им прикажете выходить? Ну, за неимением порядочных, развитых людей, и выходят бог знает за кого, за разных маклеров да пиндосов, которые только и умеют, что пить да в клубе скандальничать. …Выходят девушки так, зря. …Какая ж после этого жизнь? Сами понимаете, женщина образованная и воспитанная живёт с глупым, тяжёлым человеком; встретится ей какой-нибудь интеллигентный человек, офицер, актёр или доктор, ну полюбит, станет ей невыносима жизнь, она и бежит от мужа. И осуждать нельзя! |
В произведении Фазиля Искандера, «Сандро из Чегема»:
Дело в том, что по составу пирушки и дому, где она происходила, его осведомителя не должны были туда приглашать. Сам он туда не напрашивался. И вдруг напоролся на пирушку, откуда Тико ушел на грабёж и куда он потом вернулся. И тогда начальник вычислил, что его осведомителя кто-то из сидящих на этой пирушке тихо вычисляет. А Тико, сам того не ведая, служит приманкой. Если Тико возьмут, его лучший осведомитель накрылся. Его бедный пиндос так усердно следил за преступниками, что не заметил, как один из них уже сам идёт по его следу. И начальник, спасая своего лучшего осведомителя, не тронул Тико, и Тико теперь ему понадобился. Так кто же достоин своего места, он, начальник, или этот зестафонский выскочка? |
Оно также встречается в произведении Константина Паустовского. «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»:
— Вылезайте в сад! — кричал он и толкал меня в спину. — О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее! |
А вот в таком контексте его употребляет А. И. Куприн «Колесо времени» (1929), цитата из НКРЯ:
Я верно угадал, что покаянный рассказ этот дойдёт до её сердца. Она была в восторге от моего «Колья», пропитанного водкой, табаком и крепким рыбным запахом. Она заставила меня рассказать ей всё, что я помнил о Коле Констанди, о Юре Паратино, о всех Капитанаки и Панаиоти, о Ватикиоти и Андруцаки, о Сашке Аргириди, о Кумбарули и прочих морских пиндосах. Она без конца готова была слушать меня, когда я говорил ей о всевозможных родах ловли, о всех опасностях неверного рыбачьего промысла, о героических преданиях, о морских легендах и суевериях, даже о нелепых шумных кутежах после богатого улова белуги. — Мой обожаемый медведь! — сказала она, прижавшись тесно ко мне. — Поедем туда, к твоему «Колья». |
В течение времени, особенно на протяжении XX века, слово утеряло свое первоначальное значение национального прозвища практически повсеместно, кроме мест, граничащих с компактными проживаниями греков на Черноморском побережье, в Казахстане и в ряде других регионов СССР. Вновь обретёнными и более распространенными значениями стали сначала «любой южный инородец», а в дальнейшем, как следствие, и «слабый физически и морально, безынтересный человек, слабак, бестолочь»). Именно последнее значение этого слова (иногда в силу особенностей распространения сленга звучавшее как «пендос») и получило наиболее широкое распространение в русской речи.
Утратив изначальный смысл, слово, тем не менее, достаточно прочно входило в армейский и уголовный жаргон 1950—1980-х гг., благодаря своей созвучности с рядом более ярких и более предметных ругательств, имевших широкое распространение в русской речи («пидор», «пидорас», «пидор гнусный», «пидор гундосый», «опездал», «пездолочь»). Таковое изменение стало результатом адаптации сленгового слова без понимания его изначального смысла армейской и уголовной средой.
Новая жизнь слова
Именно в этом значении слово «пиндос» стало использоваться вновь в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. В этом новом значении слово прозвучало с экранов российских телевизоров около 7 ноября 1999 года, в репортаже из Косова. Солдат в интервью рассказал, что этим словом обозначают американских миротворцев.
Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном» [1] (как вариант «Соединённые Штаты Пиндостана») или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США. Слово «пиндосы» является оскорбительным, более допустимые варианты замены — «янки», «америкосы», «гринго» или «грингосы».
Относительно происхождения слова было выдвинуто несколько версий.
Заимствование из греческого
Однако эта версия вызывает сомнения. Дело в том, что такое значение слово не зафиксировано в доступных словарях, а в современном греческом языке слово Πίνδος употребляется как имя собственное, но не нарицательное. То есть слово Πίνδος же и в древне- и в новогреческом имеет одно значение: хребет Пинд.
Заимствование из испанского
Также по интернету ходит версия, что слово произошло от хорошо известного американским солдатам испанского ругательства pendejo («идиот», читается «пендехо»).
Однако такое изменение звучания слова маловероятно. При этом созвучность русского и испанского слова могла помочь донести оскорбительный смысл слова до американцев.
Заимствование из сербского
Таким образом в прессе опубликовано несколько версий происхождения слова. Однако, так как это слово в другом значении существовало в русском языке и до военной операции НАТО против Сербии, то возможно оно и не было заимствовано из других языков, а лишь изменило смысл.
Значение в современном сленге
Надо отметить, что подавляющим большинством тех, кто активно употребляет данное слово, не осознаётся его довольно давняя история, равно как и достаточно большой спектр значений.
Примечания
Не, ребят, эпоха политических пигмеев, работающих на пиндостан, прошла навсегда.
Почему американцев называют пиндосами? (2 фото)
Много у них всего. Вес иногда превышает 40 кг, богато живут. При такой загрузке человек устаёт, но жаба душит, и они прут всё на себе, как ослики румынские. Конечно несколько часов под таким грузом, походку не улучшают. Это в кино про «Морских котиков» эти бугаи и под вещмешком орлами глядят. Тут же просто солдаты, нормальные морпехи. Крепкие они ребята, но не железные. Ходит такой воин переваливаясь, ноги гнутся плохо, голова в плечи втянута – пингвин пингвином. Вот их сербы и прозвали «пиндосы». Пиндос на сербохорватском – «пингвин». Американцы хоть въехали быстро, осерчали, но делать было нечего. Можно вбомбить людей в каменный век, но поржать им не запретишь. Утёрлись американы.
Есть в сети и другая версия, что это слово произошло от испанского pendejos (идиот). Произносится как «пендехос», если покороче, то пЕндос. Так латиносы обзывают не только солдат в Косово, а всех американцев оптом. Получается пЕндос для американцев тоже обидно.
К нам пришёл, видимо, сербский вариант. Если помните, 200 наших десантников-спецназовцев за сутки прошли маршем-броском 400 км и заняли аэропорт Слатина под Приштиной. Натовская разведка их проворонила. Натюки в аэропорту под Приштиной планировали разместить штаб, типа миротворческих сил в Косово. Но когда авангард англичан (особо продвинутые люди в сети зовут англичан полупиндосами) подошёл к аэропорту, въезд в него был перекрыт, а у баррикады стоял русоволосый паренёк в тельняшке под курткой и с гранатомётом на плече.
Головная машина англичан тормознула, а у командира колонны ослабли коленки. Мало того, что парень с гранатомётом с 10 метров не промахнётся и влепит гранату ниже активного броневого пояса, так ещё вся российская техника с аэродромного поля смотрела на натовскую колонну через прицелы. И с такого расстояния вполне могла сделать макраме из танковой колонны гордых бриттов. Они не стали упорствовать, очко-то не железное, и отвалили.
Правда потом подъехали уже американцы и стали табором напротив российского бивака. Главный скандал бушевал в верхах, а наши десанты получали полный респект со стороны местного населения и, конечно, подхватили его кличку для своих противников – «пиндосы».
Далее привожу ссылку на Википедию. «Слово «пиндос» стало использоваться в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. В этом значении слово прозвучало с экранов российских телевизоров 7 ноября 1999 года, в репортаже из Косова. Солдат в интервью рассказал, что этим словом обозначают американских «миротворцев». Также на одном из совещании командующий российскими миротворцами в Косово генерал Евтухович сказал: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов «пиндосами», они на это очень обижаются».
С этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и стало применяться не только к военнослужащим США, но и ко всем американцам. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном» (как вариант «Соединённые Штаты Пиндостана») или «Пиндустаном» в России стали называть США. Слово «пиндосы» является оскорбительным, более допустимые варианты замены – «янки», «гринго», «американы» или «америкосы».
В заключение хочу сказать, что каламбур генерала Евтуховича выложил в Интернете кто-то из наших офицеров. Не утерпел служивый, ехидство победило военную дисциплину. С тех пор название «пиндосы» и прилипло к америкосам. Обидно им это или нет – их личное дело. На обиженных воду возят.
А вот инфа посерьёзнее, ранее выкладывал, статья из не жёлтого источника от 2007 года. Газета «Санкт-Петербургские ведомости. Версии не менее 7-ми лет.
Выпуск № 008 от 18.01.2007
Глупый пингвин
Алла ШАРАНДИНА
Часть граждан чуть менее экспрессивных (и, надо думать, чуть более взрослых) еще помнит, что в обиход «пиндос» вошел примерно с ноября 1999 года. Именно тогда в эфире канала «НТВ» прошел репортаж из Косово, где интервьюируемый российский солдатик ляпнул, что таким словом они с сослуживцами называют американских миротворцев из сил НАТО. Тогда же пространными текстами на появление этого прозвища отреагировали газеты «Советская Россия» и «Дуэль». В обеих утверждалось, что, дескать, «никто не знает толком, откуда взялось это смешное и емкое слово», «оно ничего не означает, кроме того, кого обозначает». Журналисты прямо-таки хлопали в ладоши, не нарадуясь на смекалку и острый язык «простого русского солдата».
Третий вариант происхождения слова относится к народной этимологии. То есть объясняет корни термина его созвучием с каким-либо другим словом. Так, некоторые бывшие десантники уверены, что «пиндос» правильно пишется через «е» и происходит от названия Пентагона. На резонный вопрос, почему тогда слово звучит не «пентос», а именно «пиндос», эти милые люди отвечают просто: так обиднее.
На самом деле «пиндос» не является неологизмом и давно живет в русском языке. Появилось слово во времена еще более давнишние: в эпоху расцвета Древней Греции «пиндос» служил названием жителей понтийских полисов. А впоследствии стало одним из самоназваний греческих колонистов в северном Причерноморье. В Греции вообще слово «пиндос» употреблялось тогда также в смысле «недалекий, простоватый, бедный человек». Кто ж еще, считали мудрые греки, поедет из благословенной страны с ее маслинами да апельсинами в такую богом забытую холодную глушь, как тогдашние земли у Черного моря? Край света к тому же.
Copyright (C) 2000 Издательский дом «С.-Петербургские ведомости»
Пиндосы
Пиндо́с — слово с длительной историей, сегодня применяемое для пренебрежительного названия граждан США, в особенности американских военнослужащих, действующих за границей.
Содержание
Первоначальное значение
В русской культуре имело два значения.
Первое, исторически сложившееся, пришло с Юга России, где слово пиндос использовалось в качестве национального прозвища черноморских греков-поселенцев: «Грек-пиндос — солёный нос», «Грек-пиндос, сел на пару колёс, поехал в Афины, продавать маслины» (южнорусская поговорка). В этом значении оно встречается в «Энеиде» Ивана Котляревского — бурлескном переложении «Энеиды» Вергилия на украинском языке, (первый поэмы вариант написан в 1798 г.):
В этом фрагменте, несмотря на отличающуюся форму «пендос», зафиксированы оба наиболее характерных смысловых признака слова — «неофициальный» этноним и ироническое значение.
В этом же значении оно употребляется в рассказе А. П. Чехова, «Огни» (1888), цитата из НКРЯ:
…А за кого прикажете? Вы, мальчики, кончаете курс в гимназии и уезжаете в университет, чтобы больше никогда не возвращаться в родной город, и женитесь в столицах, а девочки остаются! …За кого же им прикажете выходить? Ну, за неимением порядочных, развитых людей, и выходят бог знает за кого, за разных маклеров да пиндосов, которые только и умеют, что пить да в клубе скандальничать. …Выходят девушки так, зря. …Какая ж после этого жизнь? Сами понимаете, женщина образованная и воспитанная живёт с глупым, тяжёлым человеком; встретится ей какой-нибудь интеллигентный человек, офицер, актёр или доктор, ну полюбит, станет ей невыносима жизнь, она и бежит от мужа. И осуждать нельзя! |
В произведении Фазиля Искандера, «Сандро из Чегема»:
Дело в том, что по составу пирушки и дому, где она происходила, его осведомителя не должны были туда приглашать. Сам он туда не напрашивался. И вдруг напоролся на пирушку, откуда Тико ушел на грабёж и куда он потом вернулся. И тогда начальник вычислил, что его осведомителя кто-то из сидящих на этой пирушке тихо вычисляет. А Тико, сам того не ведая, служит приманкой. Если Тико возьмут, его лучший осведомитель накрылся. Его бедный пиндос так усердно следил за преступниками, что не заметил, как один из них уже сам идёт по его следу. И начальник, спасая своего лучшего осведомителя, не тронул Тико, и Тико теперь ему понадобился. Так кто же достоин своего места, он, начальник, или этот зестафонский выскочка? |
Оно также встречается в произведении Константина Паустовского. «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»:
— Вылезайте в сад! — кричал он и толкал меня в спину. — О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее! |
А вот в таком контексте его употребляет А. И. Куприн «Колесо времени» (1929), цитата из НКРЯ:
Я верно угадал, что покаянный рассказ этот дойдёт до её сердца. Она была в восторге от моего «Колья», пропитанного водкой, табаком и крепким рыбным запахом. Она заставила меня рассказать ей всё, что я помнил о Коле Констанди, о Юре Паратино, о всех Капитанаки и Панаиоти, о Ватикиоти и Андруцаки, о Сашке Аргириди, о Кумбарули и прочих морских пиндосах. Она без конца готова была слушать меня, когда я говорил ей о всевозможных родах ловли, о всех опасностях неверного рыбачьего промысла, о героических преданиях, о морских легендах и суевериях, даже о нелепых шумных кутежах после богатого улова белуги. — Мой обожаемый медведь! — сказала она, прижавшись тесно ко мне. — Поедем туда, к твоему «Колья». |
В течение времени, особенно на протяжении XX века, слово утеряло свое первоначальное значение национального прозвища практически повсеместно, кроме мест, граничащих с компактными проживаниями греков на Черноморском побережье, в Казахстане и в ряде других регионов СССР. Вновь обретёнными и более распространенными значениями стали сначала «любой южный инородец», а в дальнейшем, как следствие, и «слабый физически и морально, безынтересный человек, слабак, бестолочь»). Именно последнее значение этого слова (иногда в силу особенностей распространения сленга звучавшее как «пендос») и получило наиболее широкое распространение в русской речи.
Утратив изначальный смысл, слово, тем не менее, достаточно прочно входило в армейский и уголовный жаргон 1950—1980-х гг., благодаря своей созвучности с рядом более ярких и более предметных ругательств, имевших широкое распространение в русской речи («пидор», «пидорас», «пидор гнусный», «пидор гундосый», «опездал», «пездолочь»). Таковое изменение стало результатом адаптации сленгового слова без понимания его изначального смысла армейской и уголовной средой.
Новая жизнь слова
Именно в этом значении слово «пиндос» стало использоваться вновь в общении военнослужащих российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США. В этом новом значении слово прозвучало с экранов российских телевизоров около 7 ноября 1999 года, в репортаже из Косова. Солдат в интервью рассказал, что этим словом обозначают американских миротворцев.
Примерно с этого времени слово «пиндос» обрело большую популярность и в современном русском сленге используется не только для обозначения военнослужащих США, но и по отношению к любому американцу. Кроме того, «Пиндосией», «Пиндостаном» [1] (как вариант «Соединённые Штаты Пиндостана») или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США. Слово «пиндосы» является оскорбительным, более допустимые варианты замены — «янки», «америкосы», «гринго» или «грингосы».
Относительно происхождения слова было выдвинуто несколько версий.
Заимствование из греческого
Однако эта версия вызывает сомнения. Дело в том, что такое значение слово не зафиксировано в доступных словарях, а в современном греческом языке слово Πίνδος употребляется как имя собственное, но не нарицательное. То есть слово Πίνδος же и в древне- и в новогреческом имеет одно значение: хребет Пинд.
Заимствование из испанского
Также по интернету ходит версия, что слово произошло от хорошо известного американским солдатам испанского ругательства pendejo («идиот», читается «пендехо»).
Однако такое изменение звучания слова маловероятно. При этом созвучность русского и испанского слова могла помочь донести оскорбительный смысл слова до американцев.
Заимствование из сербского
Таким образом в прессе опубликовано несколько версий происхождения слова. Однако, так как это слово в другом значении существовало в русском языке и до военной операции НАТО против Сербии, то возможно оно и не было заимствовано из других языков, а лишь изменило смысл.
Значение в современном сленге
Надо отметить, что подавляющим большинством тех, кто активно употребляет данное слово, не осознаётся его довольно давняя история, равно как и достаточно большой спектр значений.
Примечания
Не, ребят, эпоха политических пигмеев, работающих на пиндостан, прошла навсегда.