что значит уляля на французском
Что значит уляля на французском
Использование и злоупотребление «Oh là là»
Обратите внимание, что в английском это выражение часто используется, чтобы говорить о чем-то рискованном. В этих случаях оно имеет тенденцию ошибаться при написании и произносится как «ooh la la». Также обычно это произносится довольно медленно и с комично удлиненным первым словом. Это неправильный способ употребления выражения во французском языке.
Произношение и определение «Oh là là»
Щелкните ссылку [ o la la ], чтобы открыть звуковой файл, который позволит вам услышать, как правильно произносить фразу. Щелкните ссылку несколько раз, внимательно слушайте, а затем повторяйте поговорку, пока не научитесь правильно произносить ее.
Использование «Oh là là» в разговоре
«Например, вы показываете кому-то свое новое кольцо, и они говорят:« Oh là là c’est trop jolie! » (Боже мой, это так красиво!) Оно высокое, светлое и счастливое.
Но выразительная фраза действительно полезна, если вы посещаете Францию:
«(Бывают) моменты, когда« Oh là là là là là là » действительно единственный способ выразить свое разочарование / гнев / пристрастие (голод + гнев). Это приносит удовлетворение».
Если вы живете в Париже достаточно долго, говорится на сайте, это автоматически станет частью вашего словарного запаса, добавляя, что в этот момент вы будете знать, что действительно становитесь парижанином.
Ласана
Кто случайно оказался во Франции, а по-французски ни бэ ни мэ, (ну бывает, выпал из пролетающего самолета, приземлился прямо в Сену, или кто под Новый год с друзьями ходит в баню), вполне сможет общаться с французами при помощи нескольких нехитрых выражений.
В подавляющем большинстве случаев на вопрос «Са ва?» (как дела), вы услышите в ответ «са ва». В зависимости от интонации отвечающего, это может означать «хорошо», «нормально», «плохо» и «отвали-не-хочу-с-тобой-разговарива ть». Если вы знаете 39 способов ответа на «са ва», поздравляю, вы большой оригинал, можете писать романы и общаться с себе подобными, а в общении с французами достаточно одного. Потому что если даже «са» не «ва», француз об этом никогда не скажет; у него умрет мама, сгорит дом, убежит любимая собачка, но он с завидным упорством будет твердить «са ва». Правда таким жалким голосом, что собачка устыдится и вернется.
Если в магазине вы что-то примеряете и выходите на свет божий посмотреться в большое зеркало, продавщица вас тоже может спросить «са ва?» В этом случае не обольщайтесь, плевать ей с Эйфелевой башни, как у вас дела, ей банально интересно, подошла ли вам вещь и купите ли вы ее, или ей снова придется тащить на место эти джинсы/ юбки/ трусы. Вы можете ответить «са ва» и купить вещь или «са ва па» и гордо удалиться.
Если вы поскользнулись на банановой кожуре, упали, разбили нос, лоб, локоть и бутылку водки, и если какая-нибудь сердобольная старушка склонилась над вами и спрашивает «са ва?», то это значит, она хочет знать, живы ли вы и можете ли соскрестись с тротуара самостоятельно или придется ей через вас перешагивать. Смело отвечайте «са ва», тогда вас тут же покинут, и вы сможете спокойно вылакать образовавшуюся лужу водки в целях обезболивания и дезинфекции. В противном случае любой ваш возглас на повышенных децибелах будет расценен как «са ва па» со всеми вытекающими последствиями.
Таким образом, имея в арсенале только «са ва» и «о-ля-ля» уже вполне можно строить простые диалоги. И даже озвучивать короткометражки. Например, эротического содержания.
Продолжение здесь
Перевод песни Oulala (Maître Gims)
Oulala
У-ля-ля
J’entends des échos, les gens parlent trop
Comédie sur comédie, tout c’qu’on te dit est faux
Oui, j’ai mes défauts, j’aime ce qui est beau
Comédie sur comédie, tout c’qu’on te dit est faux
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Hey, okay
Hello señorita, hey, okay
Hello señorita hey, okay
Mirame, señorita, hey, okay
J’entends des échos, «Meugi en fait trop»
Jalousie sur jalousie, on veut me faire la peau
Oui, j’ai mon ego, j’aime pas la classe éco’
Jalousie sur jalousie, on veut me faire la peau
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Hey, okay
Hello señorita, hey, okay
Hello señorita hey, okay
Mirame, señorita, hey, okay
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Oulala, my pretty girl, pretty, pretty girl
Hey, okay
Hello señorita, hey, okay
Hello señorita hey, okay
Mirame, señorita, hey, okay
Я слышу эхо, люди слишком много говорят.
Сплошная комедия; все, что тебе говорят — это фальшь.
Да, у меня есть недостатки: я люблю красивое.
Сплошная комедия; все, что тебе говорят — это фальшь.
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
О’кей,
Привет, сеньорита, о’кей,
Привет, сеньорита, о’кей,
Посмотри на меня, сеньорита, о’кей.
Я слышу эхо: «Гимс зарывается».
Сплошная зависть, с меня хотят спустить шкуру.
Да, у меня есть «эго», и я не люблю эконом-класс.
Сплошная зависть, с меня хотят спустить шкуру.
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
О’кей,
Привет, сеньорита, о’кей,
Привет, сеньорита, о’кей,
Посмотри на меня, сеньорита, о’кей.
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
У-ля-ля, моя красотка, моя красотка, красотка
О’кей,
Привет, сеньорита, о’кей,
Привет, сеньорита, о’кей,
Посмотри на меня, сеньорита, о’кей.
Oh-la-la, простите мой французский.
Всё, что вы хотели узнать о французах и французском языке
Выборы-выборы, кандидаты …
Хотелось бы написать пост о круассанах, сыре или даже, типун мне на язык, о круассанах с сыром, но кого ж они интересуют на выборной неделе… Так как блог этот не политический, а исключительно культурно-развлекательный, то своего мнения по поводу новоизбранного президента США я высказывать не буду, а просто приложу видео из сегодняшней les guignol de l’info. Guignol de l’info — это что-то вроде нашей давно почившей в лету передачи «Куклы», точнее «куклы» это наши гиньёль.
Клёш или лапы слона?
Покрой брюк Элвиса на этой картинке угадать несложно. Брюки-клёш, совершенно точно, никаких сомнений. Никсон наверняка тоже в брюках, но их покрой мало кого интересует…
Клёш… звучит так по-франзцузски. Cloche — колокол. Действительно, расширенные книзу брюки напоминают колокол. Значит, с их описанием для французов проблем никаких не должно быть, клош так клёш…
«Pantalon à pattes d’éléphant», «pattes d’éléphant» или просто «pattes d’eph»
«Лапы слона» — вот как французы назают наши клёши. Им виднее, что стильнее — колокол или слон.
Багета. Вид, вкус и послехрустие
Сегодняшний пост будет посвящен одной из самых важных для французов вещей — багетам. Но сначала вопрос на засыпку:
Где находится эта булочная?
Просто в какой стране.
Каждый год в Париже проходит конкурс багетов. Кроме высокого титула «лучший багет Франции«, победитель получает почёнтное право (и обязанность) поставлять багет Президенту Республики в Елисейский дворец.
La meilleure baguette de France
Кажется, что выбрать хороший багет просто, но это не далеко не так. При выборе лучшего багета оцениваются не только вкус, запах и внешний вид — это мы обычный хлеб так оцениваем. Для того чтобы выбрать la meilleure baguette de France нужно учитывать еще и мой любимый критерий — хруст. Для этого нужно поднести багет к уху, сжать его и внимательно слушать звук хруста. Как он хрустит? Как музыка небес, как какофония или просто никак? Все это очень важно.
la meilleure baguette de France… la baguette. Во французском языке багет женского рода, и нам бы правильнее было называть его багетой, как это делают чехи. Но у русского языка свои правила…
А теперь ответ к загадке:
Да-да, тут написано le baguette, мужского рода. Французский флажок конечно пытается нам намекнуть на 100% французскость этой булочной, но нет… французы бы никогда такого ляпа не допустили. Фотография сделана где-то в Германии. Вот тут написано, что потом ее даже переминовали в Les baguettes — множественного числа, которое одинаково для мужского и женского родов. Видимо алеманнам все-таки стало стыдно за надругательство над багетами.
Tube de l’été. Летний хит
Осеннее равноденствие было несколько дней назад, лето потихоньку уходит (ну да, у нас лето еще не ушло, 22-24 градуса, еще не ушло), а значит, самое время написать пост о чем-нибудь летнем. Что может быть более летним чем…
Летний хит!
Tube de l’été
Дословно, летняя туба, тюбик. Тюбик, который по какой-то неведомой логике превратился в танцевальную музыку, которая летом играет из каждого утюга.
Дамы и господа, предлагаю вашему вниманию видеоурок как за пять минут сделать летний хит:
Для тех, кому столько французских буков и слов многовато… У этого клипа есть французские и английские субтитры. Русских нет.
Внимательный читатель уже заметил, что я тут попыталась втюхать «старьё» — клип 2015 года. Для таких дотошных товарищей pvnova уже опубликовал свою tube de l’été этого, 2016 года, но мне больше нравится андалуданс прошло года.
Итак, свежачок! Хит 2016:
А вообще у pvnova все ролики классные, поэтому рекомендую к просмотру абсолютно все. Просто купила бы альбом и слушала, слушала…
Олимпийские игры. Les JO
RIO DE JANEIRO, BRAZIL — AUGUST 14: Usain Bolt of Jamaica competes in the Men’s 100 meter semifinal on Day 9 of the Rio 2016 Olympic Games at the Olympic Stadium on August 14, 2016 in Rio de Janeiro, Brazil. (Photo by Cameron Spencer/Getty Images)
Ле ЖиО проходили в Париже два раза — 1900 и 1924 году, но сейчас об этом уже никто не помнит — это вам не Рио-де-Жанейро. Ле ЖиО — les JO — les Jeux olympiques — олимпийские игры.
О котиках. Chat
Блог без котиков это как ужин без фромажа. Поэтому, котиков в студию!
Ша (chat) — это звучит гордо! Ша бывают разные. Бывают беспородные коты — chat de gouttière — дословно кот водосточных труб. Имя обманчиво, живет такой ша не только на крышах, может для удобства решить жить с человеками, чтобы они ему еду доставляли. Это он просто породой не вышел, в отличии от chat de race — породистого кота, «кота расы» — «расово верного кота«.
У внимательного читателя может возникнуть вполне естественный вопрос: «Если chat это кот, то как же будет чат?» Да так и будет чат — tchat (и читается как «чат»).
И да, такое замечание. Котя согласно старым словарям chatte это кошка, никто сейчас так не говорит. По крайней мере, не в приличном обществе и не о кошках. Говорят же chat femelle — кот-самка. Ну а chatte это как и англоязычная коллега pussy, а по-нашенскому «киска». В общем, аккуратнее надо быть с chatte.
Изюминка. Un je sais quoi
— Маленькая, сморщенная, есть в каждой женщине.
Сексисткий анекдот
Французский язык, как и многие другие уважаемые старые языки, примечателен тем, что на каждое правило всегда найдется исключение. Ну вот кто мог так написать «Un je ne sais quoi» — «один не-знаю-что»?
Почему «un«? Куда делась обязательная для отрицательной формы «pas«?!
А написали самые что ни на есть настоящие французы. «Un je ne sais quoi» это устоявшееся выражение, поэтому грамматика тут идет по боку. Означает оно приятное качество, которое сложно описать.
Например, «хотя они обычные, мне нравится смотреть на воробушков, в них есть un je ne sais quoi» — «pourtant commun, j’aime bien regarder les moineaux, ils ont un je ne sais quoi».
Un je ne sais quoi — изюминка
А вот ещё один пример, в когда-то очень популярной песенке поётся:
«Quelque chose en toi ne tourne pas rond
Un je-ne-sais-quoi qui me laisse con»
День взятия Бастилии 2016. Attentat
День взятия Бастилии (который как я уже писала на самом деле называется Fête Nationale) — замечательный и светлый праздник. Это как День Независимости у американцев, а по масштабу празднования с парадами и салютами у нас сравним только с великим Днем Победы. Прошедшие со дня взятия Бастилии столетия (да-да, уже больше двух столетий) стерли ужас террора революции и оставили только воодушевление и радостное настроение. Так было до этого года… Теперь же этот праздник приобретет и другой аспект нашего День Победы — «со слезами на глазах».
Слову attentat не учат в учебниках (по крайней мере, пока еще не учат), но во французских новостях оно мелькает все чаще и чаще.К сожалению, за последние полтора года во Франции attentat произошла минимум 10 раз.
Каждый год во французском посольстве в Вашингтоне происходит празднование Дня взятия Бастилии с сыром, вином, шампанским, музыкой и танцами. В этом году было не до веселья, поэтому шампанское, музыку и танцы отменили. Оставили только вино и сыр:
Французы совершенно незаслуженно получили прозвище «лягушатники», а ведь было бы гораздо справедливее представителей этой фромажелюбивой нации называть «плеснеедами». Этим санкционным продуктом французы гордятся и поедают в огромных количествах.
Когда их островные соседи говорят «Oh my God!», наследники Астерикса и Обеликса восклицают: «Oh la vache!» — «О, моя корова!», или «корово мой!»
Логика тут предельно проста и понятна:
Ну и тут находятся нюансы.
«Vachement bon» употребляется в основном с едой. Можно сказать, что рататуй коровье хорош, если не рататуй, то или что-то еще, зависит от вкуса:
А очень похожее на него «vachement bien» уже можно использовать не с едой, а со всем остальным. Можно сказать, например, что концерт был хоровье хорош (vachement bien), то есть концерт был зашибись.
Но не обходится из без коровохульства. Трудно поверить, но с точки зрения французов корова может приносить не только сугубо пожительные вещи (бри, камамбер, сэн-нэктер, ирати, том, барус, лангр, надеюсь я сюда никакого козьего сыра случайно не написала…), но и негатив:
vacherie (коровство) — гадство
T’es vache (ты корово) — ты нехороший человек, редиска
С’est un veau (это какой-то теленок) — употреблятся для вёдер машин, которые слишком медленные или потребляют много бензина
О-ля-ля. Настоящие французские жесты
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Комик, известный французской публике как Гад (Gad), или Гад Эльмале(Gad Elmaleh), объясняет тонкости французского языка жестов:
Мой самый любимый жест — самый последний, о-ляля, chaud.
Oh-la-la, простите мой французский.
Всё, что вы хотели узнать о французах и французском языке
О-ля-ля
«Пофиг» по-французски
Французский язык ничуть не менее богат, чем русский. И для простого «мне всё равно» существует огромное количество вариантов.
Все они, даже самые ядрёные, часто встречаются в скетчах и передачах, и вообще, мало ли какие ситуации в жизни бывают, может и пригодится…
Чешский для французов за 15 секунд
Чештина дается французам с трудом. Скажите мне, как язык, привыкший к «сава» и «бьян», вдруг повернется и выговорит «чтвртэк» (čtvrtek — четверг) или «ржапик ржебржичку ржизл ржину до прсту» (Řapík řebříčku řízl Řinu do prstu)? Поэтому я и была так удивлена, когда у Гилема вдруг показались суперспособности к изучению чешского языка. Присмотревшись повнимательней, выяснилось, что «на ура» выучилось только «декуи» (děkuji — спасибо) и произносил он его с «э», как «дЭкуи». После еще нескольких «декуй» я обратила внимание, что он всегда хитро так хихикает.
Все объяснилось просто, «дэкуи» произносится как французское «des couilles» («дэ куи»), то есть «куи» во множественном числе. Французский «куи/куй» означает мужской орган, который располагается неподалеку от созвучного русского собрата.
Вот так просто объяснилась мистерия ускоренного изучения чешского языка.
Суровы американские зимы. Снегопады тут такие, что не летают самолеты и не ходят поезда. Вот из-за одного такого снегопада перенеслась моя командировка в Подньюйорчье — в Ньюарк, Нью-Джерси. Точнее, не в сам Ньюарк, а пригород оного, куда сначала надо долго ехать на поезде, а потом еще дольше трястись в машине.
Что-то я отвлеклась. Так вот, французские слова, обозначающие удаленные места, находящиеся далеко от всяких интересностей, практически являются дословным переводом с русского. Посмотрите сами:
le trou — дыра
un trou perdu — потерянная дыра
Как и в русском языке, базар надо фильтровать и выражение с дыркой использовать осторожно. К примеру, на приеме у французского посла его лучше избегать.
Да, официальное заявление. Ни Ньюарк, ни его пригороды, я дырами не считаю. Все ассоциации это простые совпадения. А поехать туда мне таки придется на следующей неделе. Если очередной снегопад не помешает, конечно же.
Маленькие «бит». Большие комплименты.
Самая известная англоязычная реклама во франкоговорящем мире:
Смущенный мужчина и две довольные девушки. Что в ней такого, чтобы так поразить гордых сынов и дочерей галлов? Ничего, кроме того, что французы прочитают ее как «п’тит бит, биг комплеман». «Бит», а не «байт», совсем не одно и то же.
Чтобы избежать возможных недоразумений, для единицы информации «byte» в основном используется слово octet, а если уж совсем припирает, то говорится «лё байт» — мужского, а не женского рода, и произносится на английский манер.
байт = un byte (байт) ≠ une bite (бит)
Половой орган дедушки
Если мы уж начали говорить языком российской политики, то как не вспомнить «половой орган дедушки». Самое нейтральное французское слова для этого самого органа — zizi (зизи). Для закрепления пройденного материала предлагаю прослушать хит Франки Вэнсана «Tu veux mon zizi».
-Tu veux mon zizi? (ты хочешь мой зизи?) — спрашивает Франки в припеве.
— Уи-уи-уи-уи, — отвечают ему стройные мулатки.
В свои времена эта песня была полным хитом и ее можно было услышать в такси, магазинах, детских садах, везде. Ну а что такого?
Франки поможет нам выучить другое слово для изучаемого термина — zigounette (зигунет).
«Ma zigounette par ci, ma zigounette par là» (моя зигунет тут, моя зигунет там), — поет Франки в песне Le tombeur:
Как внимательный читатель уже заметил, zizi — mon, то есть мужского рода, а вот zigounette — ma, то есть женского, и все это обознает мужской половой орган. Вот такие проказники, эти французы.
Con-pute-eur
Французский язык далеко не единственный, в котором стараются держаться исконно французских слов для технических терминов. Например, в чешском языке компьютер называется «почитачем» (počítač). Но только во французском для этого есть «уважительные причины» — целых две части этого слова являются ругательством:
Поэтому французы с чистой совестью, или с «нормальной отмазой», если говорить на языке МИДа РФ, называют компьютер ординатЁр-ом (ordinateur), или просто «пэсэ» (PC).
компьютер = ordinateur ≠ computer
Сотэ меня, пожалуйста
После нескольких месяц парижской жизни я считала свой французский очень крутым — еще до переезда я примерно четыре месяца занималась индивидуально и сделала оочень хороший прогресс, а первый том культового учебника Може был практически закончен рекордными сроками. Как выяснилось позже, далеко не все полезные выражения помещаются даже в самый лучшие учебник.
В рабочей столовой над стендом с гарнирами над овощами висела табличка:
«Saute» читается как «сот», я так и попросила, следуя всем известным мне на тот момент правилам французского языка:
Повар замялся и переспросил, что мне нужно. Я ответила более требовательным тоном:
Очередь позади меня начала волноваться — кто-то захихикал, кто-то покраснел. Я настаивала на том, чтобы мне предоставили этот пресловутый «сот». В итоге решила перестать выпендриваться и просто попросила «вот это». Тогда повар заулыбался:
— Ааа, сотЕ, так бы сразу и сказали. А то «сот» да «сот».
Только позже я узнала, что «saute» это повелительное наклонение от глагола «sauter«, лингво классифицирует этот слово как грубое и переводит как «овладевать (женщиной)«. СотЕ же пишется с акцентом над е — sauté, а акценты при написании заглавными буквами могут не использоваться. Кстати, эти два слова имеют общий корень.
Вот так моя невинная просьба дать мне овощей были неправильно интерпретирована, причем в самом неблагоприятном для меня свете. Когда мы учим французский по учебнику мы знаем какие выражения надо использовать, слов же, которые использовать НЕ надо, нам не преподают. Именно поэтому я завела этот блог, чтобы соте всегда оказывалось именно соте.