что значит ун мордо на испанском
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Испанский
Русский
Информация
Испанский
Русский
Последнее обновление: 2019-09-30
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Русский
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Русский
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Русский
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
ella bebe como un pez.
Русский
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Русский
Последнее обновление: 2016-02-24
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
como un componente de:
Русский
В качестве компонента:
Последнее обновление: 2017-01-02
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
entrar como un caballo
Русский
поверить как дурак
Последнее обновление: 2015-08-20
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
crear como un symlink
Русский
Создать символическую ссылку
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
como un amargo fraude.
Русский
как жестокий обман.
Последнее обновление: 2016-02-24
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
habla como un ángel.
Русский
Он говорит словно ангел.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Él actúa como un loco.
Русский
Он ведёт себя совсем как сумасшедший.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
ghostscript como un rip software
Русский
ghostscript как программный эмулятор rip
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
me sentí como un idiota.
Русский
Я чувствовал себя идиотом.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
tom se portó como un bebé.
Русский
Том вёл себя как ребёнок.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
Él durmió como un tronco.
Русский
Он спал как убитый.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Испанский
importar como un archivo mods
Русский
Импортировать как файл mods
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Испанский
importar como un archivo ris
Русский
Импортировать как файл ris
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Испанский
b calculadas como un remanente.
Русский
a Предварительные данные.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
Миньон-русский словарь: о чём говорят миньоны?
Язык миньонов из фильмов «Гадкий Я» и их приквела «Миньоны» похож на испанский, но им не является, в нём есть элементы детского английского лепета, а также слова из самых разных западных и восточных языков. Правда слов русского происхождения в словаре миньонов замечено не было. Предлагаем словарь, который поможет разобрать речь этих жёлтых любителей бананов.
Я голоден! — Me want banana!
Уродец/Не красивый! — Bananonina!
Я клянусь… — Underwear…
Огонь! — Bee Do Bee Do Bee Do!
Мы тебя любим! — Tulaliloo ti amo!
Я тебя ненавижу! — Tatata bala tu!
На здоровье — Kan pai
Можем начинать? — Pwede na?
Посмотри на себя! — Luk at tu!
Поцелуйчики — Muak Muak Muak
Мне жаль, Извините — Bi do
Стоп! Стоп! — Stupa! Stupa!
Как ты смеешь! — Sa la ka!
а как же слово «единорог».
на итальянский, как минимум. Есть элементы бахаса инонезия. Спасибо там промелькнуло как terimah kasi.
в каком месте этот бред похож на испанский?
Как это русского не было? А «лохи»?
Лгунья
И смотрите не лопните
В Уфе ночной клуб перестал впускать лиц «кавказской национальности»
В Уфе администрация местного ночного клуба запретила выходцам с Кавказа младше 40 лет посещать заведение. По словам управляющей клуба запрет был введен из-за того, что «кавказцы напивались и часто устраивали драки, они приходят по 10-15 человек». Такие лица, по словам представителя клуба, часто вели себя вызывающе
Ситуация получила огласку после жалобы юриста Вартана Пилиляна. Он попытался посетить уфимский «Ретро-клуб», но его не пустила охрана на входе.
При этом направившему жалобу 58-летнему Пилиляну отказали по другой причине. Двумя неделями ранее он стал участником конфликта в клубе. Именно поэтому администрация отказалась его пускать, а не из-за национальной принадлежности, рассказывает «Осторожно, новости».
Представитель клуба отметила, что заведение может отказаться пускать любого человека, который будет вести себя неадекватно, вне зависимости от нации.
Не прокатило
Доброе слово каждому приятно
Кинотеатры
Громкий скандал разгорается в Крыму
После публикации кадров пьяного дебоша судьи, который устроил аварию, а потом стал запугивать полицейских:
Что хотели, то и получили: к чему привела жадность торговцев деревом, фанерой и OSB
«Я не злопамятный, я просто злой и у меня память хорошая». И, мне кажется, события этого строительного сезона не только я, но и многие люди будут помнить ещё ой как долго.
Бизнес и совесть малосовместимые категории и строительный сезон 2021 года это вполне наглядно продемонстрировал. После практически годичного сидения людей по домам производители и торговцы решили воспользоваться ажиотажем на зарубежных рынках и устроить тоже самое, только в два раза хуже у нас.
Парадокс заключается в том, что в пике цена на OSB доходила до 3600 за лист. То есть каждому не распрощавшемуся с мечтой о стройке россиянину лист фанеры обходился в три с половиной раза дороже, чем американцам.
К середине лета многие оптовые базы и розничные магазины и сами были не рады такому повышению. Они ещё держались на старых запасах, но к августу пришлось закупать материалы по максимальным ценникам.
И тут произошло следующее: почти все понадеялись на дальнейший рост цен на фоне ажиотажа в США и закупились фанерой по максимуму. например, один крупнооптовый областной склад фанеры купил фанеры более чем на 75 миллионов рублей. Не отстали в закупках сетевые магазины.
А цена возьми и упади.
Оказалось, что спрос в США на самом деле не такой уж и высокий. Там люди тоже не дураки, деньги считать умеют, поэтому качели спроса моментально качнулись в отрицательную сторону.
К чему это привело?
Вот к чему: в магазинах и на базах скопилось фанеры, купленной по заоблачной цене, практически на весь следующий сезон.
Строители-предприниматели на оптовом складе берут уже по 615 рублей. То есть цена скакнула вниз практически до минимального уровня.
А в магазинах нет ни одного человека. Все проходят мимо и качают головой.
Многие уже начали обзванивать предпринимателей:
— Не хотите у нас приобрести?
А ведь до следующего сезона как минимум 4,5 месяца. Они будут сидеть и смотреть на свою «золотую» фанеру.
Так что я совсем не злопамятный или всё же.
Урок 3. Приветствие и прощание на испанском
Лингвист, иностранных языков. |
Сегодня мы рассмотрим самые первые фразы, которые только можно представить в диалогах.
Учимся приветствовать на испанском
Обратите внимание на написание испанских приветствий – в отличие от русского языка восклицательный знак ставится не только в конце, но и в начале фразы, в перевернутом виде. То же самое происходит и с вопросительным знаком.
слово | произношение | перевод |
---|---|---|
¡Hola! | óля | Привет! |
Это приветствие можно услышать гораздо чаще, чем в русском языке, не только между друзьями, но и между незнакомыми людьми.
Зачастую оно сопровождается вопросами:
¿Qué tal? | кэ таль | Как дела? |
¿Cómo estás? | кóмо эстáс | Как твои дела? |
¿Cómo está? | кóмо эстá | Как ваши дела? |
¿Cómo están? | кóмо эстáн | Как ваши дела? |
Обратите внимание, что в первом вопросе ¿Qué tal? не важно, как именно вы обращаетесь к собеседнику, на “ты” или на “вы”.
Второй вопрос ¿Cómo estás? предполагает, что с собеседником вы друзья или родственники.
Третий ¿Cómo está? предназначен для одного человека, которому вы говорите “Вы”, то есть старшему по возрасту или по званию, по положению.
А четвертый – ¿Cómo están? будем использовать для группы людей.
Забавно, что в разговоре вы вполне можете услышать все вышеперечисленное вместе: ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo estás?
Учтите, что по сути своей это не вопросы, на которые ожидается ответ, а просто форма приветствия.
Максимум, что тут можно ответить, — это:
Bien, ¿y tú? | [бьэн, и ту] | Хорошо,а ты? |
Bien, gracias ¿y Usted? | [бьэн, грáсиас и устэт] | Хорошо, спасибо! А вы? |
Если же вы не хотите ограничиваться банальным ответом “хорошо”, могу предложить следующие варианты ответов:
¡Excelente! | эксэлэ́нтэ | Отлично! |
¡Muy bien! | муй бьэн | Очень хорошо! |
Más o menos. | мас о мэ́нос | Более-менее. |
Regular. | ррэгуляр | Нормально. |
Mal. | маль | Плохо. |
Muy mal. | муй маль | Очень плохо. |
Fatal. | фаталь | Ужасно. |
Стоит добавить, что вопрос ¿Qué tal? может сопровождаться дополнительными словами, например – жизнь, работа, семья, учеба. Звучать это будет так:
¿Qué tal la vida? [кэ таль ля ви́да] – Как жизнь?
¿Qué tal el trabajo? [кэ таль эль трабáхо] – Как работа?
¿Qué tal la familia? [кэ таль ля фами́лиа] – Как семья?
¿Qué tal los estudios? [кэ таль лос эсту́диос] – Как учеба?
Почему перед словами “ жизнь, работа…” появляются дополнительные слова “la, el, los…” об этом поговорим в одном из следующих уроков.
Рассмотрим другие формы приветствия:
¡Buenos días! | буэ́нос диас | Доброе утро! |
¡Buenas tardes! | буэ́нaс тáрдэс | Добрый день! |
¡Buenas noches! | буэ́нaс нóчэс | Добрый вечер! |
Первое приветствие ¡Buenos días! можно услышать до обеда.
Второе – ¡Buenas tardes! – примерно с двух часов до 6/7 вечера.
Третье – ¡Buenas noches! – начиная с 7 вечера. Также его можно использовать как пожелание “Спокойной ночи”.
Чтобы ответить на эти приветствия, мы или повторяем их целиком, или произносим лишь первое слово:
¡Buenos días! – ¡Buenos días!
или
¡Buenos días! – ¡Buenos!
Учимся прощаться
При прощании используются следующие фразы:
¡Chao! | чáо | Пока! |
¡Hasta luego! | аста луэ́го | До свидания! |
¡Hasta pronto! | аста прóнто | До скорого! |
¡Hasta mañana! | аста маньáна | До завтра! |
Nos vemos. | нос вэ́мос | До встречи! Увидимся. |
¡Adiós! | адьóс | Пока! До свидания! |
Интересно, что для последнего слова ¡Adiós! в словаре вы найдете перевод “прощай / прощайте”. Но оно вовсе не имеет того значения, которое мы вкладываем в слово “прощай“. Не зная этого, представьте, что любимый вами человек вам скажет ¡Adiós!… Море слез гарантировано, нет так ли?
Задания к уроку
Упражнение 1. Прочитайте и переведите на русский язык диалоги:
Диалог 1.
Диалог 2.
Диалог 3.
– ¡Buenas tardes! ¿Cómo está Usted? ¿Qué tal el trabajo?
– Muy bien, gracias. ¿Y Usted?
Упражнение 2. Напишите недостающие слова и фразы в диалогах:
Диалог 1.
– ¡Buenos días! ¿Cómo estás?
Диалог 2.
Диалог 3.
Упражнение 3. Переведите диалоги на испанский язык:
Диалог 1.
Диалог 2.
– Доброе утро! Как учеба?
– Более или менее. А как ты?
Диалог 3.
– Добрый вечер! Как ваши дела?
А теперь проверьте то, что у вас получилось, с правильными ответами. Учтите, что есть слова-синонимы, и ваши ответы могут слегка отличаться от моих. Но я больше, чем уверена, что вы все сделали правильно.
Упражнение 1. Прочитайте и переведите на русский язык диалоги:
Диалог 1.
– Спасибо, хорошо. А у тебя?
Диалог 2.
– Привет! Как твои дела?
– Более-менее. А у тебя?
Диалог 3.
– Добрый день! Как Ваши дела? Как работа?
– Очень хорошо, спасибо. А у Вас?
Упражнение 2. Напишите недостающие слова и фразы в диалогах:
Диалог 1.
– ¡Buenos días! ¿Cómo estás?
Диалог 2.
Диалог 3.
Упражнение 3. Переведите диалоги на испанский язык:
Диалог 1.
Диалог 2.
– ¡Buenos días! ¿Qué tal los estudios?
– Más o menos. ¿Y tú? ¿Cómo estás?
Диалог 3.
– ¡Buenas noches! ¿Cómo está Usted?
В следующем уроке поговорим немного о грамматике.
комо+ун+мордо
1 (оз.) Комо
2 Комо
3 Комо Кулшан
4 г. Комо
5 озеро Комо
6 Комо
7 Комо[а]ника
8 Бе-Комо
9 Комо
10 Комо
11 Озеро Комо
12 комо
13 комок
э́то был сплошно́й комо́к не́рвов — serapa sinir kesilmişti
у меня́ подступи́л комо́к к го́рлу — boğazıma bir şey düğümlendi
14 мордовский
мордо́вский язы́к — Mordovca
15 нерв
у него́ не́рвы кре́пкие — sinirleri kuvvetlidir
она́ сплошно́й комо́к не́рвов — kadın tüm sinir kesilmişti
де́йствовать кому-либо на не́рвы — birinin sinirine dokunmak
16 сжиматься
у неё сжа́лись гу́бы — dudakları büzüldü
сжа́ться в комо́к — tostoparlak büzülmek; kirpi gibi büzülmek
сжа́ться от стра́ха — korkudan büzülmek
кле́щи постепе́нно сжима́лись — воен. kıskaç gittikçe kapanıyordu
17 собираться
мы собира́емся по вто́рникам — Salı günleri toplanırız
ве́чером соберёмся у тебя́ — akşama sendeyiz
мы соберёмся в Оде́ссе — Odesa’da bir araya geleceğiz
подождём, пока́ все соберу́тся — hepsi gelene dek bekleyelim
собира́ться в го́сти — konuk gitmek için hazırlanmak
собира́ться в доро́гу — yolculuğa hazırlık görmek, yolculuk tedariki görmek
я уже́ собира́лся лечь спать, как. — artık yatmaya hazırlanıyordum ki.
он пока́ не собира́ется жени́ться — şimdilik evlenmeye niyetli değildir
он собира́ется сно́ва прие́хать сюда́ — tekrar buraya gelmeye niyetleniyor
я и не собира́лся остава́ться — zaten kalacak değildim
я собира́лся позвони́ть, но. — telefon edecektim ama.
собира́ться с мы́слями — zihnini toparlamak
собра́ться с ду́хом — cesaretini toplamak
над ни́ми собрали́сь ту́чи — onların üzerine kara bulutlar çöreklendi
собраться в комо́к — tostoparlak büzülmek
18 съёжиться
съёжиться в комо́к — tostoparlak büzülmek
19 мордовский
мордо́вский язы́к — mordvan kieli, mordva
Испанские идиомы про еду
Представляем Вам идиомы на испанском языке про еду, с переводом на русский.
¡Y un jamón! (и один хамон!) — ни за что!
Me importa un pimiento/pepino (мне это важно как перец/огурец) — мне это по барабану
Ponerse rojo como un tomate (стать красным, как помидор) — покраснеть
Ser más bueno que el pan (быть лучше, чем хлеб) — быть добряком
Ser pan comido (быть съеденным хлебом) — быть очень простым
Dársela con queso (дать ему ее с сыром) — обмануть, провести кого-то, оставить в дураках
¡Vete a freír espárragos! (иди жарить спаржу) — иди ты к черту!
Cortar el bacalao (резать треску) — заправлять делами (например, в доме)
Dar la vuelta a la tortilla (перевернуть тортилью) — совершить решительный поступок, резко изменить ситуацию волевыми действиями
Dar calabazas (дать тыквы) — провалить экзамен, отшить (к.-л.)
Ser del año de la pera (быть с года груши) — быть очень давним
Dar las uvas (a alguien) (дать виноград кому-то) — когда что-то происходит очень долго, надо долго ждать, время затягивается, когда кто-то «тормозит»
Tener una merluza (иметь рыбу хек) — быть в стельку пьяным
Estar como un queso (быть как сыр) — быть очень красивой, аппетитной (о девушках)
Ponerse / estar como un flan (быть как флан) — очень нервничать
Descubrir el pastel (открыть пирог) — раскрыть «секрет» какой-то ситуации
Estar de mala uva / estar de mala leche (быть с плохим виноградом / молоком) — быть в плохом настроении
Tener mala leche (иметь плохое молоко) — иметь плохой характер
Ser la leche (быть молоком) — быть чем-то из ряда вон выходящим (как в хорошем, так и в плохом смысле)
Sacarle las castañas del fuego (a alguien) (вынимать для кого-то каштаны из огня) — расплачиваться своими боками, отдуваться за кого-то
Tener una torrija / ipanada / estar ipanado (быть торрихой (медовой гренкой)/ пирогом / быть «пироговым») — ничего не понимать
Tener un cacao mental (иметь ментальное какао) — иметь кашу в мозгах, в голове
Darse una torta (дать себе лепешку) — удариться обо что-то
Ponerse como una sopa (стать как суп) — вымокнуть до нитки
Ser un chorizo (быть колбасой) — быть вором
Estar aplatanado / amorcillado (быть «обананенным», «околбасенным») — быть смертельно уставшим и поэтому находиться в «одурманенном», замутненном состоянии разума, быть рассеянным, не мочь сконцентрироваться
Estar hecho un fideo (сделаться макарониной) — очень похудеть
Dar una piña / leche (дать ананас / молоко) — наддать
Contigo pan y cebolla (с тобой хлеб и лук) — с тобой хоть в огонь, хоть в воду (о парах, готовых пройти друг с другом все испытания жизни)
Pasárselo pipa (провести его семечкой) — очень хорошо, классно провести время
Ser carne de cañón (быть пушечным мясом) — быть тем, кто первым подвергается опасности
Ser la pera (быть грушей) — быть чем-то необычным, интересным
Pedirle peras al olmo (просить груш у вяза) — просить невозможного
Ser un melón (быть дыней) — быть непонятливым (ласково)
Buscarse / ganarse los garbanzos (искать / зарабатывать бобы) — зарабатывать себе на жизнь
Ser la monda (быть кожуркой) — быть чем-то экстравагантным, прикольным
Comida basura (еда мусор) — фастфуд
¡Ostras! (Устрицы!) — Ничего себе! Отпад! Черт побери!
La flor y nata (цветы и сливки) — сливки, самое лучшее, избранное
Pasar la patata caliente (передавать горячую картошку) — перекладывать ответственность на другого, заниматься чем-то опасным, ответственным
Estar/andar en el ajo (быть / идти в чесноке) — быть в курсе дела
¡Ahí está el ajo! (там чеснок!) — вот в чем вся соль дела, вся суть вопроса
Estar asado (быть жаренным) — умирать от жары
Ser media naranja (быть половинкой апельсина) — быть второй половинкой
Ser una patata (быть картошкой) — быть ерундой
Pasta (паста, макароны) — деньги
Coger a alguien con las manos en la masa (взять кого-то с руками в тесте) — поймать с поличным
Estar a pan y agua — сидеть на хлебе и воде
Llamar al pan, pan y al vino, vino (называть хлеб хлебом, а вино вином) — называть вещи своими именами
Ser una castaña (быть каштаном) — быть очень скучным
El horno no está para bollos (духовка сейчас не для булочек) — ситуация такая, что мы не в силах ее изменить
Estar para mojar pan (быть таким, что хочется хлеб обмакнуть) — быть очень привлекательным, красивым
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Испанский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline: