что значит жоу по китайски
Округ область Чжоу по-китайски, иероглиф округ область чжоу
Иероглифика
州 zhōu
Примеры использования 州
wǒ xiǎng jì yīgè tèkuài zhuāndì dào guǎngzhōu.
Я хочу заказать экспресс-доставку в Гуанчжоу.
yǒu qù guǎngzhōu de hángbān ma?
Есть рейс на Гуанчжоу?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Че по-китайски – жопа или нет?
В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.
Че – что означает по-китайски?
Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.
Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:
Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.
Как по-китайски жопа
В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:
Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.
На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.
Как использовать слова жопа в китайском языке
Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:
Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.
Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.
Жоу Гуй – чай с многовековой историей
Много-много лет назад об этом чае писали в летописях, хотя доступен он был лишь императорам и их приближённым. Простые же люди знали о нём лишь понаслышке. Но ещё раньше даосские и буддийские монахи почитали Жоу Гуй как волшебный напиток, дарующий просветление и бодрость духа.
Как люди впервые узнали о таком чае? Вот как об этом рассказывает легенда. Один молодой даос по имени Цун Цзы По направлялся за советом к своему наставнику. Вдруг возле пещеры, где учитель медитировал, тренировал дух и готовился к переходу в другое измерение, он заметил куст незнакомого растения. Решив, что старший друг таким образом сделал ему подарок, юноша выкопал куст, принёс к его храму и посадил.
Так незнакомый ранее сорт чая попал к буддистам, а потом – и к местным жителям. Однако за пределами горного региона он был пока неизвестен. Но в 60-х годах позапрошлого века Жоу Гуй «спустился с гор», завоевал популярность и стал доступен населению Китая. Что касается других стран, то они познакомились с чудесным напитком спустя почти век, хотя и сейчас о нём знают лишь немногие.
Перевод Жоу Гуй с китайского языка обозначает «нефритовая корица», а также «корица с гор УИ». Сорт занимает промежуточное положение между зелёным и красным чаями. Сухие листья небольшие, изящные, туго скрученные продольно, цвет их может несколько различаться и быть как тёмно-лиловым, так и коричнево-бордовым. Листья имеют еле ощутимый запах прожарки, хотя в заваренном чае он отсутствует. Настой прозрачный, золотистый или тёмно-янтарный.
В местах произрастания о таком чае говорят, что его чистый, свежий аромат напоминает дикую сливу, прекрасную орхидею и коричное дерево. Холодный напиток имеет запах водорослей, но в горячем виде его сменяет сливочный аромат. Вкус маслянистый, крепкий, слегка коричный и немного терпкий. Однако он способен меняться с каждым проливом, и каждый может ощущать его по-разному.
Например, если в первом проливе чувствуется карамель и лёгкая табачная горчинка, то во втором уже становится ощутим привкус ржаного хлеба. Третий пролив дарит чаю нотки молочного шоколада и т. д. В последнем проливе все запахи перебивают жареные семечки. Послевкусие – сложное, длительное, пряное, бархатистое, сладкое.
Жоу Гуй считают типичным представителем уишаньской классики, который настраивает на волну позитива, дружелюбия и располагает к неспешной беседе за общим столом. А его тёплый аромат и волшебный вкус способны покорить любого.
Север Фуцзяня – что это за местность
Провинция Фуцзянь на морском побережье Китая – колоритный самобытный регион с великолепной природой. Площадь его – 124 тысячи километров.
Северная Фуцзянь знаменита красивыми горами Уишань (УИ), которые являются всемирным наследием Юнеско. Здесь расположен Национальный природный заповедник. Почти 70% территории Фуцзяня покрыто лесами. География местности сложная, границы зон стёрты. Ландшафт разнообразный: здесь долины чередуются с урочищами, утёсами и ущельями.
Район много лет удерживает статус экологически чистой зоны Китая с редкими образцами флоры и фауны. Здесь чистый воздух, а климат – субтропический, муссонный с вертикальной зональностью. Иногда случаются тайфуны.
Относительная влажность воздуха 70 %. Температура зимой
колеблется от 5 °C до 13 °C. Зима короткая, сухая и мягкая, а летом температура достигает 29 °C. В год выпадает до 2000 мм осадков.
Почвы плодородные, богатые минеральными веществами, а использовать даже самые обычные химические удобрения здесь запрещено.
Строительство строго регламентировано. Влияние цивилизации минимально.
Всё это создаёт благоприятные условия для выращивания чайных кустов, и неудивительно, что здесь расположены знаменитые чайные плантации, где произрастают известные на весь мир китайские улуны.
Место привлекает огромное количество туристов, и их не удерживает от посещения даже отсутствие здесь сотовой связи. Попасть в заповедник непросто, требуется специальное разрешение местных властей. Ручьи, водоёмы, первозданные водопады, субтропические леса, странные утёсы поражают воображение. Атмосфера покоя, размеренности и близости к естественной природе дарит ощущение радости жизни и гармонии с окружающим миром.
Оригинальные названия
Знатокам и любителям уишаньского улуна приходилось слышать необычные
названия сортов вроде конины, курятины, т. е наименований, не связанных логически с чаем. Просторечного мясного наименования удостоился и чай Жоу Гуй, сырье для производства которого собирается с нескольких участков утеса.
Происхождение такого названия напрямую связанно со значением
первого иероглифа. Жоу Гуй в переводе с китайского означает ещё и «мясо». Также в дословном переводе частая ошибка иероглифа звучит как «мясистая Корица».
Отдельно написанный иероглиф Гуй имеет ряд значений – коричное
дерево, османтус и лавр. Жоу в отдельном написании значит «кассия», также
называемая «коричник китайский». Визуально сырье Жоу Гуй схоже с
кассией, в запахе также угадываются схожие нотки. В долинах и ущельях севера Фуцзяня обитает множество животных, так что к иероглифу «мясо» стали добавлять их названия.
Возникновение местной традиции давать разным видам чая фамильярно-жаргонные названия типа «свинина», «конина» и тому подобные обусловлено сокращением названий, состоящих из иероглифов Жоу Гуй плюс наименования животного.
Со временем количество сортов улунского «мяса» перевалило за десяток:
Как производят Жоу Гуй
Собирают этот утёсный улун весной, летом и осенью, в вечернее время. Лучшим считается сырьё весеннего сбора, пролежавшее до осени – китайцы считают, что собранным листьям требуется отдых и из них должна выйти энергия огня Ци. Тогда напиток станет особенно вкусным и ароматным. Процесс культивирования Жоу Гуй весьма длителен и проходит в несколько стадий:
– Собранное сырьё подвяливают на воздухе, что приводит в потере части влаги.
– Листья слегка сминают, в результате чего они ферментируются, теряют часть влаги и будут готовы к дальнейшей обработке.
– Сырьё некоторое время отдыхает и обогащается кислородом.
– Обжаривают в предварительно раскалённых котлах, таким образом, ферментация прерывается.
– Скручивают лист.
– Завершающая стадия – финальная просушка чая над углями.
Конечно, специалисты раскрывают не все тонкости производства, но то, что характеристики чая в большой степени зависят от прожарки – не секрет. Прожарка может быть средней или сильной, и процесс этот весьма длительный. Он выполняется мастерами чайного дела вручную, поэтому и цвет листа неоднороден: он может быть и буровато-зелёным, и иссиня-чёрным. Оптимальной считается средняя прожарка – цвет, вкус и аромат горячего чая сбалансированы, однако достичь такого получается не у всех мастеров.
Как заваривать Жоу Гуй
Для тёмных улунов, впрочем, как и для всех китайских чаёв, предпочтительна посуда из глины или фарфора. Для заварки нужна вода температурой 95-100 градусов. 2-3 грамма сухих чайных листьев залейте 100 мл воды, настоите 2 минуты, но не больше. Если передержать, то вместо наслаждения от напитка с богатым вкусом и божественным ароматом можно получить горький напиток, лишь отдалённо похожий на Жоу Гуй. Первую заварку по традиции нужно слить, чтобы высвободить энергию из листьев и очистить их от возможной пыли.
Заваривают чай короткими проливами, с каждым последующим проливом увеличивая время настаивания на несколько секунд. Всего напиток выдерживает 6-7 проливов, и по мере этого чая обогащается новыми нотками, становится более ярким, но аромат, напротив, ослабевает. После первого же глотка вы почувствуете, как тревоги и суета отходят на задний план, а на смену им приходит душевное равновесие и умиротворённость.
Полезные свойства Жоу Гуя
Ценят «корицу с гор У И» не только за прекрасные вкусовые качества, но и за благотворное действие на организм. Говоря конкретно, Жоу гуй:
Знатоки отмечают ещё один эффект Жоу гуй. Этот чай дарит спокойствие и умиротворение, позволяет отрешиться от повседневных забот, а также заглянуть внутрь себя.
Разновидности тёмных улунов
Любители чая Жоу Гуй отмечают его самобытный яркий аромат и насыщенный вкус. Однако и вкусовые, и ароматические свойства этого волшебного дара Поднебесной могут несколько различаться в зависимости от места выращивания чайных кустов. Отличительные нюансы особенно заметны чайным гурманам, которые и дня не могут провести без пары чашечек улуна с севера Уцзяня.
Вот несколько примеров «корицы», выращенной в разных долинах и пещерах севера Фуцзяня. Названы эти разновидности по имени местности произрастания.
– На высоте порядка 500 метров, в Бамбуковом логове произрастает Чжукэ Жоу Гуй. Настой такого напитка сладкий, шелковистый, плотный, имеющий пряный аромат корицы, мха и дыхания первобытной природы, причём аромат сохраняется долго.
– Цзюлункэ Жоу Гуй произрастает в урочище Девяти Драконов. Название вполне объяснимо, если учесть, что здесь стены скал выгнуты наподобие тел драконов. В глубоком ущелье, ведущем к Тяньсиньянь, произрастают материнские кусты знаменитого чая Да Хун Пао. На скалах можно прочитать стихи поэтов древности о чае из Поднебесной. Аромат Цзюлункэ Жоу Гуй чистый, свежий, стойкий, вкус – сладкий, и вплоть до 9-го пролива они сохраняются.
– В самом сердце культивации утёсных улунов произрастает Хуэйюанькэн Жоу Гуй, названный по имени ущелья. Экологическая чистота, богатый состав почвы и прекрасный климат местности обусловили превосходное качество сырья. Аромат чая – пряно-коричный с цветочными нотками, а вкус мягкий и сладкий. В каждом глотке чувствуется дыхание и мощь дикой природы. Послевкусие стойкое, а на языке ощущается лёгкая шершавость.
– Хусяоянь Жоу Гуй растёт на Утёсе Тигриного Рёва, на высоте свыше 400 метров над уровнем моря. Характер чая ни с чем несравнимый, дерзкий и вызывающий: человека, впервые пьющего этот улун, поражает острота и резкость вкуса, так что новичок может почувствовать даже лёгкое опьянение. Но на смену этим ощущениям вскоре приходит сладость и даже некоторое изящество, хотя вкус по-прежнему остаётся крепким. Хусяоянь Жоу Гуй выдерживает много проливов, при этом его мощная красота сохраняются.
Где купить китайский чай
Сегодня приобрести настоящий китайский чай может любой желающий. Лучше всего обратиться в надёжный, имеющий массу положительных отзывов интернет-магазин. Мы, например, получаем чай прямо с плантаций Поднебесной, поэтому нет никаких сомнений в подлинности продукта и его вкусовых качествах.
Здесь вы можете не только Жоу Гуй купить, но и многие другие сорта, начиная от недорогих зелёных чаёв и заканчивая крепчайшими пуэрами. Специалисты магазина тщательно отбирают прибывший из Китая товар, так что мы уверены: наши покупатели смогут в полной мере насладиться лучшими в мире сортами чая. Знакомьтесь с каталогом, определяйтесь с выбором и делайте заказ! При желании мы доставим покупку к вам на дом или в офис.
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы
не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей