какие кавычки использовать в английском
Особенности зарубежной типографики
Несколько месяцев назад я столкнулся с задачей верстки буклета на французском языке. Оказалось, что в рунете тема зарубежной типографики представлена крайне скупо, поэтому необходимую информацию пришлось находить и переводить самостоятельно.
В данной статье я хотел бы рассказать о наиболее примечательных, на мой взгляд, европейских типографических традициях, их сходствах и различиях.
Первое, на что, вероятно, обратит внимание наблюдательный читатель — отбивка знаков препинания в третьем предложении. Это удивительная особенность французской типографики; неразрывный пробел ставится до точки с запятой, двоеточия, знака вопроса, восклицательного знака, после открывающих кавычек и до закрывающих. Считается, что все это упрощает восприятие наборного текста.
Вплоть до двадцатого века встретить подобное оформление можно было не только во французских, но и, например, в англоязычных изданиях.
«The living age, Volume 16», Бостон, 1846
«Путешествие Гуливера», Лондон, 1826
Тоже можно было обнаружить и в дореволюционной русскоязычной печати.
«Собрание сочинений А.С. Пушкина», типография Эдуарда Праца, 1859
Впрочем, надо признать, в те годы, в зависимости от культурной принадлежности владельца типографии, можно было встретить самую разнообразную стилистику оформления издания.
Журнал «Аполонъ», Санкт-Петербург, 1910
Использованы одинарные немецкие кавычки-лапки.
Выделяют еще один тип кавычек — иероглифические, это парный знак Г-образной формы. Однако логографическое письмо — это принципиально другая графическая культура, которая в данной статье не рассматривается.
В различных языках манера и сам принцип применения кавычек могут отличаться. Например, в финском и шведском языках используются непарные правые французские кавычки, а в ранних английских изданиях (и не только), можно было встретить дублирование кавычек на каждой строке абзаца цитируемого текста.
«The history of the decline and fall of the Roman empire, Volume 8», Лондон, 1816
Подобная культура оформления цитат сохранилось и в наши дни в некоторых консервативных французских, в основном, книжных изданиях: каждая новая строка такого абзаца начинается с закрывающей кавычки.
Пару слов про стиль
Машинописные кавычки, как элемент моноширинного шрифта — побочный результат эволюции печатных машинок. Сегодня на стандартной клавиатурной раскладке именно они по умолчанию используются пользователями. И хоть их безусловное преимущество — универсальность и удобство набора, эти преимущества полностью нивелируются, когда мы задумываемся о комфорте чтения и эстетике.
Наиболее привлекательными на фоне немецких («лапок») и английских кавычек, на мой взгляд, выглядят французские шевроны: за счет сбалансированности относительно вертикали строки, а также их визуальной аутентичности, позволяющей избегать неоднозначности при встрече кавычек с запятыми и апострофами.
«Английские» заголовки
(title caps)
Капитель
(small caps)
Капитель — несколько архаичный конкурент курсива, не утративший тем не менее своего шарма. Такой набор по высоте и насыщенности соответствует ряду строчных букв; чтобы добиться одинакового контраста между строчными и малыми заглавными буквами, штрихи последних обычно делают более жирными нежели у их старших братьев, а сами литеры чуть шире.
Данный оформительский прием способен качественно дополнить джентльменский набор верстальщика (жирный и курсив), в частности тогда, когда этого набора бывает недостаточно: например, в научных публикациях, словарях, энциклопедиях, картах и т.п.
В зарубежных изданиях (например, USA Today) довольно часто используют капитель для написания аббревиатур и сокращений длиной более 4-х символов.
Набор заглавными буквами
(all caps)
До появления нижнего регистра в восьмом веке н.э., тексты на латинице набирались в одном регистре — исключительно заглавными буквами. В качестве примера типографического искусства той эпохи, можно вспомнить сохранившиеся до наших дней документы и архитектурные памятники древнего Рима.
Данный период — закономерный этап развития от древнего иероглифического до известного нам латинского алфавита. Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).
Впрочем, еще до середины 20 века большинство западных изданий широко использовали набор в верхнем регистре для оформления заголовков публикаций. Сегодня же такое оформление встречается гораздо реже. Причина снижения популярности данного приема, с одной стороны — негативное влияние на удобочитаемость, с другой — техническое развитие, расширившее набор типографических инструментов верстальщика.
Стоить отметить, несомненную привлекательность данного приема — получение прямоугольных текстовых блоков, из которых намного проще затем выстроивать композицию полосы: обложки книги, этикетки или плаката.
В случае с кириллическим алфавитом эстетики в таком наборе всегда меньше. К сожалению, его рисунок не очень-то блещет разнообразием графем (ИЙ, ЕЁ, ЛПД, ШЩЦ, ВБ, ГТ, РЬЪЫ, ЮО), поэтому, зачастую, как только мы поднимаем весь набор в верхний регистр мы делаем его, не только менее читабельным, но и визуально более скучным.
Кавычки в английском языке
Кавычки в английском языке – это пунктуационный знак, который употребляется только парно («»; ‘’). Они служат для цитирования высказывания, при прямой речи, а также для обозначения названий книг, статей, стихотворений, журналов и так далее. Кроме того, кавычки могут использоваться для указания на ироничность высказывания.
В русском и в английском языке используются разные типы кавычек: «ёлочка» в русском и одиночные (‘’) или двойные (“”) кавычки в английском. В некоторых языках (например, шведский) используется совершенно другие типы кавычек.
Одиночные кавычки используются для цитирования текста внутри самой цитаты.
He said, “I haven’t read ‘Murder is Easy’ by Agatha Christie”. Он сказал: «Я не читал «Убивать – легко» Агаты Кристи».
When I asked Emily about our wedding, she said, “You know, my elder sister always told me: ‘Come out of your shell when you are ready’. So, I feel that it’s time to do it”. Когда я спросил Эмили о нашей свадьбе, она сказала: «Ты знаешь, моя старшая сестра всегда говорила мне: «Выходи из своей скорлупы, когда ты готова». Я чувствую, что время пришло».
Примечательно, что в американском варианте языка двойные кавычки используются для цитирования основного содержания, а одинарные – для выделения цитаты (или названия) внутри основного цитирования; в Британии ― наоборот (см. справочник Фаулера – ‘The King’s English’).
Помимо этого, одиночные кавычки используются в заголовках газет и журналов.
Breaking news: ‘We say ‘Yes!’ to Peace!’ Последние новости: «Мы говорим Миру ‘Да!’»
Использование двойных кавычек в английском языке
Oh yes, I know, how “polite” she could be. О да, я знаю, какой «вежливой» она может быть.
Many countries have “democracy” nowadays. Во многих странах сейчас демократия.
Be careful and don’t let love turn into “love”. Будьте осторожны и не позволяйте любви превратиться в «любовь».
Если в своей исследовательской работе вы ссылаетесь на информацию из какого-либо источника, то ее обязательно нужно закавычить.
Our home encyclopedia says, “Glyphosate-based herbicides all work on the same biochemical principle — they inhibit a specific enzyme that plants need in order to grow”. В нашей домашней энциклопедии написано: «Гербициды на основе глифосата действуют на основе биохимического принципа – они сдерживают те особые ферменты, которые нужны деревьям для того, чтобы расти».
Кавычки используются при выделении реплик людей, а также выдержек из статей или книг.
My sister sent me a beautiful postcard with lemons and wrote, “When life gives you nothing but lemons – make lemonade from them!” Моя сестра прислала мне красивую открытку с лимонами и написала: «Если жизнь не дает тебе ничего кроме лимонов – сделай из них лимонад!»
Then he said, “Where have you been for all that time?” Затем он сказал: «Где ты был все это время?»
USA Today’s writes: “The best way not to waste your time is communication!” USA Today’s пишет: «Лучший способ не тратить время впустую – это общение!»
В случае если цитата находится впереди слов автора, она также выделяется кавычками, и после цитаты по правилам английской пунктуации при прямой речи следует запятая.
“I’m the happiest man in the world! She will marry me!”, ― cried my brother. «Я самый счастливый человек на свете! Она выйдет за меня замуж!» ― кричал мой брат.
Обратите внимание, что точки и запятые должны быть заключены в кавычки (в отличие от правил русской пунктуации), однако мнения лингвистов разделяются.
Кавычки открываются, прямая речь начинается
Многие из нас знакомы с понятиями «прямая» и «косвенная» речь. Некоторые даже проходили этот материал не один раз. Мы без проблем можем «перевернуть» предложения из одной речи в другую. Но, почему-то, знаки препинания зачастую оставляем такие же, как и в русском предложении. Давайте еще раз посмотрим, что мы всегда должны помнить, используя прямую речь при написании английских предложений.
Прежде всего, заметьте, что в английском языке мы употребляем не такие кавычки, как в русском. В нашем родном языке мы используем кавычки-елочки («…»), а в английском – «английские двойные кавычки» (“…”) или «английские одиночные кавычки» (‘…’).
Всем известно, что прямая речь всегда выделяется кавычками. Правда, это не единственный вариант, когда они нам нужны. В английском языке кавычки используются в трех случаях:
1) Кавычки выделяют цитаты или прямую речь
Walt Disney said, “If you can dream it, you can do it.” (Уолт Дисней сказал: «Если ты об этом мечтаешь, ты можешь это сделать».)
2) Кавычки используются при ссылке на какое-нибудь название произведения или работы
The “Modern family” kids are all grown up. (Дети из «Американской семейки» уже все выросли.)
3) Кавычки на письме показывают ваш сарказм
Were you really «ill»? (Ты действительно «болел»?)
При употреблении кавычек при прямой речи нам следует запомнить несколько отличий цитирования в английском языке от русского:
✓ Кавычки в английском языке пишутся вверху строки
✓ В конце прямой речи ВСЕ знаки препинания ставятся внутри кавычек
…cat!” …cat.” …cat?”
✓ Двоеточие в прямой речи не ставится. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а первое слово прямой речи пишется с большой буквы
✓ Если прямая речь открывает предложение, то запятая после нее находится внутри кавычек
“You are right,” he said.
Если вы пишете диалог, то учтите, что каждая новая реплика должна начинаться с новой строки.
“They think it is a good idea,” said John.
“I don’t agree,” I replied.
В английском языке есть несколько вариантов кавычек – двойная и одинарная. Чаще всего используются двойные кавычки. Хотя в американском варианте английского языка нередко употребляются и одинарные. Бывают ситуации, когда в предложении используются оба варианта. Обычно это происходит при прямой речи в самой прямой речи. К примеру, “Didn’t she say ‘I like cats’ when I asked her about her favorite animal?” he wondered to himself.
Но какие знаки препинания стоит ставить в том случае, когда прямая речь начинается, затем прерывается, а после этого снова продолжается? Обратите внимание на пример.
“I love you,” he told her. “I love you very much.”
Сначала открываются кавычки и идет прямая речь. Затем кавычки закрываются. После утвердительного предложения следует снова открыть кавычки и продолжить прямую речь. И в конце, конечно же, закрыть кавычки. Ну и не забыть, что точка ставится внутри кавычек.
Итак, все вроде понятно. Ну а если что-то не ясно, то вы всегда можете обратиться к следующим примерам и вспомнить, куда же следует ставить знаки препинания. Удачи!
Шпаргалка
He said, “I love cats.”
He asked, “Do you love cats?”
“I love cats!” he shouted.
“I love cats,” he said.
“I love cats”, he said. “And I love you.”