Что вам больше всего понравилось
Что вам больше всего понравилось
В виду того, что в водную войнушку с нами решили поиграть незарегистрировавшиеся силы, то мы не сумели провести традиционную перекличку мнениями.
Придется сделать это здесь, нам очень важная обратная связь!
«не понравилось, что 70% населения в панике свинтило»
Дело в том, что уезжает твоя «машина с водителем». Если ты с ним не поедешь, то значит утром на элке, а тут уже прекрасно работает Пирамида Маслова. Цепная реакция, короче.
Тема, согласен. Леру уже обругал.
Спасибо, что нас не разлучили в команде.
Изначально ехали на один день и около 20 часов должны были отъезжать.
Понравились испытания, команда, инструкторы.
Не понравилась организация питания и конкурс с пакетиками с тестом )))))))))
Что вам больше всего понравилось
Подробные статьи, интересные тексты на перевод, обилие дополнительного материала, обилие материала по переводу и вычитке, удобство, хороший интерфейс. В целом курс очень хороший и понравился.
Александра Балова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
В курсе понравилось емкость теоретического материала, его практичность. Наличие большого количества видео-материала и наглядных изображений.
Наталья Бгатова, Ульяновский государственный университет
Точность информации, современная подача материала, видео-уроки.
Диана Белякова, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета
То, что курс направлен на технические области знаний, в универе так надоели эти общеполитические тексты..((
Мне понравилась организация занятия — была и теория, и практика, и такая полезная и нужная начинающему переводчику информация как корректура, редактура и прочее.
Юлия Веретина, Ульяновский государственный педагогический университет
Мне понравились статьи, представленные в базе знаний «Юнитех», и тексты для перевода, позволяющие практиковать навыки письменного перевода и закрепить изученный материал.
Яна Веселкова, Тольяттинский государственный университет
Очень понравились дополнительные материалы и видео, приложенные к теории. Отличным опытом была работа в smartcat.
Екатерина Гродикова, Ульяновский государственный университет
Курс очень понятен и прост в использовании, сайт удобный. Наличие русского материала помогает при переводе.
Дарья Долонина, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета
Возможность не «бросаться в омут с головой» и переводить для тренировки сразу сложные тексты, а начать с относительно простых текстов для того, чтобы понять, насколько интересна какая-либо тема с точки зрения перевода лично для меня.
Мария Жураковская, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Адекватный размер текстов, достаточно простые построения предложений, удобное отслеживание того, что ты сделал и что нет.
Анастасия Илюшина, Ульяновский государственный педагогический университет
Компактность информации, логичность последовательности тем, удобность работы с сайтом, обилие видео-материалов, иллюстраций. При желании можно за короткие сроки начать разбираться в теме, техническом переводе. Понравилась работа с сайтом.
Алия Ихсанова, Ульяновский государственный университет
В курсе представлены тексты различной тематики, также в статьях информация изложена доступно для понимания
Екатерина Казакова, Ульяновский государственный университет
Четкое расписание, подборка тем (самые основы, по сути, все должны это знать), ещё хорошо, что у вас появляются семинары специалистов, мини-тесты пока не проходила
Мария Козырева, Ульяновский государственный университет
Тексты имеют различную тематику, не слишком сложны по большей части, но и не простые, есть над чем работать. Удобно, что к каждому тексту прилагается статья по теме и видеоролик, позволяющий расширить знания.
Анастасия Коробова, Ульяновский государственный университет
Справочные материалы, статьи о работе в переводческих компаниях и требованиях к переводчикам.
Ольга Кузнецова, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Мне понравилось достаточно большое многообразие тем и понятий, с которыми можно столкнуться при переводе технической литературы. Все было описано достаточно подробно, и после изучения каждый темы можно было проверить себя, выполнив соответствующий перевод.
Мария Кунцевич, Ульяновский государственный педагогический университет
Абсолютно практическая направленность курса. Никакой глубокой теории, лишь необходимые аспекты. Также я доволен опытом и уверенностью, которые я приобрёл за этот пусть недолгий, но всё же очень полезный для меня курс.
Юрий Охрименко, Белгородский государственный университет
Понравилась системность, структура получения знаний, применение полученных знаний на практике.
Юлия Папенина, Ульяновский государственный университет
Курс «зацепил». Простотой организации уроков и сложностью выполнения самих переводов. Использованием программы переводческой памяти. Понравилось то, что после окончания курса получаешь сформированный тобой же первичный глоссарий терминов. Понравилась чуткость и внимательность разработчиков в случае возникновения проблем! Спасибо!
Татьяна Паршина, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Антон Пасечник, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Возможность узнать что-нибудь новое или хорошо забытое старое. Тут тебе и почитать можно, вкратце узнать суть, и посмотреть видео-ролики. А ещё удобно, что тексты на перевод были небольшие по объёму, и потому не занимали много времени и не сильно отрывали от других дел.
Виктория Челондаева, Тольяттинский государственный университет
Курс разнообразный, затрагивает различные аспекты техники, механики, физики, химии.
Анастасия Чернышева, Ульяновский государственный университет
Удобный сайт, интересные темы для перевода, относительно сложные тексты. Тексты представленные в курсе включают в себя основные клише и устойчивые выражения, характерные для научного стиля повествования. Теперь легче найти к ним соответствия.
Юлия Шиленкова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Понравилась новизна информации, анимации и видео для наглядности, схемы.
Юлия Шиленкова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Данный курс был интересен и полезен. Мне понравилось то, что все темы были подробно объяснены, поэтому затруднений при переводе почти не возникало.
Ксения Якимкина, Ульяновский государственный педагогический университет
Как изменится Ваш подход к переводу?
Мой подход к переводу изменится в значительной степени. Учебные статьи в «Юнитехе» дали мне много необходимой, полезной информации, которую я смело могу применять при переводе технического текста. «Юнитех» обеспечил меня основной базой технических знаний, помог разобраться в том, как функционируют различные устройства.
Диана Белякова, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета
Буду чаще обращаться к технической литературе, причем лучше всего к нескольким источникам, чтобы сравнить полученные данные. Ознакомлюсь с системой SmartCat, попробую применять ее в дальнейшем.
Татьяна Буранова, Ульяновский государственный университет
Непосредственно перед переводом буду стараться находить в сети Интернет тексты и видео по нужной тематике.
Яна Веселкова, Тольяттинский государственный университет
Теперь при переводе чаще обращаюсь к различного рода источником, проверяю термины в нескольких словарях, а также консультируюсь со специалистами в той или иной области.
Екатерина Гродикова, Ульяновский государственный университет
Изменился в лучшую сторону, теперь буду более тщательно заниматься изучением теоретических аспектов.
Ирина Гуриенко, Ульяновский государственный университет
Перед началом перевода в первую очередь стараюсь понять, как работает и из чего состоит устройство, о котором говорится в тексте. Думаю, что не буду пытаться перевести текст без его понимая.
Анастасия Долбичкина, Ульяновский государственный университет
Определенно буду использовать программы TM, такие как SmartCAT. Стала уделять больше внимания научно-популярным текстам и передачам о технике и механике для пополнения своих знаний в этой области.
Мария Жураковская, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Поняла,что нужно больше изучать научную,техническую сферу, изучать вокабуляр этой сферы.
Дарья Долонина, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета
Еще раз убедилась в том, что для адекватного перевода текстов, особенно текстов определенной отрасли, нужно полностью разбираться в данной тематике, обладать широкими знаниями. Перед переводом текстов буду читать дополнительную информацию о теме и словарную статью, как и делала раньше.
Алия Ихсанова, Ульяновский государственный университет
Буду изучать предмет более тщательно, чтобы понимать, что переводить.
Анна Ишуткина, Мурманский арктический государственный университет
Теперь буду чаще обращать внимание на правильность терминов в текстах, читать технические статьи, интересоваться техническим оборудованием, его конструкцией.
Жанна Киселева, Ульяновский государственный университет
Буду изучать предмет перевода, используя как видео, так и литературу. Буду делать перевод по слоям: сначала перевожу по-сырому, потом вношу уточнения и поправки. Не буду писать того, что не понимаю сама.
Мария Козырева, Ульяновский государственный университет
Основательнее изучать тему перевода.
Кирилл Королев, Ульяновский государственный университет
Теперь при переводе я буду использовать CAT-программы, чего я раньше никогда не делала, так как я поняла насколько это удобно.
Мария Кунцевич, Ульяновский государственный педагогический университет
Перечитывать переводы, больше консультироваться в неясных моментах
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Читать как можно больше из разных источников для улучшения своего перевода.
Виктория Лукъянычева, Ульяновский государственный педагогический университет
Буду использовать новые методики перевода, предложенные в данном курсе
Марьяна Малашенко, Донской государственный технический университет
Стала более ответственно подходить к процессу перевода, буду больше пользоваться дополнительными источниками.
Анастасия Мясникова, Ульяновский государственный университет
Буду с большей уверенностью браться за перевод технических текстов.
Виктория Назарова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Буду больше читать научно-специальной литературы.
Наталья Новикова, Тольяттинский государственный университет
Я научился работать с САТ- программами, изучил кучу интересных статей по переводу, научился делать вычитку перевода и приобрёл опыт самого перевода. Появилось представление о том, как же это всё происходит на самом деле. Также я научился систематизировать и планировать свою работу, повысил своё КПД. Научился правильно работать с глоссариями. Но самое главное это то, что я научился правильно пользоваться интернетом и поисковиком научился находить нужную мне информацию.
Юрий Охрименко, Белгородский государственный университет
Я буду продолжать приобретать опыт технического перевода, используя полученные навыки перевода и знания.
Юлия Папенина, Ульяновский государственный университет
Татьяна Паршина, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Стала больше уделять времени теоретической части.
Алина Пинчук, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Буду стараться понимать принцип работы устройства, о котором идет речь в тексте. Таким образом намного легче воспринимать смысл отдельных предложений.
Александра Филатова, Ульяновский государственный университет
Теперь я буду внимательнее разбираться в структуре устройства, описание которого перевожу, следить за согласованием частей речи в русском предложении, следить за клише и оборотами принятыми в энциклопедических/научных статьях, тщательнее проверять употребление единиц (узуальные конструкции). Перестану калькировать структуры немецкого языка, использовать русскоязычные единицы (а не англицизмы).
Юлия Шиленкова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Теперь я более тщательно подбираю слово, проверяю, используется ли оно в том или ином словосочетании; ознакомилась с другими поисковыми системами и начала использовать их при переводе.
Юлия Веретина, Ульяновский государственный педагогический университет
Теперь я пользуюсь сразу несколькими словарями, и затем проверяю употребимость того или иного термина в технических текстах.
Опрос: что вам понравилось больше всего в Android M?
Наконец он перед нами — Android M. Вот она — система, выход которой по традиции будут долгое время ждать владельцы устройств, отличных от Nexus. Многие называют Android M лучшим обновлением Android. Может быть, оно и так. По крайней мере кажется, что было представлено немало полезных функций. Насколько они действительно нужны пользователям и какие из них наиболее востребованы, мы попытаемся выяснить при помощи опроса. Но сначала стоит напомнить, о чем же нам поведали на Google I/O.
Дозированные разрешения для приложений
Каждый раз голова шла кругом, когда приходилось читать, что именно приложение собирается делать на устройстве перед его установкой. Новая система контроля доступа позволит вам разобраться по ходу. Когда свежеустановленному приложению потребуется доступ к вашей геолокации, микрофону или чему-нибудь еще, оно спросит у вас разрешения, а до этого времени не будет вас тревожить.
Chrome в приложениях
Во многих сторонних приложениях есть встроенный браузер, который не знает ваших паролей, и не имеет кеша. Зато это все знает Chrome, так почему бы его не использовать внутри приложений? Именно это и было предложено разработчикам.
Ссылки на приложение
Странно, имея приложение Twitter на телефоне, получать ссылку на твит в сообщении и открывать по ней веб-версию сервиса в браузере. То же самое касается и многих других сервисов. Google дала разработчикам возможность верифицировать ссылки на их сервис, после чего открываться они будут в установленном приложении.
Android Pay
Смартфон уже заменил нам многое и готов заменить еще больше, например, кошелек с банковскими картами. С помощью смартфона на Android, оснащенного NFC, можно будет совершать платежи без лишних манипуляций. Сложно пока что-то говорить о работоспособности этого сервиса в России.
Поддержка сканеров отпечатков пальцев
Любой разработчик приложений сможет использовать сканер отпечатков в своем приложении при помощи API. Авторизация при помощи отпечатка пальца также будет использоваться для работы Android Pay.
Спящий режим
Устройство на Android M сможет понять, что оно длительное время находится в покое, и перейти в спящий режим. В этом режиме оно ограничит фоновую активность, что позволит снизить расход батареи в режиме ожидания. Однако это не помешает получить необходимые уведомления или проснуться по будильнику.
Поддержка USB-C
Google рассказала о тесной работе с производителями девайсов, которые используют USB-C для зарядки. Более того, с помощью USB-C вы сможете не только заряжать смартфон на Android M, но и заряжать другие устройства от этого смартфона.
Обновленный Google Now
Ассистент стал еще умнее и знает пользователя лучше. Он предложит вызвать такси после приземления в аэропорту или включить вашу любимую радиостанцию, когда вы подошли к остановке общественного транспорта. Google Now не только изучит ваши привычки, он будет использовать любую информацию, которая поможет ему быть полезным. Например, если ваш друг напишет вам в сообщении о своем желании поужинать вечером где-нибудь, угадайте, что предложит вам Google Now? Немного пугает, но это очень интересно.
Итак, чего из перечисленного вам больше всего не хватало? За чем будущее, и какие функции, по вашему мнению, помогут Android оставаться лидером на рынке мобильных ОС?
Что вам больше всего понравилось на БВ?
Да мне вот, честно сказать, все нравится.
Нравится задавать вопросы. Нравится отвечать на вопросы других авторов. Нравится читать ответы других авторов на мои вопросы. Нравится когда за мои ответы и вопросы голосуют. Нравится, что за просмотры моих ответов и вопросов начисляются кредиты. Мне нравится, что я здесь узнаю каждый день что-то новое.
Мне нравится, что приходится думать. Мне нравится писать. Здесь можно вполне неплохо развить писательские навыки. А после «кончины» карьеры на БВ, можно заняться написание книг, художественной литературы.
Помимо всего прочего, БВ предоставляет возможность высказаться. Можно высказывать свое мнение. И это мнение увидят люди. Может быть даже много людей, все зависит от популярности вопроса. Так, что БВ дает уникальный шанс, для тех людей, у которых нет своего сайта и блога, донести свои мысли и размышления до других людей, которые задаются разными вопросами, вбивают эти вопросы в поисковики и в конченом счете попадают на этот сайт. Одни плюсы.
Лично мне очень нравиться то,что я на БВ могу получить ответы на интересующие меня вопросы.Я узнала для себя очень много полезной информации именно с этого сайта. Респект тому кто его придумал! Да и помимо полезной информации здесь можно еще и заработать денег.
Я тут недавно, не думаю, что можно заработать много. В основном меня привлекает то, что здесь можно найти ответ практически на любой вопрос, посоветоваться о чем-либо или даже просто излить свою проблему. Наподобие форума что ли. А возможность заработать на этом еще и денежку, пусть даже чуть-чуть, прибавляет азарта))
изначально привел на БВ поиск заработка в интернете, но потом, поняв, что много заработать у меня не получиться, тем не менее остался, понравилось. Почему понравилось? пожалуй причин несколько.
Во-первых есть мысль: а вот смогу я подняться в зароботке на уровень, скажем 150-200 рублей в день, если буду продолжать отвечать в своем обычном режиме и через сколько это произойдет. То есть есть чисто спортивный интерес.
Во-вторых: нахожение на БВ помогает незаметно провести рабочее время, когда не сильно занят.
В-третьих: на БВ присутствую очень интересные люди, конечно далеко не со всеми часто общаюсь, но осознание, что такие люди есть, уже хорошо.
в-третьих, четвертых и пятых: просто интересно, это если не считать того, что получаешь ответы на свой вопрос, конечно не всегда те, которые хочешь получить. Да и сам информацию стараешься находить, расширяешь кругозор, так сказать. Тут и политические новости можно узнать получше многих СМИ ))
Мне нравится надежда людей на хороший пассивный заработок и возможно они добьются своего заряжая и других людей своим оптимизмом.
Нравится хороший, приятный и удобный дизайн, который ненавязчивый и не раздражает, очень приятно отвечать на вопросы и задавать свои интересующие.
Мне на БВ особенно нравиться то,что что я свободно могу высказать своё мнение,поделиться своими знаниями и опытом,ну и самому конечно много чего хорошего можно узнать,немаловажная вещь тут и общение,тут всегда есть с кем поболтать,поспорить,ну и конечно пусть платят тут и немного,но всё же пассивный доход ещё никому не помешал,так что во всех смыслах хорошая вещь,я уже и друзьям посоветовал чтобы попробовали.
А здесь всё прилично, тем для обсуждения много, есть некоторый «регламент», который дисциплинирует человека, меня всё это устраивает:).
И здесь действительно большая база знаний, пусть не «академическая», но всё же довольно познавательная, а в некоторых вопросах личный опыт людей оказывается гораздо полезнее и нужнее, чем всё остальное. И здесь можно узнать много правды, так как сейчас в интернете много рекламы, и трудно разобраться в том или ином вопросе.
Здесь на БВ много приятных моментов. Каждый может высказать свое собственное мнение, может опытом поделиться. Здесь можно задать вопрос, который тебя интересует. Очень нравится программа поощрения от участников БВ. Бывает задал вопрос или ответил на вопрос, раз и тебя поощрили кредитами. Самое приятное это то, что за твои вопросы и ответы тебе еще и реальные деньги платят. А это побуждает задавать не просто глупые вопросы, а те, которые интересуют не только участников БВ, а людей из всемирной паутины.
Я уже два года выполняю заказы по описанию фильмов, сериалов, телевизионных передач на одной из бирж копирайтинга. Заказчиков не интересует мое личное мнение о фильме или отзыв, им нужен интересный, привлекающий внимание контент, который вызовет у читателя желание посмотреть тот или иной фильм. Львиная доля таких заказов приходится на премьеры и новинки кинопроката. Конечно, смотреть фильмы, которых еще нет в свободном доступе, нереально. Но я никогда не напишу отсебятину или домыслы. Работа начинается с изучения всей информации, которая есть о фильме (сайты телеканалов, википедия, кинопоиск и так далее). Если для этого нужно идти на иностранный сайт, я это делаю. Худо-бедно перевожу с помощью виртуального переводчика, улавливая суть. Просмотр трейлера обязателен для понимания сюжетной линии. Если имена главных героев у меня вызывают сомнения, я обхожусь без их указания. Иногда зайдешь на какой-то киносайт с сомнительной репутацией, и волосы дыбом встают от той чуши, что автор пытается выдать за правду. Название фильма одно, а сюжет взят из совершенно другой картины.
Но так ответственно относится к ответу на вопрос о фильме на этом сайте могут единицы. Для чего изучать информацию, систематизировать полученные данные, тратить время на просмотр трейлера, читать отзывы на серьезных ресурсах, когда за это оплата (если она вообще будет) минимальна? А развернутые отзывы о фильмах люди предпочитают писать на других ресурсах, где на этих отзывах зарабатываются деньги.
Если нужен быстрый рост рейтинга, то делайте так, как это делают любители этого дела: