Что вам нужно на английском
что вам нужно
1 что вам угодно
2 about
prep. в пространственном значении указывает на место совершения действия
prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи( чего-л.) около, близ;
у;
the forests
t Tomsk леса под Томском
prep во временном значении указывает на приблизительность около;
about nightfall к вечеру
кругом, вокруг;
везде, повсюду;
to look about оглянуться вокруг;
don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
rumours are about ходят слухи
неподалеку, недалеко;
he is somewhere about он где-то здесь
prep о, об;
насчет;
I’ll see about it я позабочусь об этом;
he went about his business он пошел по своим делам
приблизительно, около, почти;
you are about right вы почти правы;
it is about two o’clock сейчас около двух часов
prep во временном значении указывает на приблизительность около;
about nightfall к вечеру
to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.) ;
what are you about? что вам нужно?;
what are you about? редк. что вы делаете?
кругом, вокруг;
везде, повсюду;
to look about оглянуться вокруг;
don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
rumours are about ходят слухи
prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи (чего-л.) около, близ;
у;
the forests
t Tomsk леса под Томском
неподалеку, недалеко;
he is somewhere about он где-то здесь
prep о, об;
насчет;
I’ll see about it я позабочусь об этом;
he went about his business он пошел по своим делам
one иметь (что-л.) при себе, с собой;
I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой)
prep о, об;
насчет;
I’ll see about it я позабочусь об этом;
he went about his business он пошел по своим делам
приблизительно, около, почти;
you are about right вы почти правы;
it is about two o’clock сейчас около двух часов
кругом, вокруг;
везде, повсюду;
to look about оглянуться вокруг;
don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
rumours are about ходят слухи look:
кругом, вокруг;
везде, повсюду;
to look about оглянуться вокруг;
don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
rumours are about ходят слухи rumour:
слух, молва, толки;
rumours are about (или afloat), rumour has it (that) ходят слухи;
there is a rumour говорят
the room ходить по комнате
to go (to speak etc.) собираться уходить( говорить и т. п.) ;
what are you about? что вам нужно?;
what are you about? редк. что вы делаете? to be
to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.) ;
what are you about? что вам нужно?;
what are you about? редк. что вы делаете?
приблизительно, около, почти;
you are about right вы почти правы;
it is about two o’clock сейчас около двух часов
3 eighty-six
4 scruple
сомнения, колебания;
угрызения совести;
to have no scruple to do (smth.) делать (что-л.) без колебаний;
не постесняться (сделать что-л.) without
без стеснения;
to have scruples стесняться, совеститься, не решаться (на что-л.) a man without
скрупул (аптекарская мера веса = 20 гранам)
сомнения, колебания;
угрызения совести;
to have no scruple to do (smth.) делать (что-л.) без колебаний;
не постесняться (сделать что-л.)
стесняться, совеститься, не решаться (на что-л.) without
без стеснения;
to have scruples стесняться, совеститься, не решаться (на что-л.)
5 there
там;
I shall meet you there я буду ждать вас там;
are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
you are! и вот что получилось!;
not all there не в своем уме;
to get there достичь цели, преуспеть
здесь, тут, на этом месте;
he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял
там;
I shall meet you there я буду ждать вас там;
are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
you are! и вот что получилось!;
not all there не в своем уме;
to get there достичь цели, преуспеть
тотчас же, на месте;
there it is так-то;
такие-то дела there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
здесь, тут, на этом месте;
he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял
там;
I shall meet you there я буду ждать вас там;
are you there? вы слушаете? (по телефону)
туда;
there and back туда и обратно
! I’ve upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
there! так-то вот!
туда;
there and back туда и обратно
тотчас же, на месте;
there it is так-то;
такие-то дела
are many universities in our country в нашей стране много университетов
came a knock on the door раздался стук в дверь
! I’ve upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
there! так-то вот!
is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница!
is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.)
тотчас же, на месте;
there it is так-то;
такие-то дела
you are! вот вам!;
вот то, что вам нужно;
держите, получайте!
you are! вот вы где!
you are! и вот что получилось!;
not all there не в своем уме;
to get there достичь цели, преуспеть there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
6 what do you want?
7 eightysix
8 hell
7 глаголов долженствования в английском языке
Жизнь полна обязательств: и на работе, и дома нам часто приходится говорить о том, что кто-то должен или должен был что-то сделать. Но как сказать об этом по-английски? Сегодня мы рассмотрим несколько разных слов со значением долженствования, обсудим их грамматические «подводные камни», а также выясним, чем они друг от друга отличаются и в каком случае их лучше применить.
Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
7 глаголов долженствования в английском языке
1. Must
Транскрипция и перевод: [ mʌst ] / [маст] – должен
Значение слова: Означает крайнюю степень долженствования: обычно потому что существуют определенные законы или правила.
Например: Ты должен (must) иметь пропуск, если хочешь пройти в здание. Мы должны (must) ехать по этой стороне дороги.
Обратите внимание, после must никогда не бывает to!
You must be here at 9 o’clock.
Ты должен быть здесь ровно в девять.
I must warn you against doing this.
Я должен предупредить тебя, чтобы ты этого не делал.
Отрицание must создает строгий запрет:
Подробнее о глаголе must читайте в нашей статье.
2. Have to
Транскрипция и перевод: [ hæv tuː ] / [хэв ту:] – должен, вынужден, пришлось
Значение слова: have to означает «вынужденное» долженствование под давлением обстоятельств и часто против нашего желания.
Например: К сожалению, я вынужден (have to) сообщить плохую новость. Мне пришлось (had to) отменить поездку из-за болезни.
После have всегда должно быть to!
Отрицание have to имеет значение «не обязан», когда обстоятельства не принуждают к совершению действия.
Самое главное преимущество have to состоит в том, что это слово изменяется по всем временам. Как и в случае с обычным have в значении «иметь», have to имеет прошедшую форму had to.
Наконец, вопросы с have to задаются как с обычным «have«: то есть, с помощью do/did/will и так далее:
Подробнее о глаголе have to читайте в нашей статье.
3. Should
Транскрипция и перевод: [ ʃʊd ] / [шуд] – следует, нужно (бы), надо, стоит, стоило бы.
Например: Джону стоило бы (should) походить в спортзал, раз у него сидячая работа. Тебе не стоит (shouldn‘t) так отзываться о Джейн: она хорошая.
Обратите внимание: после should никогда не бывает to!
Отрицание от should поможет нам сказать, чего делать не следует или не стоит:
Вопрос задается необычным образом: без do.
Внимание! После should have используется третья форма глагола!
Кроме того, сама формула «should have» никогда никак не меняется! Никаких «shoulds have» или «should has»!
Подробнее о глаголе should читайте в нашей статье.
4. Ought to
Транскрипция и перевод: [ ɔːt tuː ] / [о:т ту:] – следует, нужно (бы)
Употребление:
Например: Нам следует (ought to) поторопиться, а то мы можем не успеть. Тебе бы следовало (ought to) обновить гардероб: этому свитеру семь лет.
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to!
Если мы хотим сказать отрицание («не следует»), то это ought not to.
Подробнее о глаголе ought to читайте в нашей статье.
5. Be to
Транскрипция и перевод: [ biː tuː ] / [би: ту:] – должен
Употребление:
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to, который нельзя забывать!
Прошедшее время будет was to:
Подробнее о глаголе be to читайте в нашей статье.
6. Be supposed to
Транскрипция и перевод: [ biː səˈpəʊzd tuː ] / [би: сэп`оузд ту:] – быть должным
Значение слова: Как и be to, supposed to означает долженствование по правилам поведения или по предварительному уговору. Отличается он только тем, что звучит менее официально и больше характерен для разговорной речи.
Употребление:
Например: По работе я должен (I am supposed to) вести переговоры с клиентами. Фрэнк должен был (Frank was supposed to) стать руководителем отдела, но его перевели в другой филиал.
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to!
Прошедшее время будет was supposed to:
7. Have got to
Транскрипция и перевод: [ hæv gɒt tuː ] / [хэв гот ту] – должен, вынужден
Употребление:
Например: Извини, но я вынужден (have got to) уже пойти, до скорого! Это трудно, но ты должен (have got to) привыкнуть.
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to, который нельзя забывать!
Часто have got to сокращается до ‘ve gotta ([v ˈgɒtə]/[в г`отэ]):
О gotta и других подобных сокращениях читайте в этой статье.
Ну вот, теперь вы не только сможете рассказать обо всех оттенках долга, но и дать кому-то совет или запретить что-то делать! 🙂 Надеюсь, статья была полезной и интересной!
Задание на закрепление
Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.
Зачем мне нужен английский язык в повседневной жизни?
Когда говорят, что «без английского никуда», в первую очередь подразумевают поиск работы или путешествия. Мне самому английский помогал и в работе, и в поездках за границу, но я считаю, что больше всего преимуществ знание английского языка дает в обычной, повседневной жизни. Пользоваться английским можно по-разному, расскажу о своем опыте, о том, как я использую английский язык.
Примечание: если вы хотите рассказать, как английский помогает лично вам, поделиться своим опытом, историей, пишите в комментариях!
1. Я пользуюсь англоязычным интернетом
Если верить Википедии, то 51,2% веб-сайтов используют как основной английский языки лишь на 6,8% — русский (доля других языков еще меньше). Чтобы пользоваться огромным англоязычным «буржунетом», нужно только знание языка — границ в интернете нет. Достаточно лишь набирать поисковые запросы по-английски, а не по-русски.
Для чего вообще мы пользуемся интернетом? Для поиска информации, общения, покупок, развлечения — все эти возможности англоязычный интернет увеличивает во много раз. К примеру, я нахожу много полезной информации по созданию, ведению сайтов, читаю отзывы на книги на Goodreads (социальная сеть любителей книг), обзоры игр, фильмов, развлекательные и познавательные статьи, приобретаю товары на иностранных сайтах и т. д., для меня нет разницы смотреть видео на YouTube на русском языке или английском.
Может показаться, что в рунете и так достаточно информации на любую тему, но это не так. Конечно, информацию, скажем, о поэзии Пушкина лучше искать на русском, но в ряде сфер, особенно связанных с информационными технологиями, преобладает английский язык.
Пройдите тест на уровень английского:
2. Использую английский как язык международного общения
Да, английский мне очень пригодился, когда я работал с иностранцами и в путешествиях, но я сейчас не об этом.
В англоязычном интернете чтением дело не ограничивается — язык помогает общаться с иностранцами. Что удобно, английский распространен не только в англоязычных странах — это в буквальном смысле язык международного общения. Мне это помогало много раз, когда я искал ответы на какие-то вопросы, связанные с сайтом и изучением языков.
Например, однажды я купил программу, а потом переписывался с разработчиком-французом, который помогал в ней разобраться и попутно научил меня разным полезным вещам. В другой раз мне здорово помог разработчик из Чехии, с которым мы тоже общались на английском. В языковых социальных сетях мне часто помогали с английским британцы и американцы. Более того, с французским мне помогали французы, а с испанским испанцы, мексиканцы, венесуэльцы, владевшие английским. Я сам помогал иностранцам, изучающим русский язык. Это не говоря о том, что с иностранцами можно просто поболтать.
3. Учусь
Так вышло, что я все время чему-то учусь. Для самообразования нужны источники: в одних сферах книги, в других видео, в каких-то аудиозаписи, зависит от специфики увлечения. Часто я не могу найти материалы на русском, но нахожу их на английском.
Например, одно время я рисовал портреты. Ну, как рисовал, брал фото знаменитости и срисовывал карандашом. В этом ремесле важна практика, но сказывалось отсутствие художественного образования, знаний. В рунете хороших уроков я не нашел, учиться рисовать по книгам мне не нравилось – там учили не общим принципам, а, скажем, как нарисовать лошадь в десять этапов, причем только эту конкретную лошадь с этого ракурса. Тогда мне и пригодилось знание английского: оказалось, что в англоязычном интернете много сайтов по рисованию, нашел я и отличные видеоуроки, где объяснялось многое, чего я не понимал.
Один из моих рисунков. На всякий случай подскажу: это Рутгер Хауэр.
Другой пример — уроки Creative Writing (как писать книжки). На русском информации на эту тему куда меньше, чем на английском. Исторически так сложилось, что в нашей стране обучение писательству никогда не практиковалось широко, а в США полно всяких курсов, тренингов писательского мастерства – там это направление развито давно и основательно. Знания, полученные из этих англоязычных источников, помогли мне написать книгу «Как выучить английский язык».
4. Читаю книги в оригинале
Я читаю в оригинале не все книги, многие устраивают в переводе. Но иногда с переводом такая беда, что лучше читать на английском. Яркий пример — новый перевод «Гарри Поттера» издательства «Махаон» (тот самый нашумевший, где Хагрида зовут Огрид, а Северуса Снейпа – Злодеус Злей). Не так давно решил почитать эти книги, но выяснилось, что в печатном виде есть только новый перевод, а в электронном вариантов перевода несколько и непонятно, какой лучше. В итоге пришлось читать в оригинале — ни капли не пожалел, это был незабываемый опыт, о котором я уже рассказывал в отдельной статье.
Или еще случай. Я захотел почитать книгу «Видоизмененный углерод» (Altered Carbon), по которой снят одноименный сериал. На второй странице наткнулся на фразу, которая заставила меня найти оригинал и сравнить отрывки — не верилось, что можно допустить такую грубую ошибку в переводе. Оказалось, что можно:
He batted it off the breech of his Kalashnikov and stumbled back, eyes wide behind the glass panels of the mask. “Fire in the hole.” | Он отбил гранату прикладом автомата и отшатнулся назад, от испуга широко раскрыв глаза под стеклами противогаза. — Стреляй в дыру! |
Любой подросток, играющий в компьютерные стрелялки, скажет вам, что «Fire in the hole» — это стандартная военная фраза, предупреждение о взрыве, ее обычно переводят как «Граната!» или «Берегись!», но как можно было додуматься до «Стреляй в дыру»? После такого перла я решил, что эту книгу нужно читать в оригинале.
5. Смотрю фильмы в оригинале
Фильмы я смотрю на русском, только если нет возможности смотреть на английском, например, в кинотеатре. На мой взгляд, фильмы многое теряют при дубляже: где-то теряется или искажается смысл, где-то пропадают шутки. Дело не только в переводе, особая проблема дубляжа — необходимость «укладки текста», редактуры перевода, при которой текст подгоняется под движения губ актера. У зрителя должна возникать иллюзия, будто актеры говорят по-русски. Иногда ради артикуляционного совпадения приходится немного искажать перевод, находя компромиссное решение.
В фильме «Дэдпул 2» есть такой эпизод. Дэдпул разговаривает с Домино, спрашивая в чем ее суперсила. Домино отвечает, что ее суперсила — это везение. Дальше такой странный спор:
Почему Домино так странно, неестественно отвечает? Любой бы на ее месте ответил, скорей, «Нет, везение — это суперсила» или «Нет, суперсила», но фраза «Нет, она» кажется притянутой за уши. Дело в том, что в этом эпизоде Домино показывают крупным планом, отчетливо видно движение ее губ, очевидно, она говорит: «Yes, it is», «Yes, it is», «It is», под эту артикуляцию просто не получилось подогнать более удачный текст.
С Дэдпулом же проблем не было, ведь он в маске.
Дэдпул — идеальный персонаж для дубляжа
К тому же мне просто жалко актеров — значительная часть их работы исключена из фильма, их буквально лишают голоса, особенно это касается актеров озвучания. Например, в «Книге джунглей» 2016 года роли озвучивали такие актеры, как Билл Мюррей, Бен Кингсли, Скарлетт Йоханссон, но в дубляже от их работы не осталось ничего.
6. Играю в компьютерные игры
Я начал играть в компьютерные игры на английском языке еще до того, как познакомился с английским алфавитом. В то время не существовало переведенных игр. Мы почти ничего не понимали, но в большинстве игр текста было мало (их еще не озвучивали), не поддавались лишь игры, где без понимания текста вообще ничего нельзя было сделать.
В такие игры можно было играть и без английского
Сейчас игры совсем другие.
В игре могут быть сотни часов диалогов, тысячи страниц сценария. Я играю на английском по той же причине, что и смотрю фильмы в оригинале: при переводе и дубляже многое теряется, а качество дубляжа игр зачастую ниже, чем фильмов. Кроме того, некоторые игры и сейчас не переводят, поэтому без знания английского в них вообще не поиграть. Разумеется, я имею в виду игры, где важен сюжет, история, а не пазлы вроде «собери три камня в ряд».
Life is Strange — интерактивная история о подростках с элементами фантастики и детектива.
Например, мне очень понравилась игра Life is Strange, но она почему-то не вышла на русском языке, даже субтитры не перевели (если не считать пиратский перевод для ПК, я играл на PS4). Не зная английского, я бы не стал в нее играть. В игре нужно внимательно слушать диалоги, читать описания предметов, тщательно выбирать реплики, в общем, вся игра построена на истории, и без ее понимания играть невозможно.
7. Изучаю языки
Все верно, знание английского помогает изучать английский. И не только.
Если нужно найти ответ на какой-то сложный вопрос по английскому, я ищу его в англоязычном интернете. Особенно это касается нюансов употребления слов, выражений в разных ситуациях. Если нужно спросить, естественно ли звучит та или иная фраза, когда уместно ее использовать, как это выглядит с точки зрения этикета, спрашивать нужно у носителя языка, у человека, знающего язык и культуру изнутри. Вот, например, ответ учителя-британца на вопрос, как отвечать на приветствие «How do you do?»
Ответ на вопрос об английском языке на quora.com
«Если кто-то вам так говорит, то этот человек либо учит английский, не слушая, как говорят носители английского языка, либо с сарказмом пытается изобразить представителя высшего класса, к которому он не относится.
В том или ином случае, считайте, что отвечать вам необязательно.
Я часто поправлял своих учеников, использующих это выражение, потому что оно НЕ относится к общеупотребительному английскому. Могу себе представить лишь одно крайне официальное обстоятельство, когда вам придется отвечать на такое приветствие — встреча и беседа с членом королевской семьи (не очень частый случай).
Но даже тогда не уверен, что с точки зрения этикета нужно будет ответить, возможно просто повторить в ответ эту же фразу, пожимая руку и улыбаясь/кланяясь».
Знание английского помогает и при изучении других языков – в разное время я немного занимался французским и испанским. Во-первых, оба эти языка имеют много общего с английским (и друг с другом), что уже упрощает задачу. Во-вторых, есть много полезных ресурсов по французскому и испанскому на английском, то есть знание английского позволяет учить другие языки как бы не с русского, а с английского. В чем-то это даже проще, потому что эти языки ближе к английскому, чем к русскому. В третьих, если я общаюсь с носителями незнакомого мне языка, мы можем использовать английский как common language.
Заключение
Сильнее всего польза от владения английским ощущалась, когда я работал с иностранцами и в поездках за границу, но это не значит, что английский мне нужен от случая к случаю.
Да, когда я начал заниматься английским, меня больше всего интересовало, что с его помощью можно будет найти работу. Еще меня поражала сама мысль, что я смогу говорить с иностранцами и мы будем понимать друг друга — это казалось чем-то фантастическим. Позже я понял, что могу пользоваться англоязычными источниками, которых для многих все равно, что не существует. Потом я понял, что на русский язык оказывается переводится очень мало, особенно литературы, а то, что переводится, не всегда можно читать или смотреть без слез. Сейчас я понимаю, что без английского жизнь бы не прекратилась, но стала бы намного более ограниченной.