что значит что перевод по китайски
Че по-китайски – жопа или нет?
В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.
Че – что означает по-китайски?
Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.
Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:
Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.
Как по-китайски жопа
В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:
Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.
На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.
Как использовать слова жопа в китайском языке
Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:
Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.
Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.
Китайский язык
Китайские фразы из чисел
Все, кто когда-либо участвовал в активных интернет-переписках, знают, что порой руки на клавиатуре не поспевают за мыслью, и вместо желаемых фраз к собеседнику уплывают опечатки и описки. Что же сделать, чтобы по максимуму сократить время ввода текста? Рядовой китаец-пользователь интернета с легкостью ответит на этот вопрос — используйте цифры!
Ему конечно же легко сказать, ведь в китайском языке множество схожих по звучанию слов, а значит и у цифр есть свои созвучные братья, например: 4 sì звучит как 是 shì (являться); 5 wǔ звучит как 我 wǒ (я) и т. д. Самый известный пример опять же относится к цифре 4 — она созвучна с глаголом 死 sǐ (умирать), именно поэтому китайцы, как принято полагать, боятся этого числа (что порой весьма преувеличено).
Одна цифра может означать множество различных смыслов, и китайцы используют числа для замены любых приходящих на ум слов. Сочетание нескольких чисел, схожих по звучанию с какой-либо фразой делает их синонимом этой фразы, к примеру, 20 мая (дата 5/20) — на китайском языке 5-2-0 wǔ èr ling звучит немного похоже (и, следовательно, используется для обозначения) 我爱你 wǒ ài nǐ (я люблю тебя) — вот так 20 мая в Китае внезапно стал днём признаний.
Очевидно, что числовые фразы гораздо легче вводить с клавиатуры, чем китайские иероглифы, но понять их и использовать в диалогах согласно контексту иностранцам иногда бывает сложно, поэтому ниже мы приведем список самых популярных китайских числовых фраз, которые вы можете встретить в чате QQ, в постах на Weibo, в WeChat’е и просто на просторах китайского интернета.
1314 yī sān yī sì
一生一世 yīshēng yīshì
На всю жизнь.
360 sān liù líng
想念你 xiǎngniàn nǐ
Скучаю по тебе.
25184 èr wǔ yī bā sì
爱我一辈子 ài wǒ yībèizi
Люби меня всю жизнь.
4242 sì èr sì èr
是啊是啊 shì a shì a
Да-да.
5366 wǔ sān liù liù
我想聊聊 wǒ xiǎng liáo liáo
Я хочу пообщаться.
555 wǔ wǔ wǔ
呜呜呜 wū wū wū
(звук плача)
7456 qī sì wǔ liù
气死我了 qì sǐ wǒ le
(Ты/что-либо) меня разозлил(о).
748 qī sì bā
去死吧 qù sǐ ba
Иди к черту!
88(6) bā bā (liù)
拜拜(啦) bàibài (la)
Пока! (бай-бай)
847 bā sì qī
别生气 bié shēngqì
Не сердись.
9494 jiǔ sì jiǔ sì
就是就是 jiùshì jiùshì
Ты прав!
918 jiǔ yī bā
加油吧 jiāyóu ba
Взбодрись! Поддай-ка!
519 wǔ yī jiǔ
我要酒 wǒ yào jiǔ
Хочу выпить.
Ради шутки попытайтесь самостоятельно составить числовые фразы из иероглифов, например: 抱抱你亲亲你一生一世我爱你 bào bào nǐ qīn qīn nǐ yīshēng yīshì wǒ ài nǐ «Целую тебя и обнимаю, буду любить тебя вечно» 🙂
Ниже мы приводим наиболее полную таблицу популярных китайских числовых фраз.
Что на самом деле означает китайское слово «чё», и почему его русская трактовка «попа» ошибочна
Как на самом деле переводится с китайского языка на русский слово «чё (чо)» – поделились лингвисты. Это люди, которые занимаются изучением тонкостей и нюансов определённого языка. Расхожее мнение, что «чё» переводится, как «попа» – ошибочно. Это китайское слово имеет совершенно другое значение.
Как переводится с китайского языка на русский слово «чё»
Китайский считается самым сложным и распространённым в мире. В нём много слов и фраз, значение которых при переводе на другие языки, зависит от многих факторов.
Считается, что в Китае множество диалектов, которые разбиты на несколько групп. Данные в разных источниках разнятся. Где-то указано 10, в каких-то 12 групп.
Отличия между китайскими диалектами так велики, что, порой, жители разных провинций не могут понять друг друга.
Зачастую, основными отличиями являются нормы:
Грамматические правила построения предложений мало чем отличаются в разных провинциях Китая.
В китайском языке множество слов и словосочетаний, которые при переводе на русский имеют несколько значений. Зависят они от конкретной языковой ситуации – контекста. Если не владеть тонкостями лингвистики Поднебесной, можно оказаться в довольно неприятной ситуации.
Значение слова «чё»
На многих форумах, связанных с тонкостями китайской культуры, в том числе и языка, часто возникают обсуждения трактовки маленького слова «чё». Некоторые «форумчане» предполагают, что оно переводится на русский язык, как «попа». Хотя по сути, это далеко от истинного его значения.
Если отталкиваться от фонетической стороны вопроса, в китайском языке нет точного звучания слога «чё». Там используется немного другая фонема – звук. В Поднебесной, иероглиф 车 произносится как chē [чэ]. При этом надо учитывать и разную тональность, которая также играет немаловажную роль при определении значения того или иного слова.
Дословный перевод иероглифа 车 означает повозку, экипаж, телегу, машину. Его применяют и при описании велосипеда, поезда, вагона. Кроме этого, с помощью иероглифа в определённых ситуациях считают предметы. Но это только краткий перечень его значений.
Как на китайском звучит слово, которое на русском считают переводом «чё»
Слова «попа», которое считают переводом китайского «чё», в Поднебесной звучит совершенно по-другому.
Если сложить вместе два иероглифа «Пхи» и «Ку», то на китайском языке получится слово «ПхиКу». Именно оно будет переводиться на русский, как «попа».
Каждый из иероглифов имеет своё значение:
Двумя иероглифами обозначена суть слова – конкретные физиологические процессы, которые происходят в организме человека.
Поэтому одной из отличительных особенностей китайского языка, является смысловая нагрузка, заложенная в слово. Иероглифами обозначают суть. Китайцы пишут смыслами, конкретными значениями.
Если нужно понять жителя Поднебесной, важно вникнуть в контекст. Только уловив смысл китайских слов, можно точно перевести их на русский язык.
Че по китайски жопа
По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. А самое интересное, это то, что внушенная в детстве фраза навсегда закореняется в головах людей, становясь абсолютной истиной. Не оставлять же это всё так, как оно есть? Давайте раскроем глаза, товарищи китаисты, всем, кто хочет получить ответ на этот коварный вопрос.
Что такое че по китайски?
На самом деле, уважаемые, че по китайски это никакая не жопа. Более того, в китайском языке даже не существует такого слога, который бы мог произноситься похоже на наше слово «че». Это слово по произношению схоже с корейским языком, но тут вопросы уже к специалистам корейского языка, может быть, они чего-то знают. Таким образом, первую половину мифа мы развеяли: «чё» — это точно не по-китайски. Идем дальше.
Как по китайски жопа
А дальше давайте познакомимся с прекрасным словом 屁股 [pìgu] «пхику», что переводится с китайского на русский как «зад, задница или задняя часть тела у животных». Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 [pì] «пхи» что значит «газы в кишечнике», и второго 股 [gǔ] «ку», что значит «бедро». Таким образом, 屁股 [pìgu] это ни что иное, как «область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника». Собственно, все логически связано, чисто физиологическое явление в организме. Вобщем, знайте «чё не по-китайски и совсем не жопа»
Полезное словообразование:
Но лично мне не столь интересен факт словообразования или образования значения этого слова, сколько то, как может это слово работать в китайском языке. Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться. Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор».
1. 舔屁股 [tiǎn pìgu] – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.
2. 光屁股 [guāng pìgu] — голодранец (ругательное).
3. 香烟屁股 [xiāngyān pìgu] — ни что иное, как окурок, бычок.
4. 屁股沉 [pìgu chén] – надоедливый, нудный (о госте), где [chén] несет значение «скучный, тоскливый».
5. 闹了个屁股蹲儿 – [nào le gè pìgudūnr] – шлёпнуться на пятую точку.
6. 放一个屁 [fang yī gè pì] – пукнуть, испортить воздух
7. 上屁股坐下来 [shàng pìgu zuòxiàlái] – сесть по-турецки.
смешные китайские слова и их перевод
Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.
Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.
Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»
Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».
«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».
Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».
Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».
Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.
«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)
Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».
Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).
Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.
А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.
Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.
Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».
· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):
Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.
Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.
ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»
Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:
Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)
Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.
едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli