что значит итадакимас с японского
Значение выражения «Итадакимасу»
Последние статьи
Выражение いただきます (itadakimasu) дословно переводится как «Я смиренно принимаю», но в случае, когда оно произносится за столом, оно значит «Давайте есть!» или «Приятного аппетита!».
Однако некоторые, переводя эту фразу дословно, уподобляют её некой молитве перед едой, как выражению благодарности Богу за посланную пищу.
Произнесение фразы いただきます перед едой — важная часть японского этикета, поэтому нужно научиться делать это правильно. Обычно все произносят эту фразу одновременно, но если произнести いただきます отдельно друг от друга, это также будет считается уместным.
Произнесение фразы «Итадакимасу» (いただきます) сопровождается рядом простых действий:
1.Сложите руки вместе
2.Скажите いただきます!
3.Сделайте небольшой поклон
4.Возьмите свои палочки и приступайте к еде
Выражение いただきます употребляют не только за столом.
Люди произносят いただきます перед тем, как получить что-то, и если вы заглянете в словарь, то увидите, что в основном этот глагол переводится как «получать», «принимать», «брать». Это объясняет, почему эту фразу произносят перед едой. В конце концов, вы же «получаете» еду. Глагол いただきます (и его словарная форма 頂く(いただく, itadaku) уходят корнями в буддизм, который учит уважению ко всему живому.
Подобное мышление распространяется и на еду, в форме благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, поварам и всему, что было связано с этой едой.
Глагол いただく может записываться двумя способами:
Оба написания являются правильными, но иероглиф 頂 встречается намного чаще.
Словарь молодежного сленга — itadakimasu итадакимас
В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, сайте terminy.info мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас
, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже. Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п.
Итак, продолжим, что значит Итадакимас
?
Итадакимас
это слово, произносит перед приёмом пищи практически каждый японец
«Итадакимас» важная фраза в вашем японском словаре. Она часто переводится как «я смиренно принимаю», но в условиях приема пищи он приравнивается к « Давайте есть
», «Bon appetit» или «Спасибо за еду». Некоторые даже сравнивают его с религиозной традицией произносить молитву перед едой.
Но использование itadakimasu
выходит далеко за пределы приёма пищи. И хотя его корни своими корнями уходят глубоко в историю, считается, что произносить «Итадакимас» перед едой довольно недавний японский обычай. Приготовьтесь «копать» глубже. Вы собираетесь изучать историю, использование, значение и философию слова itadakimasu.
Расшифровка, значение
0Итадакимас перевод? В японском языке имеются множество форм выражения благодарности. Однако, не все из них легко понять и принять, ведь это другая, азиатская культура. Довольно часто в английских сабах проскальзывают интересные слова, смысл которых теряется в тумане. Чтобы помочь вам расшифровать подобные выражения, на сайте модные-слова.рф мы создали отдельную категорию. Поэтому, не забывайте добавлять нас в свои закладки, и у вас всё будет в ёлочку. Сегодня поговорим о интересном термине, это Итадакимас
, перевод с японского вы прочтёте чуть ниже. Впрочем, перед тем, как продолжить, я бы хотел посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой другой познавательных новостей по тематике аниме сленга. Например, что значит Слэш, как понять слово Десу, что означает Кокоро, что такое Соулмейт и т. п. Итак, продолжим,
что значит Итадакимас
?
Значение Итадакимасу
В своей простейшей форме Itadakimasu
используется до получения чего-то. Вот почему наиболее распространенный перевод itadakimasu:
получать; получить; принять; брать
(смирять).
Это объясняет, почему вы произносите это слово прежде чем начать кушать. В конце концов, вы ведь «получаете» пищу, не так ли?
(от слова itadaku) имеет в Японии буддистские корни. Эта религия учит уважению ко всем живым существам. Данное мышление распространяется на время приема пищи в виде благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, шеф-поварам и всем, что попадало в еду.
Для itadaku есть два иероглифа:
Говорить Итадакимас перед едой считается важнейшей частью японского этикета, поэтому важно узнать, как это сделать правильно. Обычно каждый будет говорить эту фразу вместе со всеми, но также нормально, когда каждый человек говорит это индивидуально, перед приёмом пищи.
Выполнение itadakimasu перед едой очень просто, и имеет всего четыре шага:
Вот правило, которому вам следует придерживаться:
Вы можете использовать
itadaku
, когда вам предлагается реальная физическая вещь. Это похоже на то, что вы говорите: «Я возьму», но вежливо.
Когда вам предлагают Перчатки, видеоигры, постельное бельё, косметику, бензиновый генератор, вы произносите это слово. Если вам предлагается физический объект, вы можете использовать itadaku для его получения.
Что делать, если вам предлагают что-то нефизическое, например, совет, объятие, поездка в аэропорт или сходить в парк?
История Itadakimasu
Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей. ー Прохождение от Куку Мичибики Гуса, 1812
пришел в Японию в период Аски, принося с собой «поднятие» действий при получении предметов от людей с высоким статусом, или при приеме пищи либо напитка, первоначально предложенных богам (osagari お 下 が り). Таким образом, естественно, itadaku, глагол, означающий поднять вещи выше вашей головы, начал использоваться как смиренная форма слов, означающая «получать», например, morau 貰 う и choudai suru 頂戴 す る.
Но только столетия спустя, в 1812 году, использование итадакимасу
во время еды стало принимать его нынешнюю форму. В Японии была опубликована книга под названием Koukou Michibiki Gusa 孝行 導. Это был путеводитель по этикету для повседневной жизни, и в нем есть предложение, которое историки указывают на происхождение современного приема пищи итадакимасу:
箸 取 ら ば, 天地 御 代 の 御 恵 み, 主 君 や 親 の 御 恩 あ ぢ わ ゑ Когда вы возьмете палочки для еды, вы должны поблагодарить всю природу и живых существ, Императора и ваших родителей.
После того, как эта книга была опубликована, идея благодарности за еду была распространена буддизмом с помощью секты Jōdo-shinshū. Хотя монахи хорошо поработали, популяризировав привычку, не все в стране приняли данное понятие. В 1983 году японский историк Исао Кумакура показал, что «itadakimasu
» оставался региональной практикой до начала двадцатого века. Он обследовал людей со всей Японии, которые родились в эпоху Мэйдзи и Тайшо, и спросил их о том, откуда происходят их привычки. Согласно результатам, не все из них сказали «itadakimasu» перед едой. Итак, когда фраза для приема пищи стала общенациональным обычаем?
Согласно книге Шойо Йошимуры, она укрепилась во времена ранней Севы, когда образование управлялось Имперской Японией. Учителя заставляли своих учеников благодарить всех живых существ, императора и их родителей перед едой. Они будут благодарны «itadakimasu
». Это обещание называлось shokuji-kun 食 事 訓, от 食 事 означает «еда» и 訓 означает «урок» или «доктрина». Это очень похоже на отрывок из упомянутого ранее Куку Мичибики Гусы.
Несмотря на то, что происхождение itadakimasu простирается до периода Аски, его нынешняя форма существует только около 75 лет. Это означает, что есть еще люди, живущие сегодня, которые помнят время, когда Япония не использовала «Итадакимасу
» по всей стране. И кто знает, какова будет следующая эволюция этого обычая?
Даже в наше время благодарить перед едой словом «»Итадакимас» принято не во всех уголках Японии. Согласно исследованиям, проведенным J-town:
В Японии есть поговорка:
お 米 一粒 一粒 に は, 七 人 の 神 様 が 住 ん で い い. Семь богов живут в одном зерне риса.
Это подчеркивает мысль о том, что каждый кусочек пищи очень важен.
Сердцем ритуала итадакимасу
является благодарность и размышление, пусть даже на мгновение. В этом свете, начиная еду с «itadakimasu», вы должны съесть всю пищу. Что-то отдало свою жизнь за еду, поэтому можно считать неуважительным оставлять большие куски пищи. В следующий раз, когда вы увидите последнее зерно риса в своей тарелке, не стесняйтесь потратить время, пытаясь вытащить его.
Прочтя эту статью, вы узнали, что значит Итадакимас
перевод с японского, и больше не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на это забавное словцо.
Itadakimasu! (Итадакимас!)
«Итадакимас» означает не просто пожелание приятного аппетита. Она выражают глубокую признательность всем вовлеченным — прежде всего, нашей Матери-Земле.
Буквальный перевод этой фразы с японского означает — «я смиренно приму это». Она обращена к тем, кто занимается приготовлением еды. То есть для фермеров, рыбаков, продавцов, и т.д.. И также для того, кто готовил еду. Не говоря уже о том, что это благодарность тем, кто пожертвовал собой, чтобы стать самой едой — животным, растениям и всему, что скоро попадет человеку в желудок.
Отличие здесь от религиозной благодарности в том, что этой фразой вы благодарите не только Бога, создавшего всю пищу для нас, но и все то, что находится на обеденном столе.
Древнее японское искусство благодарности за пищу подразумевает признательности тому, кто умер за вас, чтобы дать вам пищу для жизни.
Произносится фраза непосредственно за столом перед едой. Некоторые также сжимают руки вместе, иногда держа палочки для еды большими пальцами, с закрытыми глазами.
Умейте быть благодарными Земле, что дает урожай, воде, злакам, деревьям, животным; и тем людям, кто трудится в полях, доставляет еду на прилавки в магазины, кто готовит вам еду.
Как концепция いただきます (itadakimasu) помогает сократить количество пищевых отходов
Во время знакомства с японской культурой и японским языком вам часто будет встречаться выражение いただきます. Дословно оно переводится как “я смиренно принимаю”, но в случае, когда оно произносится за столом, оно скорее значит “давайте есть!” или “приятного аппетита!” Однако некоторые, переводя эту фразу дословно, уподобляют её молитве перед едой, выражению благодарности Богу за посланную пищу.
Между тем, выражение いただきます употребляют не только за столом, у него гораздо больше сфер применения, чем вы привыкли думать. Выражение いただきます уходит корнями в историю, а произнесение его перед едой является сравнительно новым обычаем в Японии. Приготовьтесь копнуть глубже. Вы узнаете историю, правила использования, смысл и философию, стоящие за фразой いただきます
Gochisousama! (Гочисосама!)
Gochisousama — фраза, используемая после окончания еды. Может быть буквально переведена, как «Это была большая работа (приготовление еды)». Таким образом, было бы справедливо интерпретировать с японского, как «Благодарю за еду, это был праздник». Опять же, признательность выражается всем, кто связан с приготовлением еды.
Связана эта фраза с тем, что в старину хозяину дома приходилось много трудиться, чтобы добыть продукты к столу. Поэтому было принято ценить этот труд. И искренне благодарить за угощение. Поэтому, «Гочисосама» переводится, как «Благодарю за еду».
В кафе и ресторане эта благодарность после трапезы выражается всем — поварам, официантам и даже тем работникам, кто стоит у входа в заведение.
Значение выражения いただきます
Люди произносят いただきます перед тем, как получить что-то, и если вы заглянете в словарь, то увидите, что в основном этот глагол переводится как “получать”, “принимать”, “брать.” Это объясняет, почему эту фразу произносят перед едой. В конце концов, вы же “получаете” еду. Глагол いただきます (и его словарная форма 頂く(いただく, itadaku) уходят корнями в буддизм, который учит уважению ко всему живому. Подобное мышление распространяется и на еду, в форме благодарности растениям, животным, фермерам, охотникам, поварам и всему, что было связано с этой едой
Глагол いただく может записываться двумя способами:
Оба написания являются правильными, но иероглиф 頂 встречается чаще.
Кстати, в нашей онлайн-школе очень большое время уделяется изучению иероглифов. Если вы мечтаете разобраться с системой японской письменности — добро пожаловать к нам!
Немного истории
Itadakimasu (Итадакимас) и Gochisousama (Гочисосама) — это японские правила этикета. Происходят они из буддийского прошлого страны восходящего солнца.
Дело в том, что в буддизме существует две молитвы благодарности — перед принятием пищи и после. Перед принятием пищи благодарят тех, кто приготовил пищу, или кто угощает трапезой, а так же сами продукты, из которых приготовлена пища. После еды обязательно выражается признательность всем, кто так или иначе участвовал в том, чтобы эта пища оказалась на столе.
Как использовать выражение いただきます
Знание значения выражения いただきます — это одно, но также важно выучить его правильное произношение и запомнить случаи, когда его употребление будет уместно.
Как правильно говорить いただきます за столом
Произнесение фразы いただきます перед едой — важная часть японского этикета, поэтому нужно научиться делать это правильно. Обычно все произносят эту фразу одновременно, однако если произнести いただきます отдельно друг от друга, это также будет считается уместным.
Произнесение фразы いただきます сопровождается рядом простых действий:
Как отвечать на благодарность, пожалуйста по-японски
Услышав благодарность в свой адрес, японец скажет «доу иташи машите». Словари переводят реплику как «не за что» или «пожалуйста». Эта фраза применима в большинстве случаев.
Доу иташи машите
В общении с близкими уместен упрощенный вариант «иие». Это слово выражает отрицание, переводится «нет» и показывает, что нет поводов для благодарности. Для усиления фразы японец помашет рукой перед лицом. Жест по своему значению аналогичен «иие».
Когда ещё использовать фразу
Как мы упоминали ранее, глагол いただく чаще всего переводят как “получать”, “принимать”. Но эти слова не раскрывают в полной мере его смысла и могут, напротив, запутать вас. Так бывают случаи, когда лучше не употреблять выражение いただきます.
Вот главное правило:
Вы используете глагол いただく, когда вам предлагают что-то материальное. Выражение いただきます в данном случае будет переводиться примерно так: “Спасибо! Я возьму это.”
Перчатки, видео-игры, парики, запасные баскетбольные сетки, — что бы это ни было, когда вы получаете какую-то вещь, вы можете употребить выражение いただきます.
A: この 魚いりますか?(このさかないりますか、kono sakana irimasuka)
A: Вы хотите эту рыбу?
B: そうですね。いただきます。ありがとうございます。(soudesune. itadakimasu. arigatougozaimasu)
B: Да, эту. Я возьму её. Спасибо.
Учитывайте формы вежливости, используя глагол いただく. Даже несмотря на то, что глагол いただく — это более вежливая форма глагола もらう(morau), если вы используете простые формы глагола и не переводите глагол いただく в его вежливую форму いただきます, это будет звучать ненамного более вежливо. Так, степень вежливости следующих высказываний будет примерно одинаковая:
Но когда вы образуете вежливые формы от этих глаголов, употребление глагола いただきます будет намного вежливее, чем использование глагола もらいます.
Если вы захотите удивить всех своим друзей знанием форм вежливости, вы можете использовать следующие очень вежливые выражения:
Другие случаи использования глагола いただく
Что если вы получили от другого человека что-то нематериальное, например совет, объятие или услугу?
Не используйте выражение いただきます, когда вы получаете что-то нематериальное. Вы можете использовать выражение いただきます, когда получаете нематериальные блага, только в очень специфических случаях.
Например, вы не будете использовать глагол いただきます после того, как вам дали совет в настоящем времени, но вы можете использовать его в прошедшем времени. Вы также будете использовать этот глагол, чтобы попросить совета:
あなたのアドバイスをいただきたいんです。(Anata no adobaisu o itadakitaindesu) Мне нужен твой совет.
アドバイスをいただけませんか?(Adobaisu o itadakemasenka?) Ты не мог бы мне дать совет?
Будет странно и неправильно звучать следующая фраза:
コウイチ 先生のアドバイスをいただきます。(Kouichisensei no adobaisu o itadakimasu) Я принимаю совет от учителя Коити.
Странность состоит в том, что на момент произнесения фразы, совет уже был дан и правильнее в данном случае будет сказать:
コウイチ 先生からアドバイスをいただきました。(Kouichisensei kara adobaisu o itadkimasita) Мне дал совет учитель Коити.
コウイチ 先生のアドバイスに したがうことにしました。(Kouichisensei no adobaisu ni shitagau koto ni shimashita) Я решил последовать совету учителя Коити.
Если вас подвозят в аэропорт, на станцию или куда-либо, здесь работает то же самое правило. Можно использовать глагол いただく, когда вы просите, чтобы вас подвезли, но неправильно использовать его в момент получения услуги.
家まで 乗せていただきたいんです。(いえまでのせていただきたいんです, ie made nosete itadakitain desu) Я хотел бы, чтобы вы отвезли меня домой.
飛行場まで 乗せていただけませんか。(ひこうじょうまでのせていただけませんか, hikouzyou made noseteitadakemasenka?) Вы могли бы подвезти меня до аэропорта?
Вы можете использовать глагол いただく, когда рассказываете о полученной услуге:
昨日はビエトさんに 駅まで 乗せていただきました。(きのうはびえとさんにえきまでのせていただきました, kinou wa bietosan ni eki made noseteitadakimasita) Вчера Виет подвезла меня на станцию.
Если кто-то хочет обнять вас, не надо разводить руки в стороны в приветственном жесте и говорить 頂きます. Это будет выглядеть странно. Объятия, как правило, приняты между друзьями и членами семьи, поэтому выражение вежливости в официальной форме тут будет звучать неуместно. Единственный случай, когда глагол いただく и объятия идут бок о бок, это если вы назначили свидание своему боссу и вежливо просите, чтоб он обнял вас.
抱きしめていただけませんか?(だきしめていただけませんか, dakishimete itadakemasenka) Вы не могли бы меня обнять?
Конечно, этот пример выглядит довольно необычным, но, теоретически, такая ситуация может возникнуть. Хотя, вероятно, идти на свидание со своим начальником противоречит политике вашей компании. Вы же не хотите проблем с менеджером по набору персонала? Всё-таки было бы лучше, чтобы вам не пришлось употреблять это фразу.
Одна из немногих нематериальных вещей, которые вы можете принять, используя глагол いただく это возможность, которую вам предоставляют. Но когда кто-то предлагает вам, например, сказать тост на свадьбе, вы не можете просто ответить ему いただきます. Вам нужно будет ответить что-то вроде: “Я бы хотел воспользоваться возможностью…” Другими словами, вам нужно более подробно написать, что вы собираетесь сделать, нежеле просто сказать “Я берусь за это”. Вот как это можно сказать на японском:
書くのは 得意ではありませんが、あの 日私に 起きたことについて 書かせていただきます。(かくのはとくいではありませんが、あのひわたしにおきたことについてかかせていただきます, kakunowa tokui dewaarimasenga, anohi watasi ni okita koto nitsuite kakaseteitadakimasu)Я не очень хорош в написании текстов, но я хотел бы воспользоваться возможностью и рассказать о том, что произошло сегодня.
それでは、 歌わせていただきます。(それでは、うたわせていただきます, sore dewa utawaseteitadakimasu) Я с благодарностью принимаю возможность спеть сейчас.
Как видите, в использовании глагола いただく есть много нюансов. Чем больше вы будете изучать японский, тем чаще вы будете понимать, как и почему слова используются так, а не иначе в определённых ситуациях. У вас появится интуитивное понимание языка. Но сейчас, в самом начале, вам нужны помощники в виде подобных грамматических пояснений.
Как сказать спасибо по-японски другу
Для выражения чувств к другу разговорники предлагают использовать «домо аригато». На уроках этикета объясняют, что такая фраза уместна в общении с хорошими знакомыми, друзьями, приятелями. Ее используют в разговоре с обслуживающим персоналом – продавцами, официантами. Она не подходит для диалога с руководителем, официальным лицом. Нельзя говорить «домо аригато», оказавшись на торжественном приеме.
Если близость общения допускает фамильярность, допустимо сказать «аригато». В языке Стираны восходящего солнца короткое слово используют лишь с тем, с кем говорящий «на короткой ноге». Дающие развернутое описание значений японско-русские словари советуют выбирать короткий вариант при разговоре с членами семьи, близкими, людьми, чье социальное положение точно ниже, чем у говорящего (или хотя бы равен).
Чтобы выразить чувства по отношению к близкому человеку, при этом аригато кажется недостаточно эмоциональным и ярким, произносят «домо». Это слово звучит несколько вежливее банального аригато, оно – переходная ступень между фамильярным и уважительным обращением. Официальный перевод «домо» – «очень». В повседневности «спасибо» часто опускают, достаточно только «очень». Слушатель понимает значение сказанного из контекста.
В диалоге с близкими, родственниками своего возраста нередко используют не японские выражения, а заимствованное sankyuu, происходящее от английского thank you. Его можно говорить младшему, близкому родственнику, хорошему другу. Такой способ распространился среди молодежи. В текстовом сообщении японцы пишут не sankyuu, а «39», поскольку цифры читаются как san kyuu.
Молодежь благодарит сообщением 39
История выражения いただきます
Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей
ーотрывок из книги о правилах этикета Коко Митибику Гуса, изданной в 1812
Иероглиф 頂(いただ) означает ”вершина горы”. Первоначально значение глагола いただく было “надеть что-то на голову” — так иносказательно голову уподобляли вершине горы. Это было незадолго до того, как данное слово стало ассоциироваться с получением вещей, особенно еды.
Но лишь спустя столетия, в 1812 году выражение いただきます стали произносить за столом, как это делают сейчас. В Японии была опубликована книга под названием Коко Митибики Гуса (孝行導草, こうこうみちびきぐさ, Koukou Michibiki Gusa). Это был путеводитель по этикету в повседневной жизни, и в нём, среди других правил, было такое, которое предписывало, как вести себя за столом. Эта публикация может считаться первым официально задокументированным употреблением данного выражения в той форме, в которой оно нам знакомо:
箸 取らば、 天地 御代の 御恵み、 主君や 親の 御恩あぢわる。 (はしとらばあめつちみよのおんめぐみしゅくんやおやのごおんあじわる, hashi toraba ametsuchi miyo no onmegumi, syukun ya oya no goon ajiwaru) Перед тем как взять в руки палочки и начать есть, вам следует поблагодарить природу и всё живое, императора и своих родителей.
После публикации указанной книги, идея о том, чтобы выражать благодарность всему живому перед едой была распространена буддистской школой Дзёдо-синсю. И хотя монахи проделали большую работу, распространяя этот обычай, далеко не каждый японец узнал о нём. Исследование историка Исао Кумакура, проведённое в 1983 году, показало, что до начала 20 века говорить いただきます за столом являлось региональной, то есть не повсеместной, практикой. Он опросил людей по всей Японии, рождённых в эпоху Мэйдзи и Тайсё об их привычках в детстве. Согласно этому опросу, не все из них говорили いただきます, когда садились за стол. Так когда же эта фраза стала обычаем на государственном уровне?
Согласно книге Сёё Ёсимура, этот обычай начал приживаться в начале эпохи Сёва, и прежде всего через образовательные органы государства. Преподаватели заставляли учеников благодарить всё живое, императора и своих родителей перед тем как приступить к еде. Они должны были заканчивать свою благодарность фразой いただきます. Такое правило было названо 食事訓 (しょくじくん, syokujikun), где 食事(しょくじ, syokuji) означало “еда” и 訓(くん, kun) “учение”. Это очень похоже на цитату из книги Коко Митибику Гуса, которую мы упоминали ранее.
Таким образом, даже несмотря на то, что обычай произносить выражение いただきます перед едой восходит к периоду Асакуса, он распространён повсеместно в своём нынешнем виде всего около 75 лет. А это, в свою очередь, означает, что ещё до сих пор живы люди, которые помнят Японию без этого обычая. Кто знает, какие последующие изменения претерпит этот ритуал в ближайшие лет 100?
Наши дни
Хотя, эти фразы до сих пор очень популярны в японской культуре, тем не менее «Итадакимасу» и «Гочисосама» постепенно исчезают среди японцев. Причиной могут быть люди, которые больше не видят в этом необходимости, когда все происходит так легко. Еда доступна в большом количестве и многообразии, что нам не нужно заботиться о том, откуда все нам достается. Но важно не физическое присутствие за столом или правильное чтение этих японских фраз. Главное — это чувство благодарности, о котором мы все должны помнить!
Сложите руки вместе! (Или не складывайте!)
Хотя обычай говорить いただきます перед едой прижился в Японии, в разных уголках страны его выполняют неодинаково. Вот что мы узнали об этикете японцев за столом из исследования, проведённого J-town:
Несомненно, различия в поведении людей во многом зависят от обычаев, принятых в том регионе страны, где они проживают. Помните, мы говорили, что изначально обычай говорить いただきます перед едой распространяли члены буддистской школы Дзёдо-синсю? Последователи Дзёдо-синсю учили складывать ладони вместе и делать лёгкий поклон при произнесение фразы いただきます. Хиросима известна своей высокой концентрацией храмов Дзёдо-синсю, их там так много, что последователи буддизма из Западной Хиросимы имеют даже особое название 安芸門徒 (あきもんと, akimonto).
В исследовании 92% опрошенных из Хиросимы сказали, что складывают ладони вместе при произнесении いただきます (обратите внимание на красный цвет на карте, в который окрашена Хиросима). На самом деле, вся западная часть Японии помечена на карте красным, видимо, просветительская работа монахов из Дзёдо-синсю возымела длительный эффект и влияет на поведение людей по сей день.