что значит лао на китайском

Китайский недо-словарик

Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун» что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском

Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры

Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.

Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».

Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.

Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат

Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.

-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.

Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину

Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»

-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).

Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.

Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.

Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы

Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.

Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»

Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».

Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.

Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.

Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное

Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском.

Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга

Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший

Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)

Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»

-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением

Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»

Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».

Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.

Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин

Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина

Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«

Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»

Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей

Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Источник

Что значит лао на китайском

что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском

что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском

Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена

► Правила обращения по имени в китайском языке

Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?

В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.

С китайским именем так сделать не получится.

В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.

Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.

Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.

▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.

▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.

Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.

Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.

Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.

Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).

Резюмируя все вышеописанное:

В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.

В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.

Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.

На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.

Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите

Источник

Религия и философия Китая

Лао-цзы

Биография

что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском

Уже в раннем даосизме Лао-Цзы становится фигурой легендарной и начинается процесс его обожествления. Легенды повествуют о его чудесном рождении (мать носила его несколько десятков лет и родила стариком — откуда и имя его, «Старый ребенок», хотя иероглиф «цзы» означал одновременно и понятие «мудрец», так что его имя можно переводить как «Старый мудрец») и о его уходе из Китая.

Многие современные исследователи ставят под сомнение сам факт существования Лао-Цзы. Некоторые предполагают, что он мог быть старшим современником Конфуция, о котором — в отличие от Конфуция — в источниках нет достоверных сведений ни исторического, ни биографического характера. Есть даже версия, что Лао-цзы и Конфуций — это одно лицо. Существуют предположения, что Лао-Цзы мог быть автором Дао Дэ Цзина, если он жил в IV—III вв. до н. э.

Также рассматривается следующий вариант биографии: Лао-Цзы — полулегендарный китайский мыслитель, основатель философии даосизма. По преданию, родился в 604 г. до нашей эры, однако историчность его личности вызывает сомнения. В его краткой биографии сказано, что он был историографом-архивариусом при императорском дворе и прожил 160 или даже 200 лет.

Самый известный вариант биографии Лао-Цзы сообщается Сыма Цянем: Лао-Цзы родился в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем царской библиотеки государства Чжоу, где встречался с Конфуцием. В преклонном возрасте он отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лао-Цзы рассказать ему о своём учении. Лао-Цзы выполнил его просьбу, написав текст Дао Дэ Цзин (Канон Пути и его Благой Силы).

По другой легенде Мастер Лао-Цзы пришёл в Китай из Индии, отбросив свою историю, он предстал перед китайцами совершенно чистым, без своего прошлого, как будто заново рождённым.

Путешествие на Запад

Огненные горы, образовавшиеся из кирпичей, отколовшихся от печи Лао-цзы, впоследствии встали на пути Сюаньцзана и его спутников во время их дальнейшего путешествия. Одна из гор, на которой вечно полыхало пламя, преграждала путь в Среднюю Азию, а потушить её можно было только при помощи волшебного веера, которым владела демоница Лоча, жена демона Нюмо-вана, использовавшая веер для того, чтобы держать в кабале местное население (за вызов дождей и возможность прохода через гору, местные жители должны были раз в 10 лет платить ей дань). Узнав о Сюаньцзане, она не желала упускать возможность нажиться, и к тому же ненавидела Сунь Укуна, так как считала его убийцей её сына — Красного младенца, (что было неправдой). Дело заканчивается битвой Сунь Укуна за волшебный веер с Лочей, Нюмо-ваном и его любовницей, в которой он побеждает демонов, после чего получает веер и тушит пламя на горе, освобождая дальнейший путь своим спутникам, а Нюмо-ван возвращается к жене, которая, в свою очередь, убеждается в невиновности Сунь Укуна, а также оставляет своё прежнее ремесло и прекращает обирать местное население.

Лао-Цзы о себе

Вот что говорится в Дао Дэ Цзин от первого лица:

…Все люди держатся за свое «я»,
один лишь я выбрал отказаться от этого.
Мое сердце подобно сердцу глупого человека, —
такое темное, такое неясное!
Повседневный мир людей ясен и очевиден,
один лишь я живу в мире смутном,
подобном вечерним сумеркам.
Повседневный мир людей расписан до мелочей,
один лишь я живу в мире непонятном и загадочном.
Как озеро я спокоен и тих.
Неостановим, подобно дыханию ветра!
Людям всегда есть чем заняться,
один лишь я живу подобно невежественному дикарю.
Лишь я один отличаюсь от других тем,
что превыше всего ценю корень жизни, мать всего живого.

Философия

что значит лао на китайском. Смотреть фото что значит лао на китайском. Смотреть картинку что значит лао на китайском. Картинка про что значит лао на китайском. Фото что значит лао на китайском

Центральной идеей философии Лао Цзы была идея двух первоначал — Дао и Дэ. Слово «Дао» или «Тао» на китайском языке буквально означает «путь»; но в этой философской системе оно получило гораздо более широкое метафизическое содержание. «Дао» означает не только путь, но и суть вещей и тотального бытия вселенной. Само понятие «дао» можно толковать и материалистически: дао — это природа, объективный мир.

Одним из сложнейших в китайской традиции выступает понятие Дэ. С одной стороны, Дэ — есть то, что питает Дао, делает его возможным (вариант из противоположности: Дао питает Дэ, Дао — безгранично, Дэ — определено). Это некая универсальная сила, принцип, с помощью которого Дао-путь вещей может состояться. Это также метод, с помощью которого можно практиковать и соответствовать Дао. Дэ — принцип, способ бытия. Это и возможность правильного накопления жизненной энергии, ци. Дэ — искусство правильно распорядиться жизненной энергией, правильное поведение. Но Дэ — не мораль в узком понимании. Дэ выходит за рамки здравого смысла, побуждая человека высвобождать жизненную силу из пут повседневности. К понятию Дэ близко даосское учение об У-вэй, недеянии.

Непостижимое Дэ — это то,
что наполняет форму вещей,
но происходит оно из Дао.
Дао — это то, что движет вещами,
путь его загадочен и непостижим.
…Тот, кто в делах следует Дао,
…очищающий свой дух,
вступает в союз с силой Дэ.

Главные идеи

Развитие Космоса происходит в соответствии с определенными образцами и принципами, которые невозможно определить чётко. Можно однако назвать их — хотя это не совсем точно — Дао. Что касается дэ, то к ней нельзя стремиться, она возникает спонтанно, естественно. Лучшим способом реализации Дао во внешнем мире является принцип У-вэй — непреднамеренной активности.

Наличие в обществе жестких нормативных этических систем — например, конфуцианства — свидетельствует о том, что в нём есть проблемы, которые такая система только усиливает, будучи не в силах их разрешить.

Лао-Цзы об истине

Из имеющихся письменных источников ясно, что Лао-цзы был мистиком и квиетистом, преподававшим совершенно неофициальную доктрину, полагавшуюся исключительно на внутреннее созерцание. Человек обретает истину путем освобождения от всего ложного в самом себе. Мистическое переживание завершает поиски реальности. Лао-цзы писал: «Есть Бесконечное Существо, которое было прежде Неба и Земли. Как оно невозмутимо, как спокойно! Оно живёт в одиночестве и не меняется. Оно движет всем, но не волнуется. Мы можем считать его вселенской Матерью. Я не знаю его имени. Я называю его Дао».

Диалектика

Философия Лао Цзы пронизана и своеобразной диалектикой:

Однако Лао Цзы понимал её не как борьбу противоположностей, а как их примирение. А отсюда делались и практические выводы:

Из этих мыслей видна основная идея философии, или этики, Лао Цзы: это принцип не-делания, бездействия. Всякое насильственное стремление что-либо сделать, что-либо изменить в природе или в жизни людей осуждается.

Власть царя среди народа Лао Цзы ставил очень высоко, но понимал её как чисто патриархальную власть. В понимании Лао Цзы царь — это священный и бездеятельный вождь. К современной же ему государственной власти Лао Цзы относился отрицательно.

Лао-Цзы и Конфуций

Пишет историк Сыма Цянь 《老子韓非列傳》:

…Когда Конфуций находился в Сиу, то он посетил Лао-цзы, чтобы услышать мнение его относительно обрядов.
— Обрати внимание на то, — сказал Лао-цзы Конфуцию, — что люди, которые учили народ, умерли, и кости их уже давно истлели, но слова их доселе существуют. Когда мудрецу благоприятствуют обстоятельства, он будет разъезжать на колесницах; когда же нет — он будет носить на голове тяжесть, держась руками за края её.
— Я слышал, что опытный купец скрывает свой товар, как будто ничего не имеет. Точно так же, когда мудрец имеет высокую нравственность, то наружность его этого не выражает. Ты брось свою гордость, вместе со всякого рода страстями; оставь свою любовь к прекрасному, вместе с наклонностью к чувственности, потому что они бесполезны для тебя.
— Вот что я говорю тебе, и больше ничего не скажу.

Удалившись от нашего мудреца, Конфуций сказал своим ученикам:
— Я знаю, что птицы умеют летать, — рыбы умеют плавать в воде и животные умеют бегать. Также знаю, что бегущих можно остановить тенетами, плавающих — сетями, а летающих — силками. Но что касается дракона, то я не знаю ничего. Он несется по облакам и поднимается на небо.
— Я сегодня видел Лао-цзы. Не дракон ли он.

Примечательно, что Сыма Цянь объединяет биографии Лао-цзы и Хань Фэя 韩非, легистского философа конца эп. Воюющих Царств, выступавшего против конфуцианства. Трактат «Хань Фэй-цзы», содержащий учение последнего, уделяет интерпретаций Лао-цзы две главы (《解老》, 《喻老》).

Источник

Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке

Ван Чжэ
Магистрант института филологии, Московский педагогический государственный университет, РФ, г. Москва, 337991036@qq.com

Аннотация: Статья посвящена исследованию типичных аффиксов, с помощью которых образуются обращения в современном китайском языке. Аффиксы не только выражают грамматическое значение, но и имеют дополнительное субъективно-эмоциональное значение, придают ласкательный, близкий, уничижительный, иронический и другие разные эмоциональные оттенки. В работе рассматриваются четыре префикса 老 (лао), 大 (да), 小(сяо), 阿 (а), два суффикса 儿 (эр), 子 (цзы) и формы китайских обращений, образованных с помощью этих аффиксов, а также использование этих обращений в коммуникации.
Ключевые слова: аффикс, префикс, суффикс, китайские обращения, дополнительное эмоциональное значение, эмоциональный оттенок

Typical affixes for formation of addresses in modern Chinese

Wang Zhe
Master of the Institute of Philology, Moscow State Pedagogical University, Russia, Moscow

Abstract: The article is devoted to the study of typical affixes, with the help of which addresses are formed in modern Chinese. Affixes not only express grammatical meaning, but also have an additional subjective-emotional meaning, give affectionate, close, derogatory, ironic and other different emotional colors. The work considers four prefixes 老 (lao), 大 (da), 小 (xiao), 阿 (a) and two suffixes 儿 (er), 子 (zi) and the forms of Chinese addresses formed by these affixes, as well as the use of these addresses in communication.
Keywords: affix, prefix, suffix, Chinese address words, additional emotional meaning, emotional connotation

Ван Ч. Типичные аффиксы для образования обращений в современном китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tipichnye-affiksy-dlya-obrazovaniya-obrashhenij-v-sovremennom-kitajskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.09.2020)

В современном китайском языке одним из основных способов словообразования является аффиксальный способ. Большинство словообразовательных аффиксов современного китайского языка произошли от слов знаменательных. В современном китайском языке существует очень много морфем, которые ещё не прошли полный путь от знаменательной к аффиксальной морфеме. Они называются полуаффиксами [4, с.181]. В китайской лингвистике учёные исследовали следующие проблемы анализа аффиксов: классификацию аффиксов, полуаффиксов и связанных с ними корневых морфем, например, в работах Цзя Цзэлиня [7], Чжу Яцзюня [13]; диахроническое и синхроническое исследование развития аффиксов в работах Го Цзофэя [6], Ван Хайин [8]; грамматизацию аффиксов в работах Ван Сучжэнь [10], У Ляна [11] и т.д.

В данной статье рассматриваются наиболее употребительные в китайском языке аффиксы 老 (лао), 大 (да), 小 (сяо), 阿 (а), 儿 (эр), 子(цзы), ослабление и утрата их лексического значения и добавленные субъективно-эмоциональные значения при образовании китайских обращений. С помощью аффиксов образованы разные формы обращений, которые не только выполняют призывную функцию, но и выражают чувства, эмоции и отношение адресанта к адресату.

Источником материала для исследования послужили тексты из художественных произведений, электронный ресурс Большого китайско-русского словаря, устная речь. Проанализированы более 100 примеров обращений.

Одним из основных префиксов при образовании обращений является префикс 老 (лао). Он связан с корневой морфемой 老 со значением старшего возраста. Обращения с префиксом 老 (лао) представлены следующими формами:

1) 老 (лао) + односложная фамилия: 老李 (лао Ли), 老王 (лао Ван), 老刘 (лао Лю). Обычно человек младшего возраста так обращается к человеку более старшего возраста. Такая форма обращения более распространена между знакомыми, друзьями для выражения близости и дружественности без указания возраста. Хотя в некоторой степени значение «старый возраст» этого префикса ещё сохраняется, но более акцентируется выражение близких и приятельских отношений между людьми.

Интересно, что морфему 老 (лао) в качестве суффикса ещё можно сочетать с фамилией: фамилия + 老(лао). Данная форма применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе [3, с.15]. Например, 叶圣陶 (Е Шэнтао) — 叶老 (Е лао),周树人 (Чжоу Шужэнь) —周老 (Чжоу лао). Но такие китайские лингвисты, как Кэ Ян, Ван Сылу, исследовали 老 (лао) в этой форме обращения как знаменательную морфему со значением «старик».

2) 老 (лао) + термины родства: 老爸 (лаопа, папа), 老妈 (лаома, мама), 老哥(лаогэ, старший брат), 老姐(лаоцзе, старшая сестра), 老妹(лаомэй, младшая сестра), 老姑(лаогу, младшая тётя), 老舅(лаоцзю, младший дядя), 老公 (лаогун, муж), 老婆(лаопо, жена). Эти обращения употребляются среди родственников. Префикс 老 в этом случае не имеет корневого лексического значения «старость».

Такие обращения не только используются среди родственников для выражения близости и непринужденности, ласкательного значения, но и среди незнакомых людей. Например, китайцы часто обращаются к незнакомым мужчинам, используя формы 老弟 (лаоди, братик), 老兄 (лаосюн, братик). При обращении к незнакомым пожилым людям часто применяются формы 老奶奶 (лаонайнай, бабушка), 老爷爷 (лаоее, дедушка). Хотя здесь морфема 老 сохраняет своё корневое значение, но ещё добавляет значение вежливости, и функция наименования такого типа обращений более очевидна.

老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) не только употребляются для обращения к отцу и матери, но и среди мужчин и женщин для названия себя с грубым оттенком. Здесь 老子 (лаоцзы) и 老娘 (лаонян) обозначают самого говорящего.

老子就是不怕,他还能吃了我!

Я не боюсь, он ещё может меня съесть! [1]

“你不要撒娇,老娘不怕你!老娘就跟你去!话是老娘骂的!不消说一个陈姨太,就是十个,老娘也不怕!(巴金《春》)

Не капризничай, я тебя не боюсь! Я последую за тобой! Ругала я! Только имеется одна наложница Чэн, даже если имеются десять, я ничего не боюсь! (Ба Цзинь, «Весна»)

3) 老(лао) + социальное обращение (должность, статус в обществе, профессия): 老师 (лаоши, преподаватель), 老板 (лаобань, хозяин, владелец), 老总 (лаоцзун, директор). В этих обращениях лексическое значение префикса 老 утрачено, только имеется грамматическое значение.

Ещё существуют обращения-должность, в которых лексическое значение префикса 老 не вполне утрачено: 老教授 (лаоцзяошоу, старый профессор), 老班长 (лаобаньчан, старый староста), 老师傅 (лаошифу, старый мастер). В этом случае префикс 老 обозначает старый возраст и богатый опыт человека и привносит в семантику слова значение близости.

Имеется форма老(лао) + существительное, обозначающее место (географиче­ское название, учреждение и т. д.) [4, с.184]:老外(лаовай, иностранцы), 老美 (лаомэй, американцы), 老北京 (лаобэйцинь, коренной пекинец), 老香港 (лаосянган, житель Гонконга). Префикс 老 (лао) в этом случае имеет только грамматическое значение и добавляет оттенки близости или иронии, что определяется в конкретном контексте [9, с.10].

Ещё один префикс используется при образовании обращений —大(да). Основное значение этой морфемы — «большой, старший». Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком: 大刘 (да Лю), 大孙 (да Сун); 大壮 (да Чжуан), 大萍 (да Пин).

Кроме того, префикс 大 (да) образует термины родства: 1) для обращения к родственникам: 大姨 (даи, тётя, самая старшая сестра матери), 大舅 (дацзю, старший дядя по материнской линии), 大姑 (дагу, тётя, самая старшая сестра отца), 大伯 (дабо, самый старший брат отца), 大姐 (дацзе, старшая сестра), 大哥 (дагэ, старший брат). Префикс 大 (да) в этом случае обозначает самого старшего человека по старшинству; 2) для обращения к незнакомым: 大爷 (дае, дедушка, папаша), 大娘 (данян, мамаша), 大婶 (дашэн, тётушка), 大妈 (дама, тётушка), 大妹子 (дамэйцзы, младшая сестра), 大姐 (дацзе, сестрица), 大兄弟 (дасюнди, братик). Также имеется форма «префикс老 + префикс大 + термины родства»: 老大爷 (лаодае, дедушка, папаша), 老大娘 (лаоданян, бабушка, мамаша), 老大哥 (лаодагэ, старший брат), 老大姐 (лаодацзе, старшая сестра). Префикс 大(да) выражает приятельское и уважительное отношение к незнакомым людям в коммуникации.

Когда префикс 大 (да) сочетается с именами нарицательными с оценочным значением, то выражает разные дополнительные эмоциональные оттенки. Например, 大宝贝 (дабаобэй, большое сокровище) — ласковое обращение к детям, друзьям. Здесь префикс大 имеет увеличительно-ласкательный оттенок. 大笨蛋 (дабэндан, круглый дурак), 大傻子 (дашацзы, круглый идиот) — обращение с отрицательной оценкой. Здесь префикс大 имеет уничижительный оттенок.

Префикс 小 (сяо) считается противоположным по значению префиксам 老 и 大. Лексическое значение этой морфемы — «младший, маленький, молодой». Префикс小(сяо) является одним из уменьшительно-ласкательных аффиксов в китайском языке и обладает высокой продуктивностью. Обращения в форме «小+ фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных [5, с.200]. Лексическое значение префикса 小 (сяо) в этом случае не вполне утрачено. Имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу 小(сяо), двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен префикс. Например: Если имя человека 凤琴 (Фэнцинь), то можно обращаться к ней 小凤琴 (сяо Фэнцинь), 小凤 (сяо Фэн), 小琴 (сяо Цинь).

Префикс小 можно сочетать с терминами родства: 小弟 (сяоди, самый младший брат), 小妹 (сяомэй, самая младшая сестра). Кроме этого, обращение по форме «小+ термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат). В последние годы в китайском обществе возникли новые обращения: 小哥哥 (сяогэгэ, милый мальчик) и 小姐姐 (сяоцзецзе, милая девушка) [1]. Эти два обращения распространены среди молодых людей, адресованы незнакомым юношам и девушкам и привносят в значение слова оттенок непринужденности.

Префикс 小 в сочетании с именами нарицательными имеет оценочное значение. Например, обращения к детям или любимым: 小宝贝 (сяобаобэй, сокровище), 小乖乖 (сяогуайгуай, крошка), 小可爱 (сяокэай, симпомпончик),小心肝 (сяосиньгань, душенька), 小猪猪 (сяочжучжу, поросёнок), 小猫猫 (сяомаомао, котёнок). Префикс小 имеет значение «маленький», и ещё добавляет ласкательное и фамильярное значение.

Префикс 小 иногда привносит отрицательный оттенок. Например, 小婊子 (сяобяоцзы, маленькая шлюха), 小王八蛋 (сяованбадань, маленькое черепашье яйцо), 小兔崽子 (сяотуцзайцзы, зайчонок).

Кроме вышеуказанных префиксов, ещё имеется префикс 阿(а), который при образовании китайских обращений привносит оттенок ласкательности и близости. С префиксом 阿 имеются следующие формы обращений: 1) 阿 (а) + фамилия/имя, например, 阿陈 (а Чэн), 阿王 (а Ван); 阿楠 (а Нань), 阿康 (а Кан); 2) 阿 (а) + термины родства: 阿爸 (апа, папа), 阿妈 (ама, мама), 阿婆 (апо, бабушка), 阿爷 (ае, дедушка). Но эти обращения почти не используются в общенародном китайском языке, они встречаются в диалектах У (группа восточных диалектов — пров. Цзянсу и Чжэцзян), хакка, гуандунском и южнофуцзяньском диалекте [12, с.91].

Суффикс 儿 (эр) привносит в значение корневой морфемы дополнительные оттенки эмоционально-оценочного характера и в силу этого может быть назван суффиксом субъективной оценки [2, с.70]. Суффикс 儿 (эр) связан с корневой морфемой儿, которая обозначает ребёнка, сына и имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Существуют разные формы обращений с суффиксом 儿 (эр): 1) фамилия + 儿 (эр): 赵儿 (Чжао эр), 刘儿 (Лю эр), такой тип обращения обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим, или среди сверстников) для выражения близости. 2) имя + 儿 (эр): 娟儿(Цзюань эр), 芳儿 (Фан эр), такой тип обращения употребляется между друзьями, родственниками, влюблёнными для выражения любви и нежности; 3) имена нарицательные оценочного значения +儿(эр): 宝贝儿 (баобэйэр, сокровище), 心尖儿 (синьцзяньэр, верхушка сердца), 心肝儿 (синьганьэр, душенька). Кроме того, часто используют суффикс 儿 с префиксом 小 по форме «小 + фамилия/ имя/имя нарицательное оценочного значения + 儿», чтобы выразить более фамильярное и ласковое значение. Например, 小王儿(сяо Ванэр), 小芳儿(сяо Фанэр), 小宝贝儿(сяобаобэйэр).

Суффикс 子 (цзы) тоже образует имя существительное, которое обозначает людей, и связан с корневой морфемой 子, которая обозначает сына, дитя. С суффиксом 子(цзы) образуются следующие формы обращений: 1) фамилия/имя + 子 (цзы): например, полная фамилия и имя человека 王玲 (Ван Лин), можно обращаться к ней 王子 (Ван цзы), 玲子(Лин цзы), или вместе с префиксом 小: 小王子(сяо Ван цзы), 小玲子(сяо Лин цзы); 2) лексемы с суффиксом 子 (цзы) для выражения значения «лицо», которые можно использовать в качестве обращений: 胖子(панцзы, толстяк), 瘦子 (шоуцзы, худой человек), 秃子 (туцзы, лысый человек), 瘸子(цюецзы, хромец), 瞎子(сяцзы, слепец), 疯子 (фэнцзы, сумашедший), 傻子 (шацзы, дурак), 呆子 (дайцзы, глупец), 婊子 (биаоцзы, шлюха), 骗子 (пяньцзы, обманщик), 叫花子 (цзаохуацзы, нищий), 老油子(лаоюцзы, старый хитрец) [1] и т.д., обычно эти обращения привносят иронический или пренебрежительный оттенок; 3) обращения-термины родства, образованные с суффиксом 子: 儿子 (эрцзы, сын), 孙子(сунцзы, внук), 大/小姨子 (да/сяо ицзы, старшая/младшая сестра жены), 大/小姑子(да/сяо гуцзы, старшая/младшая сестра мужа), 老爷子(лаоецзы, батюшка), 老头子(лаотоуцзы, старикашка), 老妈子(лаомацзы, старая служанка), 老婆子(лаопоцзы, старушонка); 4) обращение-метафора: суффикс 子 часто образует слова, которые называют детёныша животных: 兔崽子 (туцзайцзы, сосунок заячий), 狗崽子(гоцзайцзы, собачий сын), 羊羔子 (янгаоцзы, ягнёнок), 鳖犊子(бедуцзы, сын дальневосточной черепахи). Все эти обращения имеют уничижительное значение.

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что имеются следующие формы китайских обращений с аффиксами: 1) фамилия/имя + аффикс; 2) термины родства + аффикс; 3) имя нарицательное оценочного значения + аффикс; 4) обращение-метафора + аффикс. Эти аффиксы имеют разную степень десемантизации, иногда не вполне теряют своё лексическое значение, они также выражают дополнительные субъективно-эмоциональные значения. Аффиксы 老, 小, 大, 子 не только имеют ласкательный оттенок значения, но иногда привносят уничижительный оттенок. Использование двух аффиксов при образовании обращений (два префикса или префикс + суффикс) выражает более сильный эмоциональный оттенок, чем использование одного аффикса.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *