что значит носить сердце на рукаве

Всегда носи свое сердце на рукаве

Кристина Елдзарова

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

I am all ears
Я весь во внимании. Дословно выражение переводится «я и есть уши».

Scratch the surface
«Поскрести по поверхности» значит изучать что-либо очень поверхностно, например: He examines all the facts closely, he doesn’t just scratch the surface (Он проверяет все факты тщательно, а не поверхностно).

Not your cup of tea
Если у вас что-то не получается, душа не лежит к какому-то делу, не расстраивайтесь: возможно, это просто «не ваша чашка чая», и нужно найти свою.

Hit the nail on the head
Выражение сродни русскому «попасть в точку». Дословно — ударить гвоздь точно по шляпке.

Wear your heart on your sleeve
«Носи свое сердце на рукаве». Идиома советует выражать чувства открыто и свободно.

In plain English
В англоязычных странах это выражение используется вместо «проще говоря».

A leopard can’t change his spots
«Ты такой, какой ты есть» — вот смысл фразы. Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души. Точно так же леопард не может изменить пятна на своей шкуре.

To eat one’s word
Забавный аналог русской фразы «забрать свои слова назад».

When pigs fly
Сродни русской фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Означает «никогда».

Cost an arm and a leg
Одно из самых популярных выражений у изучающих английский язык. Означает «так дорого, что придется продать ногу или руку».

Have a bone to pick
На русском языке фраза звучит устрашающе: забрать чью-то кость. На самом же деле она означает «иметь претензии к кому-то».

Источник

Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть — вот в чем вопрос») — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума». Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта». Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit”, которое является первоисточником.

«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») — О женщины, вам имя — вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.

“Love is blind” — «Любовь слепа». Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году). Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец». Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.

«Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet») — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность». А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета. В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness», которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.

Шекспировские идиомы

It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота». Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me». Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello») — а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».

«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open».

«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, …

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Источник

Английские идиомы о любви: история происхождения и примеры

Весна — время романтики. После холодной зимы всем нам хочется не только физического, но и душевного тепла. Поэтому сегодня мы решили рассказать вам о английских идиомах, связанных с любовью. Изучайте их, читайте истории происхождения и примеры употребления, пробуйте использовать на практике.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

To tie the knot — выйти замуж, жениться, связать узами брака.

Дословно — завязать узел.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукавеЗначение идиомы:

Так говорят об официальной церемонии бракосочетания.

История идиомы:

У этой английской идиомы целых четыре возможных истории возникновения, и все они очень увлекательные.

Первая версия самая романтичная и красивая. В средние века моряки и солдаты, находившиеся в дальних походах, отправляли своим возлюбленным кусок веревки. Современную женщину такой «подарочек» привел бы в ужас, а в те времена дама знала: мужчина предлагает ей руку и сердце. Если женщина соглашалась выйти замуж, она завязывала на веревке узел и отправляла ее назад своему возлюбленному.

Согласно второй версии, идиома основывается на старинном обычае, просуществовавшем много веков. В начале церемонии бракосочетания невесте и жениху связывали запястья лентой. Развязывали узел они только по завершении всех торжеств, а у некоторых народов молодожены и вовсе должны были проходить два дня, привязанные друг к другу.

Третья версия еще более прозаичная. Раньше конструкция кровати была такова, что некоторые ее части прикреплялись веревками к раме. Поэтому, если жених приводил в дом невесту, ему надо было проверить все веревки и покрепче завязать узлы, ведь теперь кровать должна была выдерживать вес двоих человек.

Четвертая версия ведет нас в Индию. Раньше эта страна была британской колонией, поэтому некоторые выражения могли прийти оттуда. Так, на индийской свадьбе жених и невеста должны были повязать друг другу на шею гирлянды из цветов. Таким образом, они «завязывали узел» — связывали себя узами брака.

Пример употребления:

He’s planning to tie the knot with his girlfriend next month. — Он планирует жениться на своей девушке в следующем месяце.

Labor of love — любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души.

Дословно — работа любви.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукавеЗначение идиомы:

Эту идиому употребляют, когда хотят охарактеризовать неоплачиваемую или низкооплачиваемую работу, которую выполняют для своего удовольствия или чтобы доставить удовольствие близкому человеку.

История идиомы:

Историю этой английской идиомы легко узнать из Книги Бытия. Иаков жил со своим дядей Лаваном (в некоторых переводах «Лабан») в Месопотамии. У Лавана было две дочери: Рахиль и Лия. Рахиль была красавицей, в то время как ее сестра Лия отличалась неприятной внешностью. Иаков попросил руку Рахили у Лавана, и последний согласился на свадьбу при условии, что Иаков будет работать на него безвозмездно в течение 7 лет. Юноша искренне любил девушку, поэтому согласился на столь жесткое условие. В день свадьбы Иаков поднял фату невесты и. обнаружил под ней некрасивую Лию. Он разозлился и потребовал Рахиль в жены. Хитрец Лаван согласился отдать Рахиль Иакову, но поставил новое условие: молодой человек будет работать на него еще 7 лет. Бедному юноше ничего не оставалось, как смириться с этим. Четырнадцать лет Иаков бесплатно трудился на Лавана, но ему не было это в тягость, ведь рядом была любимая Рахиль.

Пример употребления:

She made no money out of the book she wrote. It was just a labor of love. — Она не заработала ни копейки на книге, которую написала. Это была просто работа для души.

From the bottom of one’s heart — от всей души, сердечно.

Дословно — со дна чьего-то сердца.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукавеЗначение идиомы:

Выражение употребляется, когда человек хочет выразить всю глубину своих чувств, благодарит вас за что-то или пытается подчеркнуть искренность своих слов.

История идиомы:

Есть две теории происхождения этой красивой идиомы. Согласно первой версии, автором выражения был древнегреческий философ Архимед. Он полагал, что мозг качает кровь, а сердце отвечает за мысли и чувства. Поэтому, когда слова шли «со дна» сердца, это значило, что человек говорит искренне, ведь именно в сердце рождаются все эмоции и мысли.

Вторая версия объясняет происхождение идиомы весьма образно и логично. Сердце — это контейнер, который мы постоянно наполняем различными чувствами. Какие-то из них задерживаются там надолго, какие-то мы быстро прогоняем из души. Однако никогда наше сердце не остается пустым, а это значит, что «дно» этого органа постоянно наполнено чувствами. «Основание контейнера» наполнено эмоциями, так что человек, употребляющий выражение from the bottom of my heart говорит искренне, основываясь на своих чувствах.

Пример употребления:

When Jim returned the lost dog to Jane, girl thanked him from the bottom of her heart. — Когда Джим вернул потерявшуюся собаку Джейн, девушка поблагодарила его от души.

To be on the rocks — быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели».

Дословно — на скалах.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукавеЗначение идиомы:

Выражение употребляется для характеристики напряженных, разрушающихся отношений. В значении «на мели» может использоваться для пояснения финансового положения.

История идиомы:

Старые моряки, как и старые солдаты, может и не знали слов любви, зато могли очень точно охарактеризовать угасающие отношения. Так, выражение «на скалах» произошло от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель — подводные скалы (рифы). Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни.

Пример употребления:

One year after the wedding, their relationships were on the rocks. — Спустя год после свадьбы их отношения были близки к гибели.

To wear someone’s heart on someone’s sleeve — не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.

Дословно — носить чье-то сердце на рукаве.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукавеЗначение идиомы:

Так обычно говорят о человеке, который не скрывает своей любви, открыто выражает чувства.

История идиомы:

Это выражение дали нам доблестные солдаты или рыцари. Согласно первой версии происхождения идиомы, римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты — те, кто не обременен узами брака. Им нечего терять, не к кому возвращаться, поэтому бьются такие бойцы до конца. В голову правителю пришла идея — объявить браки нелегальными. Однако мужчины не могли долго без женщин, так что Клавдию пришлось пойти на некоторую уступку — разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для своих солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу на фестивале и писали имя избранницы красками на рукаве. Так они хранили верность любимой на время прохождения мероприятия.

Другая версия происхождения выражения более романтичная. Средневековые рыцари перед турниром завязывали на руке платок, полученный от дамы сердца. Таким образом они сражались за ее честь и любовь.

Пример употребления:

I’m afraid of wearing my heart on my sleeve. — Я боюсь показывать свои чувства другим людям.

А теперь давайте изучим еще 10 прекрасных часто употребляемых идиом о любви на английском языке.

ИдиомаПереводПример употребления
to fall in love with somebodyвлюбиться в кого-тоThey met at university and fell in love with each other.

Они встретились в университете и влюбились друг в друга.

love at first sightлюбовь с первого взглядаDo you believe in love at first sight?

Ты веришь в любовь с первого взгляда?

a match made in heavenидеальная пара, счастливый брак; брак, заключенный на небесахThey are such a lovely couple! It’s a match made in heaven.

Они такая прекрасная пара! Это брак, заключенный на небесах.

to be/fall head over heels (in love)любить до безумия, быть влюбленным по ушиThey met at the party and fell head over heels in love with each other.

Они встретились на вечеринке и по уши влюбились друг в друга.

to have a crush on someoneбезумно любить кого-то, любить без памяти (обычно тайно и безответно)Mary has a crush on her boss.

Мэри без памяти влюблена в своего босса.

to be someone’s one and onlyбыть чьим-то возлюбленным, единственным и неповторимымHe said that I was his one and only. He loves me!

Он сказал, что я его единственная и неповторимая. Он любит меня!

to be crazy aboutбыть без ума отHe is crazy about his new girlfriend.

Он без ума от своей новой девушки.

Mr. Rightидеальный партнер, принц на белом коне, «мистер идеал»She has been looking for Mr. Right since she was 16 years old.

Она ищет свой идеал с 16 лет.

Mrs. Rightсуженая, «та самая»
to pop the questionсделать предложение, предложить руку и сердцеHe popped the question while we were playing chess.

Он сделал мне предложение, когда мы играли в шахматы.

to walk down the aisle (together)пойти к алтарю, жениться, сыграть свадьбуThis couple is going to walk down the aisle this year.

Эта пара собирается пожениться в этом году.

Мы представили вам 15 интересных английских идиом с переводом о любви. Изучайте их истории, запоминайте выражения и активно используйте в речи. Полезно будет также ознакомиться со статьей «Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать», в ней описаны разные приемы работы с этими выражениями. Также вы можете почитать другие подобные статьи, перейдя по ссылкам из информационного блока, расположенного под статьей.

Мы составили для вас документ, в котором собраны выражения из статьи. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Источник

10 причудливых любовных традиций, которые существовали в истории разных стран

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

1. Ехидные валентинки

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

Ехидные валентинки появились в 1800-х годах и их использовали в целях унижения людей. В отличие от обычных валентинок, «ехидные» были дешевыми открытками с сатирическим изображением, а также со стихотворением, которое описывало в издевательской манере личность получателя. Существовали карточки с оскорблениями по любой причине, которую только можно было придумать.

Обычно подобные открытки отправляли нелюбимым соседям, врагам, начальникам, учителям или просто людям, вызывавшим у отправителя неприязнь. Особо интересно, что в то время получатель сам оплачивал почту, которая ему приходила. Таким образом, человек не только получал оскорбления, но еще и должен был заплатить за это.

2. Сердце на рукаве

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

В английском языке есть идиома «носить сердце на рукаве», которое означает «открыто выражать свои эмоции». Есть три возможных объяснения происхождения этой фразы. Первая теория предполагает, что она возникла в средние века, когда во время римского фестиваля мужчины вытаскивали бумажки с именами женщин из кувшина, чтобы определить, кто будет их подругой на предстоящий год. Бумажку с этим именем мужчина закреплял на своем рукаве до конца фестиваля.

Это довольно странная традиция возникла после того, как император Клавдий II запретил браки, поскольку считал, что из неженатых мужчин получаются более отважные воины. Вторая теория предполагает, что, когда в средние века рыцарь выступал на турнире, он посвящал свое выступление какой-либо женщине и при этом прикреплял к своей руке то, что принадлежало этой женщине, например, носовой платок. Третье возможное происхождение выражения происходит от шекспировской пьесы «Отелло», в которой она впервые прозвучала в письменной форме.

3. Эскорт-карточки

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

Эскорт-карточки, также называемые «карточками флирта», напоминали современные телефонные карты. Они были юмористическим способом ухаживания для молодых людей конца 19-го века в Америке. В то время большинство женщин не могли разговаривать с мужчинами без компаньонки. Таким образом, самым простым способом для юноши пофлиртовать или начать разговор с женщиной, которая ему понравилась, было тайно передать ей карточку в руки.

Женщина затем скрывала карточку, к примеру, в перчатке или за веером. Некоторые из этих карточек были невинными и вежливыми, наподобие «Могу ли я иметь удовольствие видеть Вас сегодня вечером?». Другие же были гораздо более агрессивными и смелыми.

4. Глаз возлюбленной

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

Размер этих миниатюрных глаз колебался от нескольких миллиметров до нескольких сантиметров. Они были нарисованы либо акварелью на слоновой кости, либо гуашью на картоне. Зачастую это изображение встраивали в кольца, подвески, броши или табакерки.

5. Суеверия относительно будущего мужа

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

В прошлом дамы часто полагались на суеверия и странные ритуалы, чтобы узнать о своем будущем муже. Одним из самых популярных суеверий было гадание на птицах. Эта довольно необычная практика восходит к греческой и римской эпохе. Идея заключалась в том, что в том, что самая первая птица, которую незамужняя женщина увидит на День Святого Валентина, будет предсказывать характер и личность человека, за которого она выйдет замуж.

Например, если женщина увидит щегла, то это означает, что она выйдет замуж за богатого человека, а если увидит воробья, то она выйдет замуж за бедняка, но будет очень счастлива. Малиновка предвещала моряка, и дятел — что брака не будет вообще.

6. Бандлинг

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

В колониальной Америке существовала популярная традиция по названию «бандлинг» — пару влюбленных укладывали на ночь. в одну постель. При этом юноша и девушка были полностью одетыми, а также между ними часто устанавливали доску посередине кровати. Также для обеспечения целомудрия в комнате часто оставались спать родители.

Считается, что эта довольно странная традиция была впервые завезена в американские колонии после переселения шотландцев, валлийцев и других различных европейских иммигрантов. Так как цены на топливо в 18-ом веке были высокими, а ночи часто холодными, бандлинг предоставлял парам возможность не только некоторого уединения, но и возможность согреться.

7. Яблоки любви

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

В сельской местности Австрии существовал странный романтический обычай — девушки клали себе под мышки ломтики яблока во время танца. Яблоки выступали в роли естественного дезодоранта. В конце танца с молодым человеком, который нравился ей, девушка давала потный кусочек яблока мужчине. Если тот разделял ее чувства, то он съедал этот кусочек яблока, давая понять, что девушка ему не безразлична.

8. Палочки ухаживания

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

Строгие правила Новой Англии означали, что ухаживать было очень трудно. Пары редко могли остаться наедине, а молодые люди чаще всего должны были посещать своих возлюбленных в домах их родителей. Большинство домов в то время были очень малы, а это означало, что вся семья часто сидела перед камином в небольшой гостиной. Стоит ли говорить, что частный разговор между двумя влюбленными был практически невозможен.

Именно поэтому появилось такое изобретение, как «палочки для ухаживания» или «трубки для ухаживания». Это была полая трубка 2-2,5 метров в длину и около 2,5 см в диаметре, снабженная рупорами с каждой стороны. Молодые люди обычно садились по разные стороны комнаты, подальше от родителей, и по очереди шептали в трубку (в это время другой человек прикладывал трубку к уху).

9. Любовные ложки

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

В Уэльсе 16 века существовал обычай, при котором мужчины дарили своим возлюбленным любовные ложки. Вскоре традиция распространилась по всей Европе и была особенно популярной в кельтских странах. Любовные ложки дарили примерно как цветы сегодня. Как правило, молодые люди вырезали их во время длительных морских путешествий или зимними ночами.

Эти ложки всегда вырезались из одного куска дерева, а их ручки украшались. Если девушка принимала любовную ложку, то это был знак, что она разделяла чувства этого человека и одобряла начало отношений.

10. Утренний дар

что значит носить сердце на рукаве. Смотреть фото что значит носить сердце на рукаве. Смотреть картинку что значит носить сердце на рукаве. Картинка про что значит носить сердце на рукаве. Фото что значит носить сердце на рукаве

В Германии в средние века брак подразумевал обмен подарками между двумя семьями. Жених предоставлял 3/4 «выкупа за невесту» (определенную сумму денег, имущество или какую-либо другую форму богатства) отцу невесты. Тесть отдавал часть приданного молодоженам.

Однако, пожалуй, самым интересным подарком был тот, которым свежеиспеченный муж одаривал обретенную жену. Если у супруга не возникало сомнений в целомудренности молодой остаток выкупа уходил теще, в противном же случае брак мог быть расторгнут либо родители гулены должны были отдать весь выкуп рогоносцу. Morgengabe был по существу платой за девственность женщины.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *