что значит омри по арабски
Что значит омри по арабски
Нужные слова арабского языка
«Ин ща алла!» — «Если Аллаху будет угодно!»,
«Иль хамдуль илла!» — «Слава Господу!».
Добро пожаловать! — Ахлан васайлан!
Здравствуйте! — Салям алейкум! — (Алейкум ассалям!)
Привет! — Мархаба!
Доброе утро! — Саба аль- хир! –Саба ан нур!
Добрый вечер! — Маса эль- хир!- Маса ин нур!
До свидания! – Маа саляма!
Как тебя зовут? — эсмак эй — к мужчине, эсмик эй — к женщине
Пожалуйста,… – Мин фадлик – к женщине, минфадляк – к мужчине
Я не говорю по-арабски – ана мишь калям араби
Я (не) понимаю — Ана (миш) фэхэм/фэхма /Ма нэфгэмш.
Рад(а) познакомиться — Фурса саида
Всё в порядке — Куллю тамам
Как здоровье? — Киф аль-саха?
Хорошо, прекрасно — Ля бэс
Я устал/устала — Ана табэн/табэна.
Пьяница — Сакран (а)
Кальян — Шиша
(не) знаю — (Миш) эриф/арфа
У вас есть ручка? — Андак алям?
Куда идешь? — Райха фин?
Я люблю тебя — Ана бэкэбэк энта/энти.
Я тоже — Ана комэн.
Правда – Валлахи
аэропорт — матар
самолет — таэра
посольство — сафара
больница — мусташфа
гостиница — фундук
президент — раис
Египет — Миср
0′К! — Ссах!
Хватит, все! — Халас!
Не знаю – Миш ареф/мишарфа
Деньги — флюс
Я хочу – анна айз/айза
Как дела? – за ек?, кайфа каляк
Все нормально? — Кулю тамэм?
Меня зовут … — Эсми …
Я из России — Ана мэн Росия
Извините! (для привлечения внимания) — лёусомахт!
Хорошо — Кваэс/кваэса. Хэлуа.
Я хочу спать — Айз/айза энэм
Нет проблем/не беспокойтесь – маалешь
сегодня — иннахарда,
вчера — имбарих,
Завтра – бокра
Послезавтра – баадбокра
Во второй половине дня — Баад аль догор
Так себе — Нос-со-нос
Полностью, все, целиком — Мэя-мэя
Много, слишком — Ктир
Достаточно, хватит — Халас Безо льда – минхер тальг
Большой – кибир
Маленький – сухейр
Горячий – сухн
Холодный — барид
деньги — фулюс
сдача — факка
плохой — муш куайэс
хороший — куайэс
Как дела? — Зайе ссаха?
Что это? — Эда?
Кто это? — Мэ хэза?
Почему? — Ле?
Где? — Фин?
Как? — Эззей?
Кто? — Эшкун?
Какой/какая? — Ай/айа
Где? — Вайн?
Куда? — Иля вайн?
Как? — Киф?
Сколько? — Каддещь?
Когда? — Вактэщ?
Почему? — Алещь?
Что? — Эшнуа?
Ты — энта/энти
Он – хоуа,
Они — хомма
Мы – эхна,
1 вахид
2 этнин
3 тэлета
4 арба
5 хамса
6 сэтта
7 саба
8 тамания
9 тэса
10 ашара
20 ишрин
30 талатин
40 арбаин
50 хамсин
60 сэтин
70 сабаин
80 таманин
90 тэсин
100 мэйя
1000 альф
В магазине, на рынке
Половина — Нос
Четверть — Роба
Сколько стоит? — Бекем?/ Бикям?
Можно посмотреть это? — Мумкин ашуф да?
Нет проблем! — Мафиш нишэкль!
Не проблема! — Миш мушкела!
много — китир
мало – шуайа
Дорого — Гали
Сок — Асыр
Сумка — Шанта
Полотенце — Фота
Магазин — Мэхзин
Рыба — Самак
Золото — Дэхаб
Цепочка — Сэльсэйя
Перерыв — Раха
Оставьте меня, пожалуйста – сибни ляусамакт
Полиция – шорта
Остановите здесь, пожалуйста! – алягамб, ляусамахт!
Шофер, пожалуйста, остановите тут,- Яраис, мин фадпак, стана хэна
Машина – арабея
Вы куда едете? — Инта раих фен?
центр города — эль дахар
Прямо – Аля туль
Налево – шималь
Направо – ямин
здесь — хена
Что это? – Эйда?
Чуть-чуть – швайя-швайя
Помогите мне — Аунни.
Который час? — Кам ассаа?
Бесплатно — бляш
Я тороплюсь — Ана зариб.
Автомобиль — сайяра
Такси — такси
Автобус — бас
катер, лодка — кареб
водитель — сайек
Комната — гурфа. Комната — Ода
Что значит омри по арабски
Güneşim. = солнце моё
Aşkım. = любовь моя
Sevgilim. = мой(моя) дорогой(ая), любимый(ая)
Meleğim. = мой ангел
Küçüğüm. = моя маленькая девочка
Tatlım. = мой(моя) сладкий(ая)
Canım. = душа моя, возлюбленный(ая)
Çok güzelsin.\Sende çok güzel.\Sen çok güselsin = ты такая(очень) красивая (только для female!)
Sende Yakışıklı = ты красивый (about man)
Harikasın. = ты такой(такая) чудесный(ая)
Muhteşemsin.\Görkemli = ты великолепный(ая)
Çok heyecan vericisin. = ты (дающий волнение, возбуждение) такой эмоциональный, волнующий
Çok sevimlisin. = ты такой приятный, милый, прелестный
Çok şekersin. = ты такой (сахарный) прелестный
Çok tatlısın. = ты такой сладкий
Çok duyarlısın. = ты такой чувствительный
Çok duygusalsın. = ты такой чувствительный, сентиментальный, восприимчивый, отзывчивый
Çok yeteneklisin. = ты такой талантливый
Çok akıllısın. = ты такой умный, мудрый
Çok anlayışlısın. = ты такой понятливый, сообразительный
Çok yumuşaksın. = та такой мягкий
Çok naziksin. = ты такой нежный, тонкий, любезный, вежливый, учтивый, деликатный
Çok zevklisin \ Hoşsun. = ты очень приятный, милый, интересный
Çok sadıksın. = ты такой верный, преданный
Sen sıradışı birisin. = ты такой необыкновенный
Çok dürüstsün. = ты такой честный
Çok candansın. = ты такой искренний
Çok kibarsın \ İyi kalplisin = ты такой сердечный, искренний, благородный, изящный, изысканный, тонкий
Çok içtensin \ Dürüstsün = ты такой искренний, сердечный, честный
Çok çekicisin. = ты такой привлекательный, соблазнительный
Çok alımlısın. = ты такой привлекательный, обаятельный
Nefissin. = ты изысканный, тонкий
Çok yeteneklisin. = ты такой одарённый, талантливый
ياَ شَمْسُ عُيُونِي! إِنَّ حَلاَوَةْ شِفَاهَكْ تَسْمَحْ لِي أَنْ أَسْتَمِرَّ فِي الْحَيَاةْ إِذْ أُكَرِّرْ إِسْمَكَ دَائِماً! أُرِيدُ أَنْ تَعْرِفْ أَنَّكْ اَحْسَنْ فِي الدُّنْيَا! بُنَيْتُكَ الصَّغِيرَةُ.
О, солнце моих очей! Сладость твоих губ позволяет мне жить дальше, заставляя все время произносить твое имя! Я хочу, чтобы ты знал – ты самый лучший в мире! Твоя маленькая девочка.
Что значит омри по арабски
Заимствования из арабского языка в русский
Забавные совпадения арабских и русских слов
أهنئك بيوم ميلادك أتمنى لك الصحة و السعادة
читается «уханника бийом милядика атаманна ляка ас-саха вассаада»
поздравляю с днем рождения:
أهنئك بيوم ميلادك
—————————————————
желаю здоровья и счастья:
أتمنى لك الصحة والسعادة
0,5 (половина) – уну`с
1 – ва`хид
2 – итни`н
3 – тэля`та
4 – арба`
5 – хамса`
6 – си`тта
7 – саба`
8 – тама`ния
9 – тэ`са
10 – а`шара
20 – ишри`н
30 – таляти`н
40 – арбаи`н
50 –хамси`н
60 – сити`н
70 – сабаи`н
80- тамани`н
90 – тисаи`н
100 – мэ`йя
1000 – а`льф
полтора фунта – гине`й уну`с
Посмотрим цифры от 11 до 20:
1. حداشر [хедАшар] – одиннадцать. Пишется: ١١
2. اتناشر [этнАшар] – двенадцать. ١٢
3. تلتاشر [талятАшар] – тринадцать. ١٣
4. اربعتاشر [арбатАшар] – четырнадцать. ١٤
5. خمستاشر [хамастАшар] – пятнадцать. ١٥
6. ستاشر [сетАшар] – шестнадцать. ١٦
7. سبعتاشر [сабаатАшар] – семнадцать. ١٧
8. تمنتاشر [тамантАшар] – восемнадцать. ١٨
9. تسعتاشر [тесаатАшар] – девятнадцать. ١٩
Теперь десятки:
10. عِشرين[эшрИн] – двадцать. ٢٠
11. تلاتين [талятИн] – тридцать. ٣٠
12. اربعين [арбаИн] – сорок. ٤٠
13. خمسين [хамсИн] – пятьдесят. ٥٠
14. ستين [сетИн] – шестьдесят. ٦٠
15. سبعين [сабаИн] – семьдесят. ٧٠
16. تمانين [таманИн] – восемьдесят. ٨٠
17. تسعين [тесаИн] – девяносто. ٩٠
ТЫ ДОЛЖЕН, Я ДОЛЖЕН
Иногда мы сталкиваемся с ситуацией, когда у нас недостаточно денег, чтобы расплатиться за товар в магазине. В Египте, в магазинах продавцы часто идут навстречу и соглашаются на то, чтобы недостающую сумму вы занесли в другое время. Бывают и ситуации наоборот, когда у продавца нет нужной суммы для сдачи, и он предлагает вам отдать эти деньги позже.
Какие фразы следует использовать, возвращая или прося деньги? Приведём несколько подходящих выражений.
Энта Андак ли Ашара гинИ. – Ты должен мне 10 фунтов (обращение к мужчине).
Энти Андек ли Ашара гинИ. – Ты должна мне 10 фунтов (обращение к женщине)
Ана Анди лик Ашара гинИ. – Я должен (должна) тебе 10 фунтов (обращение к мужчине).
Ана Анди лек Ашара гинИ. – Я должен (должна) тебе 10 фунтов (обращение к женщине).
В этих случаях вместо «Ашара», что означает «десять», можно использовать любую другую сумму.
Ещё фразы по теме:
Ана салЕфтак Ашара гинИ. – я одолжил(а) тебе 10 фунтов. (Это обращение к мужчине. При обращении к женщине следует использовать глагол «салЕфтек»)
Ана гхарАга лик Ашара гинИ бОкра. – Я верну тебе 10 фунтов завтра. (Это обращение к мужчине. При обращении к женщине нужно использовать «лек» вместо «лик»).
ПРОСЬБА «ПОТИШЕ»
уАти сОт – убавь звук.
Если вы обращаетесь к конкретным людям, которые говорят громко, с просьбой, чтобы они стали общаться между собой потише, то следует иметь в виду, что просьба отличается, в зависимости от того, к кому вы обращаетесь – к мужчине, женщине и нескольким людям сразу.
Вот некоторые выражения, которые вы можете использовать. Перевод на русский выглядит несколько странным, так как он дословный.
уАти сОтак – убавь свой звук (обращение к мужчине).
уАти сОтек – убавь свой звук (обращение к женщине).
уАти сОтку – убавьте свой звук (обращение к нескольким людям).
Не забудьте добавить после каждой произнесённой фразы «лЯу самАхт», что означает «пожалуйста».
Все эти выражения на русский можно перевести как «потише, пожалуйста».
Ещё одно полезное выражение:
бАтал дАуша – прекратите шуметь.
ТРАНСПОРТ
В арабской стране туристам не помешают
некоторые фразы на арабском. Во-первых, местным жителям
приятно услышать, что иностранцы обращаются
к ним на их родном языке. Во-вторых, многие из
них не знают даже английского.
Предлагаем вам несколько полезных выражений,
если вы решились прокатиться на местном транспорте. Ударения выделяются с помощью больших букв. Небольшой ньюанс: египтяне привыкли общаться
друг к другу со словами типа «бос», «мастер». Это
следует учитывать туристам.
фи макЕн фАди – Есть свободное место? (вопрос, чтобы выяснить у пассажиров или водителя о наличии
свободных мест в транспорте).
мУмкин аОд гхЕна? – Можно сесть сюда? (этот вопрос для выяснения, не занято ли это место в басике).
Аля гамб, я Оста. – Остановите здесь, шеф (обращение мужчины-туриста к водителю).
Аля гамб, лЯу самАхт. – Остановите здесь, пожалуйста (обращение женщины-туриста к водителю).
Последние две фразы вы можете произнести, когда пожелаете выйти из басика или такси.
баАд эль малЯф, я Оста. – За поворотом, шеф (мужчина-турист к водителю).
баАд эль малЯф, лЯу самАхт – За поворотом, пожалуйста (женщина-турист к водителю).
Арабские русизмы
До сих пор мы с вами знакомились с тем, как арабские корни мотивируют русские слова. Здесь мы рассмотрим обратный процесс. Посмотрим, как русский язык влияет на арабский.
Среди русизмов в арабском языке встречается лексика, относящаяся к сфере быта. Так, арабское أشول ‘ашвал “левша” в арабском языке не мотивируется, поскольку это русское слово. То же и в отношении أبجر ‘абжар “с большим животом”. Очевидно, что слово произошло от русского обжора, в русской исконности которого не приходится сомневаться.
Арабское название грибов: عيش غراب ъе:ш г#ура:б, буквально “хлеб ворона”, произошло не от “ворона”, а от русского грибы, что неуклюже маскируется арабским названием хлеба.
Таких русизмов не очень много и они могли быть результатом обыкновенного заимствования. Мало ли какие контакты могли случаться в прошлом между арабами и русскими. Хотя несколько десятков лет плотного взаимодействия, похоже, не оставили следов в общенациональном языке, если не считать военных аббревиатур и названий некоторых видов вооружения, употребляемых, в основном, специалистами.
Но вот что странно. Почти все термины ислама – русского происхождения.
На первый взгляд, название главной книги мусульман мотивировано. Означает оно буквально “чтиво”, что подтверждается тем, что чтение Корана – главное их занятие. Лучшие чтецы записаны на кассеты, устраиваются даже мировые конкурсы чтецов наподобие наших конкурсов балета. Однако русская версия происхождения этого названия гораздо логичнее. В обратном прочтении получается слово нарок, что по словарю В. Даля означает “завет”. Сами мусульмане утверждают, что это третья книга, которая снизошла на людей от Аллаха после Ветхого и Нового Заветов. Кстати, слово Веды по-арабски тоже значит “завет” ( وعد ).
ИСЛАМ ( الإسلام ) буквально означает “покорность”, имеется в виду покорность Господу. Этого же корня слово سلام сала:м “мир” и استسلم истаслама “капитулировать”, буквально “просить мира”, т.е. говорить “я сломался, сломлен”.Сломать(ся) – исконно русский мотивированный военный термин, сравните у Пушкина: “Ура, мы ломим!”. Таким образом, общесемитское слово сала:м, отмеченное в самых древних семитских языках, русского происхождения.
ИМАН. Это слово по-арабски означает “вера”. Корень здесь أمان ‘МН, который находится в родственных связях с арабским يمين йами:н “клятва”. Последнее от обратного прочтения русского немой. У нас, когда клянутся, говорят иногда:могила, у арабов في بئر фи: би:р “в колодец”. То и другое ямина.
ШАХАДА. Среди пяти арканов (столпов) ислама первый называется الشهادة аш—шаха:да “свидетельство”. Каждый принимающий ислам, прежде всего должен произнести фразу: “свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха”. Корень شهد шхд “быть свидетелем” не имеет мотивации. Но если среднюю корневую прочесть как русское в, а она так и пишется, то сразу становится понятным, что арабы этот корень взяли из нашего слова СВД “свидетель”. Чередования С/Ш общеизвестны.
ШАХИД. От предыдущего корня شهد шхд у арабов есть еще одно весьма сакральное понятие, о котором мы слышим теперь едва ли не ежедневно. Это шахид ( شهيد ), человек, отдающий свою жизнь за торжество ислама. При чем здесь свидетельство, совсем не понятно. Чтобы понять в чем дело, надо среднюю корневую на этот раз прочесть как русскую у, а она так в арабской скорописи и пишется. Получится ШУД, по-русски ДУША. Душу свою отдает шахид Аллаху. По-русски так и говорят: отдал богу душу, значит умер.
ХАДЖ ( حج ). Так называется паломничество в Мекку. От русского хожение. Сравните “Хожение Никиты Афанасьева за три моря”. Наши журналисты в нарушение авторских прав постоянно искажают название исторического документа, называя его “Хождением”.
ЗАКЯТ ( زكاة ). Десятина в пользу бедных. От русского зачет. Кто исполняет закят, тому зачтется при решении вопроса о месте пребывания после смерти. Соответствующий арабский корень никакого отношения к религиозному термину не имеет.
САЛАВАТ ( صلوات ) значит “молитвы”. Понятно, что это русское слово славить. Другое арабское слово سبح саббах#означает и “молиться” и “славить” (Господа).
АЗАН – Призыв на молитву. Отсюда в русском муэдзин, от арабского مؤذن му’зин “призывающий”, буквально “дающий знать”. Так что آذان ‘а:за:н от русского знать или от арабского أذن ‘азина “знать”. Порой нелегко русские корни отличить от арабских. Русское звон “призыв на молитву” того же происхождения.
РАМАЗАН ( صيام رمضان ) – с#ийа:м рамаз#а:н (рамад#ан), “пост в месяц рамазан”. Один из пяти арканов ислама. На первый взгляд ничего похожего в русском языке нет. Но прочитаем термин в обратную сторону. Только прежде некорневое окончание Н поставим в начало корня, коль скоро мы собрались читать по-русски. Получаются буквы ЗМРН МЙС. Понятно, что это русское заморение плоти (буквально мяса), чем пост и является по существу. Заметим, кстати, что в некоторых языках понятие мяса и плоти по понятным причинам различаются плохо. Сравните в латинском: carnis“мясо”, “плоть”, откуда реинкарнация – “перевоплощение” (от ар. قرن к#аран «связывать, плотить”).
АЛ-АДХА, ЪИД АЛ-’ИФТАР. Сразу после рамадана следует праздник разговления, по-арабски عيد الإفطار ъи:д ал-’ифт#а:р или عيد الأضحى ъи:д ал-’ад#ха:, буквально “праздник жертвоприношений”. Арабское “разговление” того же корня, что и فطور фут#у:р “завтрак”, но ведь и русские слова утро, завтрак того же корня. Русско-арабское единство является следствием того, что эти два языка составляют единую лингвистическую систему и не всегда легко сказать, в каком из двух языков находится источник общих родственных слов. Похоже, что данные слова относятся как раз к такому случаю. Но учитывая, что арабский кореньфатар означает “рано появляться, рано что-л. делать”, первоисточник все же в арабском. Собственно, выражение раннее утро являет собой билингву. А вот слово أضحى ‘ад#ха: и родственный ему глагол ضحى д#ахха: “жертвовать” плохо мотивируются в арабском. Тогда как русский язык дает ясную мотивацию. Ведь испустить дух – исконно русское выражение. Любопытно, что русскоеразговляться “прекращать пост” происходит от арабского جوع гавъ или гоъ “голод”.
БАСМАЛЯ – “произнесение сакральной фразы بسم الله бисмиллях “клянусь
Аллахом”, буквально “именем Аллаха”. Употребление имени в качестве клятвы является калькой с русского, поскольку в русском слово имя произошло от арабской формулы клятвы إم الله ими-ллах “клянусь Аллахом”, являющейся сокращением более полной формы: يمين الله йами:н Аллах*, где йами:н “клятва” – заимствование из русского языка, где в качестве клятвы использовалосьнемой, а собственно клятва в арабском передается частицей клятвы و ва: немой ва-ллах (клянусь Аллахом, не скажу), откуда и йами:н аллах (в краткой форме ими-ллах) а уже затем: бисми-ллях.
ВАКУФЫ. Это жертвования земли и имущества в пользу религиозной общины. Соответствующий арабский корень وقف означает “стояние”, (сравните русскую идиому стоит как вкопанный). Понятно что данный арабский корень никакого отношения к термину не имеет. Слово происходит от русского выкуп. Жертвуя, выкупают себе место в раю. Такой обычай широко распространился в последнее время и на Руси, особенно среди так называемых новых русских. Мотив понятен.
ТАВАДДУ ( توضؤ ) “омовение”. От русского вода, откуда арабское وضوء вад#у:’ “вода для омовения”. Любопытно, что от русского омовение, происходящего от арабского مية моййа“вода”, идет другой арабский термин تيمم тайаммум “омовение песком при отсутствии воды”. При этом русское вода от арабского корня وضؤ вад#у’а “быть ясным, чистым”.
ТАС#АВВУФ ( تصوف ). Так называется одно из мистических течений ислама, по-русскисуфизм. Суфии поселяются в пустыне и ведут аскетический образ жизни. Читаем термин ТС#ВФ по-русски справа налево, получаем ПУСТ(ынь). Бесспорное исконно русское мотивированное слово. Из нескольких версий происхождения арабского термина, есть одна, которая связывает его с арабским صوف су:ф“шерсть”. Суфии действительно облачаются в грубые шерстяные одежды и отправляются в пустыню. Но все это по причине командных значений, вытекающих из русско-арабских созвучий.
ДЕРВИШИ. Одна из бродячих сект ислама. Пожалуй, самое известное о них – так называемый танец дервишей, когда представители этой секты часами в экстазе ходят по кругу малого диаметра. В психиатрии известен синдром танца дервишей. Больные, иногда до 16 часов кряду, с окаменелыми лицами ходят по кругу, словно дервиши. От русского “дерево ищи”. Имеется в виду дерево познания, которое ищет вместе с дервишами все человечество, сколько себя помнит. Отсутствующий взгляд – от арабского شوارد шава:рид “рассеянные”. Кстати сказать, не ногами, а головой оно ищется, это дерево. Что касается 16 часов, то срок определяется созвучием арабских слов ستعشر ситташар “16” и استشعر исташъар“чувствовать”, ”усматривать”, “догадываться”. Где тут догадаешься, если голова не работает.
Смотрите: название религии, название священной книги, названия столпов ислама, даже названия сект и течений – разве не дают достаточное основание, чтобы признать русские корни ислама? Это обстоятельство подвигает некоторых исследователей на умозаключение о том, что ислам возник на Руси.
Это заблуждение вызвано непониманием того, что такое смысловое поле. Следы русского языка как элементов программ фиксируются и в поведении насекомых, но ведь это не означает, что насекомые возникли на Руси.
Русско-арабский разговорник
Это невероятно нужная вещь, если вы собрались попутешествовать по курортам и городам арабских стран. Конечно, во многих курортах мира вам достаточно знания английского языка, а иногда только русского, но это не касается курортов, о которых мы с вами говорим. Во множестве арабских курортов, привычным и общераспространенным является только арабский язык, потому этот разговорник будет для вас незаменимым помощником.
Здесь собраны самые распространенные темы для разговоров и всевозможные, часто задаваемые вопросы.
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте | مرحبا | мархаба |
Доброе утро | صباح الخير | сабах аль-хейр |
Добрый вечер | مساء الخير | масаа аль-хейр |
До свидания | مع السلامة | ма ассаляма |
Спокойной ночи | مساء الخير | тесбах ала кейр |
Пока | في حين | фе хиэн |
Как дела? | كيف حالك | киф аль-халь? |
Хорошо | موافق | квэйс |
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | نعم | наам(айва) |
Нет | لا | ля |
Спасибо | شكرا | шукран |
Пожалуйста | من فضلك | афон |
Извините | آسف | афон |
Я не понимаю | لا افهم | ана ма бефхам |
Как вас зовут? | ما اسمك | шу исмак? |
Очень приятно | يسعدني | эзайак |
Где здесь туалет? | أين التواليت؟ | файн ал хамам |
Где вы живете? | أين تعيش؟ | аеш фейн |
Который час? | ما هو الوقت؟ | ель саа кам |
Я тороплюсь. | Ана мустаажиль. | |
Ты знаешь английский? | Таариф инглизи? | |
Кто? | Мин? | |
Какой/какая? | Ай/айа | |
Где? | Вайн? | |
Куда? | Иля вайн? | |
Как? | Киф? | |
Сколько? | Каддещь? | |
Когда? | Мата? | |
Почему? | Лещь? | |
Что? | Шу? |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Паспорт | гавая сафар | |
багаж | вАзн | |
лишний вес | вАзн зиЯда | |
сумка, чемодан | шАнта | |
личные вещи | агрАд шахсИя | |
таможенник | муфАттиш | |
гражданство | дженсИя | |
виза | таашИра | |
выездной налог | дарИбат мугАдера | |
дополнительная плата | дЭфаа зиЯда | |
дата прибытия | тарИх аль-вусУль | |
дата отъезда | тарИх аль-мугАдера |
На вокзале
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
направо | ямИн | |
налево | ясАр | |
прямо | илЯ амАм | |
назад | илЯ вАраа | |
тут / там | хУна / хунАка | |
не тут | миш хУна | |
жарко / холодно | щоб / бАрд | |
быстро | би сУраа | |
медленно (буквально «чуть-чуть») | швэй | |
вы куда едете? | инта раих фен? | |
центр города | эль дахар | |
Шофер, пожалуйста, остановите тут. | Яраис, мин фадпак, стана хэна |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
гид | далИль | |
водитель | сАэк | |
такси | тАкси | |
автобус | бАс | |
машина | сайЯра | |
самолет | тайЯра | |
корабль, лодка | кАреб | |
верблюд | джЭмаль | |
осел | хмАр | |
аэропорт | матАр | |
порт | минАа | |
станция | махАтта | |
билет | битАка, тАзкара | |
регистрация | тасжИль | |
остановите здесь! | стАна гхЕна | |
там | хенАк | |
здесь | гхЕна | |
сдача(денег) | мАбляк бАакын | |
Где находиться? | ас-сУк аль гхУра duty free фЕн тУгад? | |
прямо | алатУль | |
назад | уАра | |
по-медленней | бешуИш | |
побыстрее | Асраа | |
сколько стоит доехать до…? | бекАм таусИля лель…? | |
Я хочу поехать на рынок. | Ана Айз арУх э’сУ |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | сифер | |
1 | уахид (вахад) | |
2 | итнан (итнин) | |
3 | талата | |
4 | арба-а | |
5 | хамиза | |
6 | ситта | |
7 | саба-а | |
8 | таманиа | |
9 | тизаа (тес-а) | |
10 | ашара | |
11 | хидашар | |
12 | итнаашар | |
13 | талатташар | |
14 | арба ташар | |
15 | хамас таашар | |
16 | ситтаташар | |
17 | сабатаашар | |
18 | таман ташар | |
19 | тиза ташар | |
20 | ишрин | |
21 | уахид ва ашрин | |
22 | итнан ва ашрим | |
30 | талатин | |
40 | арбааин | |
50 | хамсин | |
60 | ситин | |
70 | сабба-ин | |
80 | таманин | |
90 | тиза-ин | |
100 | миа (мейя) | |
200 | митейн | |
300 | талатмейя | |
400 | арбамейя | |
500 | хамсамейа | |
600 | ситтамейя | |
700 | сабамейа | |
800 | таманимейа | |
900 | тисамейа | |
1 000 | алф | |
2 000 | альфен | |
3 000 | талатталаф | |
100 000 | мит алф | |
1 000 000 | миллио-ан |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
отель | фундук | |
комната | гурфа | |
ключ | муфтах | |
Номер с ванной | хаммам | |
балкон | балкУн | |
бассейн | бЫрка, мАсбах | |
уборка | тандЫф | |
счет / квитанция | хысАб / фатУра |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | كم يكلف | бикам хата? |
Наличными | النقدية | фулюс; нукуд |
Безналичными | لغير النقدية | анди карт |
Хлеб | خبز | хубз |
Вода | ماء | вода |
Свежий выжатый сок | تقلص عصير جديدة | асыр фрэш |
Сахар / соль | السكر / الملح | суккар / мэлех |
Молоко | حليب | халиб |
Рыба | سمك | самак |
Мясо | لحمة | ляхм |
Курица | دجاجة | дажаж |
Баранина | لحم الضأن | ляхм харуф |
Говядина | لحوم البقر | ляхм бакар |
Перец / приправы | الفلفل / التوابل | фыльфиль / бхарат |
Картофель | البطاطس | батата |
Рис | الأرز | руз |
Чечевица | نبات العدس | адас |
Лук | البصل | басаль |
Чеснок | ثوم | тум |
Сладости | ملبس | халявият |
Фрукты | ثمرة | фавакия |
Яблоки | التفاح | туффах |
Виноград | العنب | анаб |
Клубника | الفراولة | фрэз |
Апельсины | البرتقال | буртукаль |
Мандарина | الأفندي | келемантина |
Лимон | الليمون | лимун |
Гранат | العقيق | румман |
Бананы | الموز | муз |
Персики | الخوخ | хох |
Абрикос | مشمش | миш-миш |
Манго | مانجو | манга |
В кафе, ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Чек пожалуйста (счет) | يرجى التحقق من (حساب) | хысаб |
Чай / кофе | الشاي / القهوة | шай /кахва |
Растворимый кофе | قهوة فورية | нескафе |
Суп | حساء | щураба |
Оливки | زيتون | зейтун |
Салат | سلطة | салата |
Приготовленный на гриле | مشوي | мэшви |
Жареный | مشوي | мэкли |
Вареный | مسلوق | маслюк |
Я не ем мясо! | أنا لا أكل اللحوم! | ана ма бакуль ляхма! |
Вермишель | شعر الملاك | шаария |
Макароны | معكرونة | макаарона |
Фаршированный перец | محشو الفلفل | фыльфиль мэхщи |
Сандвич | سندويتش | санлдвиш |
Сыр / сметана (кислая) | الجبن / يفسد كريم )خمر) | джубна / лябан |
Пиво | جعة | бира |
Вино | النبيذ | набид |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Полиция | الشرطة | шурта |
Скорая помощь | سيارة إسعاف | исааф |
Больница | المستشفى | мосташифа |
Аптека | صيدلية | сайдалия |
Доктор | طبيب | табиб |
я заболел / я заболела | Ана марИд / Ана марИда | |
ренение, рана | джАрах | |
кровь | дам | |
температура | харАра | |
солнечный удар | дАрбат щЯмс | |
сахарный диабет | сУккари | |
аллергия | хасасИя | |
астма | Азма | |
давление | дАгат |
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
ночь | лЕйл | |
день | нХар | |
после полудня | бАад дОхор | |
вчера | мбАрех | |
позавчера | Авваль мбАрех | |
сегодня | аль-Юм | |
завтра | бУкра | |
послезавтра | бАад бУкра | |
Который час? | кам эссАа? | |
Час | эльвАхида | |
Два часа | ассАниэ | |
Полдень | мунтАсаф эннагАр | |
Полночь | мунтАсаф эллЕйль | |
Без четверти десять | эль Ашра Иля рУбиэ | |
четверть седьмого | ассАдиси варУбиэ | |
полшестого | эльхАмиси вальнУсф | |
пять минут десятого | эттйсиэ ва хамсу дакАик | |
без двадцати три | эсАлиси Иля сУльси | |
Воскресенье | эльАхад | |
Понедельник | эльэснЭн | |
Вторник | эльсулясАэ | |
Среда | альАрбиэ | |
Четверг | эякхамИс | |
Пятница | эльджУмуэ | |
Суббота | эссЭбит | |
Январь | канун эссАни | |
Февраль | шбат | |
Март | эзАр | |
Апрель | нисАн | |
Май | айАр | |
Июнь | хазирАн | |
Июль | тамУз | |
Август | аб | |
Сентябрь | сибтэЭмбар | |
Октябрь | тышрИн эль Авваль | |
Ноябрь | тышрИн эссАни | |
Декабрь | канУналь Авваль | |
Зима | шитАа | |
Весна | рАбиэ | |
Лето | сЭйф | |
Осень | харИф | |
Во вторник | фи йём эссулясАэ | |
На этой неделе | фи гАза льусбУа | |
В прошлом месяце | фи шагр эльмАзи | |
В будущем году | фисеИни элькадими |
Приветствия – эта тема включает в себя список фраз, нужных для приветствия и начала беседы.
Стандартные фразы – список в котором находятся самые распространенные слова и вопросы, которые чаще всего употребляются в разговоре.
Вокзал – что бы вы не почувствовали дискомфорт находясь на вокзале в чужой стране, который связан с языковым барьером, воспользуйтесь этой темой разговорника.
Паспортный контроль – проходя контроль в аэропорту вам нужно знать ряд фраз и ответов на вопросы в переводе на арабский язык, как раз здесь и представлены эти фразы.
Ориентация в городе – в арабских городах очень много людей и пересекающихся улочек, чтобы не заблудиться вам нужно будет уточнять маршрут к месту вашего назначения у прохожих. Эта тема поспособствует вам в этом.
Транспорт – что бы у вас не возникло проблем с общественным транспортом и такси, пользуйтесь данной темой.
Гостиница – заселяясь в отель, будьте готовы к тому, что вам придется ответить на некоторые вопросы, их перевод и перевод других нужных фраз находиться в этом разделе.
Чрезвычайные ситуации – в чужой стране может всякое произойти, что бы подстраховаться, пользуйтесь этой темой из русско-арабского разговорника. Используя слова и фразы из этой темы вы сможете позвать на помощь, вызвать полицию или попросить прохожих сообщить в скорую, что вам плохо.
Даты и время – перевод слов обозначающих дату и время.
Покупки – пользуясь данным разделом, вы сможете совершать любые покупки, где угодно, будь то рынок или дорогой ювелирный салон. Тут собраны все необходимые для этого вопросы и фразы.
Ресторан – что бы позвать официанта, совершить заказ, узнать, что включает в себя то или иное блюдо, вам нужно знать арабский язык или же просто воспользоваться словами из этой темы.
Числа и цифры – каждый турист должен знать, как произносить ту или иную цифру на языке страны, в которой он отдыхает. Как раз перевод этих цифр и чисел собран в данной рубрике.