что значит оолович в отчестве
Что означают Тувинские имена: толкование и история происхождения
Современная тувинская антропонимия включает преимущественно тюркские, а также русские, монгольские и тибетские,, пришедшие вместе с ламаизмом (начиная с XVI века, но главным образом в XVIII — начале XX века), имена.
В сравнительно недавнем прошлом имя (ат) лишь в очень редких случаях давалось ребенку сразу после рождения, чаще же по прошествии нескольких недель, месяцев или даже лет. В XIX веке мальчик нередко очень поздно получал «мужское» имя — в возрасте десяти и даже более лет. До этого его называли просто «мальчик», «маленький мальчик», «сын».
Подобные же обычаи находим в преданиях и эпических сказаниях тувинцев, где приводятся многочисленные примеры наречения имени только тогда, когда юноша получает коня и укрощает его, становится мужчиной. Так, одни из героев эпоса Хан-Буддай получает имя лишь тогда, когда начинает ездить на охоту и укрощает коня. Другой герой тувинского эпического сказания, Меге Сагаан-Тоолай, получает имя перед поездкой за невестой.
Еще совсем недавно, если имя ребенку давалось даже вскоре после его рождения, считалось, что ему уже исполнился год, то есть его возраст исчислялся не по фактически прожитому времени, а включая утробное развитие.
Многие тувинские имена представляют собой апеллятивы тувинского языка. Так, у современных тувинцев распространены имена, связанные с внешним видом ребенка, его характером и темпераментом, например: Бичеоол «маленький мальчик», Узуноол «длинный мальчик», Каракыс «черная девочка», Кысыгбай «похожий на девочку». Нередко у тувинцев имя отражает желание родителей видеть в ребенке ту или иную добродетель, например: Маадыр «герой», Мерген «мудрый». Встречаются имена, данные по названию некоторых предметов, окружающих ребенка, например Деспижек «корытце». Девочкам нередко дают имена, являющиеся названиями красивых растений, птиц, например: Чодураа «черемуха», Сайлыкмаа «синичка»; распространено женское имя Чечек «цветок».
Иногда мужские имена даются по названию местности, где ребенок родился, например: Хемчикоол (Хемчик — название реки, впадающей в Енисей), Алашоол (Алаш— название реки, впадающей в реку Хемчик).
Еще в начале XX века в семьях, где часто умирали дети, ребенок нередко получал какое-нибудь «скверное» имя, то есть имя с уничижительным значением, чтобы «оттолкнуть злого духа», например: Багай-оол «плохой мальчик», Мыйяк-оол «навоз-мальчик». Наряду с «плохим» именем ребенок нередко имел и «настоящее», но его не произносили вслух до тех пор, пока ребенок не подрастет и ему уже не будут так страшны «злые духи», как в раннем детстве. Теперь этот обычай почти исчез, но среди имен лиц старшего поколения еще встречаются такие имена и возникшие на их основе фамилии.
Среди имен, попавших к тувинцам под влиянием буддизма, — имена буддийских божеств и названия овященных книг, например Долгар, Долчан, Шогжал, Дажы-Сегбе, Чадамба, а также апеллятивы со значением буддийских добродетелей и благо-пожеланий, например: Сотпа «терпеливость», Чимит «бессмертный».
Фамилий и отчеств у тувинцев до определенного времени не было. Имя отца именуемого знали родные и знакомые. При знакомстве обычно называлось только имя. Но в повседневно-бытовом общении имя отца человека, о котором шла речь, нередко называли посторонние люди, в особенности если ситуация требовала различения двух человек с одинаковыми именами. Часто, называя незнакомого кому-либо человека, указывалось место, откуда он родом, например: Эйли-Хем чуртуг Бичеоол «Бичеоол из Эйлингхема».
В советскую эпоху тувинцы употребляли отчества и имели фамилии. У тувинцев вплоть до последнего времени сохранялись родо-племенные названия, большая часть которых восходила к древним и средневековым этнонимам, например: Салчак, Тюлюш, Монгуш, Хертек и др. При паспортизации, проводившейся после вступления Тувы в состав СССР (1944 год), возникли значительные трудности, так как попытка взять в качестве фамилии родо-племенное название привела бы к тому, что все жители поселка (деревни) имели бы одну фамилию. Поэтому было рекомендовано использовать имя в качестве фамилии, а родо-племенное название как имя. Большинстве фамилий и имен тувинцев образовано именно таким образом. Поэтому теперь можно часто встретить тувинцев с личным именем, в функции которого выступает родо-племенное название, например Соян, Салчак, Маады, и фамилией, образованной из личного имени, например: Салчак Касыгбай (родо-племенное название Салчак стало именем, а личное имя Касыгбай — фамилией).
Так как фамилия родителей переходит к детям, то теперь нередко женщины носят фамилии, образованные от мужских имен, например: Светлана Бичеоол (бичеоол «маленький мальчик»). При образовании отчеств заимствуются из русского языка соответствующие аффиксы: Бичеооловна, Бичеоолович.
В последние годы тувинцы для наречения детей наряду с традиционными именами все чаще пользуются именами, заимствованными из русского языка, в чем следует усматривать одно из проявлений влияния русской культуры и процесса сближения наций.
Тувинские имена
Тувинский язык относится к тюркской языковой семье. В его лексике, естественно, поэтому отражен общетюркский пласт. Но наряду с этим, в силу ряда исторических причин, в лексическом составе тувинского языка в большей степени, нежели в других тюркских языках, представлены монгольские элементы. Это видно и в собственных именах.
Тувинские собственные имена по их происхождению можно разбить на три группы. Первую группу составляют исконно тувинские имена. Это значимые слова. Например, Анай ‘козленок’, Белек ‘подарок’, Маадыр ‘герой’, Мерген ‘мудрый’, Чечек ‘цветок’, Чечен ‘изящный’.
Многие тувинские собственные имена состоят из двух компонентов: Алдын-Херел ‘золотой луч’, Анай-Саар ‘козленок’, ‘доить’, Белек-Байыр ‘подарок’, ‘праздник’.
Наиболее распространенным вторым компонентом мужских имен является слово оол ‘парень’, ‘мальчик’: Ак-оол ‘белый мальчик’, Алдын-оол ‘золотой мальчик’, Кара-оол ‘черный мальчик’, Хеймер-оол ‘младший мальчик’, Чараш-оол ‘красивый мальчик’ и т. д.
Легко превратить перечисленные выше мужские имена в женские, заменив их второй элемент словами кыс ‘девочка’, ‘девушка’ или уруг ‘ребенок’, ‘дочь’, являющимися показателями женских имен:
Ак-кыс ‘белая девушка’ или Ак-Уруг ‘белый ребенок’, Алдын-кыс ‘золотая девушка’, Кара-кыс‘черная девушка’ или Кара-Уруг ‘черный ребенок’, Чараш-Уруг ‘красивый ребенок’ и др.
Надо отметить, что в настоящее время предпочитаются имена собственно тувинские или заимствованные из русского языка, а имена, связанные с буддийской религией, даются только по традиции.
В третью группу входят имена, заимствованные из русского языка и через него из других европейских языков. Заимствование имен особенно активизировалось в последние десятилетия. Эти имена оформляются на письме так же, как в русском языке, но в их произношении наблюдаются некоторые отклонения от русского.
Имена у тувинцев более употребительны, чем фамилии. Личность известна скорее по имени, нежели по фамилии. До 1947 года фамилиями у старшего поколения служили старые родоплеменные названия.
В тувинских фамилиях отсутствуют определенные окончания, характерные для русских фамилий.
Отчество оформляется двумя способами:
Тувинские имена. Мужские имена
Тувинские имена. Женские имена
Октуй
Октуйма
Ораяк
Оржунмаа
Орланмай
Ортунай
Опуштай
Очанмаа
Оюмаа
Оюнмаа
Оюу
Олзай
Олзеймаа
Олчеймаа
Онермаа
Опеш
Оргелдей
Ошкю-Саар
Парынмаа
Саар
Саарбай
Сагаандай
Садываа
Сайзюу
Сай-Хоо
Салбаккай
Салзынмаа
Самба-Сюрюн
Самбукай
Санданмаа
Санчымаа
Санчы-Мидек
Санмаа
Санчатмаа
Сая
Санна
Севекмаа
Севил
Севилбаа
Седембаа
Селикпаа
Сенди
Сендин
Сендинмаа
Сендинмей
Сепей
Серембил
Серен-Долгар
Серен-Шимит
Серенмаа
Сержиккей
Сержи-Мидек
Сержинмаа
Сесенмаа
Сиилинмаа
Сииренмаа
Сирин-Соо
Синчитпаа
Сонайбан
Соскал
Соскалмаа
Соютмаа
Суваккай
Суван
Сулапай
Сюржюнмаа
Сюрюнмаа
Сыгыртаа
Сыгыртан
Тоорук
Тоорукпай
Тёгеринмаа
Уваайлы
Уйнук
Уйнук-Кара
Хажыт
Хажытпаа
Xaнды
Хандываа
Хандыжаа
Хандынмаа
Ханды-Серен
Хандыылай
Харлыг
Херелмаа
Хорагай
Хорбии
Хорлуваа
Хорлуу
Хюргюлек
Чадамаа
Чаймаа
Чалаа-кыс
Чанзанмаа
Чанчываа
Чанчынмаа
Чараштаа
Часкал
Часкалмаа
Часкыл
Чашпаяк
Чечеккей
Чинчиваа
Чюсюккей
Чюсюмаа
Чылбак
Чылбаккай
Чыртаккай
Чысынмаа
Шивитпаа
Шиинчап
Шилимаа
Шожут
Шончалай
Шурумаа
Эвилел
Эремаа
Эрензенмаа
Ямаа
Янчанмаа
Янчываа
Яндаймаа
Янмаа
Тувинские имена. Имена, употребляющиеся и как мужские и как Женские имена
Адыяа
Айыыр-Санна
Аракчаа
Байыр
Балган
Балыккай
Баян
Белек
Белеккей
Биче
Бичйижик
Бойду
Дадар
Данзы-Белек
Деге
Дембирел
Довуу
Дозураш
Докпак
Дыртый
Дыртык
Каваа
Калдар
Камаа
Кара
Карбы
Кертик
Ким
Кончук
Кёк
Кунаа
Кюр-Седи
Мандарый
Манзырыкчы
Манмаа
Мёнге
Найдын
Намчыл
Натпит
Норбу
Окчаа
Орланмай
Оруспай
Опеш
Орге
Оргежик
Сайын
Сайын-Белек
Сарыг
Севек
Сендажы
Серен
Сюгдер
Сюрюн
Сымчаан
Танаа
Тас
Хуурак
Чанчип
Часкал
Чечен
Чочай
Чылбак
Шалчыма
Шанмак
Ширинен
Эник
Тувинские имена. Родоплеменные названия
Адыг-Тюлюш
Ак
Бай-Кара
Бараан
Донгак
Иргит
Кара-Донгак
Кара-Монгуш
Кара-Сал
Кол
Куулар
Кюжюгет
Кыргыс
Маады
Монгуш
Ондар
Ооржак
Оюн
Саая
Салчак
Capыг-Донгак
Сарыглар
Сат
Соян
Тумат
Тюлюш
Хертек
Ховалыг
Хомушку
Чооду
Шалык
Склонение тувинских имен и фамилий в русской речи
Иргит Ольга Ойдуповна, кандидат педагогических наук
В русском языке существуют определенные правила склонения иноязычных имен и фамилий, которые разработаны А.В.Суперанской (1973), а также описаны в работах Д.Э.Розенталя (1987), Ю.А.Бельчикова (2007) и др. Эти правила гласят, что иноязычное слово, включаясь в русский язык, автоматически получает форму рода и подчиняется грамматическим законам русского языка, т.е. в соответствии с оканчивающимся гласным или согласным приобретает характерные для русского языка родовые признаки и подчиняется нормам русского склонения. Однако для названий, окончания которых в протранскрибированной форме не сводятся к соответствующим формам, нет общих правил определения рода, но они получают род адекватно полу обозначаемого лица (Гиляревский, Старостин, 1969,16).
В последние годы в русской речи тувинцев отмечается тенденция не склонять тувинские фамилии, обозначающие лиц мужского пола. Данная тенденция отмечается в официально-деловом стиле. В связи с этим возникает необходимость дать пояснения по склонению в русской речи тувинских антропонимов, обозначающих лиц мужского и женского пола. Так, на официальных мероприятиях или по радио и на телевидении звучит: «Почетная грамота вручается Монгуш Валерию Борбак-ооловичу» (вм. Монгушу), «Музыкальное поздравление звучит для Донгак Эрес Кара-ооловича (вм. Донгака), «Слово предоставляется директору Национально-драматического театра Станиславу Ириль» (вм. Ирилю).
На официальном портале Республики Тыва читаем: «Звание «Заслуженный работник Республики Тыва» присвоено Чигден Танову Кыргысовичу (вм. Чигдену), «Звание «Заслуженный работник культуры Республики Тыва» присвоено Суван Шагдыр-оолу Монгушевичу» (вм. Сувану).
В учреждениях образования допускаются ошибки при оформлении документов (дипломов вузов, ссузов и аттестатов об окончании школы): «Диплом выдан Кара-Сал Борису Комбуй-ооловичу» (вм. Кара-Салу), «Аттестат вручается Ондар Мергену Монгушевичу» (вм. Ондару Мергену).
Иногда доходит до курьезных случаев. Студент заявил преподавателю русского языка: «Я не хочу, чтобы склонялась моя фамилия». На что преподаватель ответил: «Хорошо, пусть не склоняется, но в этом случае будут думать, что речь идет о лице женского пола».
Много вопросов возникает при употреблении в русском языке в формах косвенных падежей фамилий типа Далаа, Дежитмаа, Таржа, Комбу; женских имен типа Чодураа и Чодура, Долумаа и Долума.
Кроме этого, встречаются фамилии типа Кол, Бараан, Кок, которые также требуют пояснения при употреблении в русской речи.
В период паспортизации в 30-е годы ХХ века многие имена и фамилии были искажены. Работники сельсоветов, где проходила регистрация, часто на слух записывали имена и фамилии в свидетельствах о рождении и смерти и в паспортах. Это привело к искажению в написании многих тувинских имен и фамилий: Например, Биче-оол – Пиче-оол, Донгак – Тонгак, Даваа – Таваа, Бавуу – Павуу, Дулуш – Тулуш – Тюлюш – Дюлюш – Дюлуш и т.д. Мы не будем останавливаться на объяснении подобных ошибок, поскольку эти причины были описаны в статье С.Ф. Сегленмей «Тувинские имена в русском языке» (журнал «Русский язык в Туве». – 2016. — №1. С. 30-37).
Напомним правила, которые лежат в основе употребления в русской речи тувинских имен и фамилий. Так, в учебном пособии Д.Э.Розенталя «Практическая стилистика русского языка» (Розенталь, с. 125) приводятся следующие правила:
Согласно этому правилу тувинские мужские имена, основа которых оканчивается на согласный, типа Эрес Базыр, Буян Донгак, Мерген Люндуп, Орлан Кара-оол, Темир Кан-оол, Кежик Калдар-оол, Александр Даржай, Серекей Оюн, Павел Опай, склоняются.
Падежи
И.п. Эрес Базыр Буян Донгак
Р.п. Эреса Базыра Буяна Донгака
Д.п. Эресу Базыру Буяну Донгаку
В.п. Эреса Базыра Буяна Донгака
Т.п. Эресом Базыром Буяном Донгаком
П.п. (об) Эресе Базыре (о) Буяне Донгаке
Падежи
И.п. Александр Даржай Серекей Оюн
Р.п. Александра Даржая Серекея Оюна
Д.п. Александру Даржаю Серекею Оюну
В.п. Александра Даржая Серекея Оюна
Т.п. Александром Даржаем Серекеем Оюном
П.п. (об) Александре Даржае (о) Серекее Оюне
К этой же группе антропонимов относятся имена и фамилии, основа которых оканчивается на долгий гласный в тувинском языке: Далаа, Даваа, Аракчаа, Тойбухаа (Тойбу-Хаа), Кунаа, Сарбаа, Серээ, Пюрбээ, Самбуу, Хорлуу.
У составных антропонимов типа Дамба-Хуурак, Шулуу-Маадыр, Бады-Сагаан и т.д. склоняется только вторая часть.
Падежи
И.п. Дамба-Хуурак Бады-Сагаан
Р.п. Дамба-Хуурака Бады-Сагаана
Д.п. Дамба-Хуураку Бады-Сагаану
В.п. Дамба-Хуурака Бады-Сагаана
Т.п. Дамба-Хуураком Бады-Сагааном
П.п. Дамба-Хуураке Бады-Сагаане
Тувинские имена, типа Бараан, Кок, Кол, созвучные в русском языке с названием животного, профессии или неодушевленного предмета, во избежание непривычных ассоциаций или курьезных сочетаний, не склоняются.
Женские имена, основа которых оканчивается на долгий гласный в тувинском языке, не склоняются: Айыраа, Айраа, Чодураа, Ажыяа, Торлаа, Серепаа, Серээ, Хандываа. Неправильно: написать письмо Айыре(е), Чодуре)е). Правильно: написать письмо Айыраа, Чодураа.
Женские имена, основа которых оканчивается на согласный и й, а также на ударный гласный, в русском языке не склоняются: Уран, Чайзат, Чечек, Чечен, Алдынай, Байлак(к)ай, Белек(к)ей, Саарбай, Олзей, Олчей, Эллай, Саглай, Солангы, Шенне, Эртине и т.д.
Тувинские женские имена современного типа, образованные с помощью русского окончания –а/я Айзана, Айдана, Айлана, Урана, Долаана, Саяна, Чойгана, Чечена, в русском языке склоняются по типу Елена, Татьяна, Арина.
Склонение женских имен и фамилий
Падежи
Т.п. Айланой Чеченой
Традиционные женские имена, которыми называли и в настоящее время называют и мальчиков, и девочек, типа Серен, Баир, Уран, Калдар, Белек, Шораан, Шолбан, Аян, Опуштай, Кара-кат, Суван, не склоняются, если обозначают лиц женского пола: купить новое платье Серен, Баир, Уран. Если имена называют лиц мужского пола, то они склоняются: подарить хоккейную клюшку Баиру, Аяну, Урану.
Возникают затруднения при употреблении фамилий при обозначении двух или нескольких лиц. В этих случаях необходимо учитывать следующие правила:
— фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного:
1. если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например, Темир и Игорь Тулуши, отец и сын Донгаки;
2. при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например, Саяна и Долаан Ондар;
3. если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Шериг-оол и Сара Ооржак, Темир и Аяна Куулар, Саян и Аржаана Монгуш, Зоя и Омак Санчай;
4. в единственном числе ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Сат; при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия часто употребляется в форме множественного числа: муж и жена Ондары, брат и сестра Ирили;
5. при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа, например: супруги Монгуш, супруги Сат;
6. при словах братья и сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Чооду, братья Байыр-оол, братья Оюн, сестры Ховалыг, сестры Хомушку;
7. при слове семья фамилия обычно ставится в форме единственного числа, например: семья Куулар, семья Дамба-Хуурак;
В русском разговорном стиле могут употребляться в форме множественного числа родительного падежа: семья Кууларов, семья Дамба-Хуураков.
— в сочетании тувинских фамилий с именами числительными используются такие формы: два Кара-Сала, оба Кара-Сала, двое Кара-Салов.
Литература:
[1] Двоякое написание с заглавной и строчной букв элемента –кыс связано с ошибочным фиксированием имен в официальных документах ( в свидетельстве о рождении, паспорте).
Что значит оолович в отчестве
Елена Бады-Монге запись закреплена
Склонение тувинских имен и фамилий в русской речи
Иргит Ольга Ойдуповна, кандидат педагогических наук
В русском языке существуют определенные правила склонения иноязычных имен и фамилий, которые разработаны А.В.Суперанской (1973), а также описаны в работах Д.Э.Розенталя (1987), Ю.А.Бельчикова (2007) и др. Эти правила гласят, что иноязычное слово, включаясь в русский язык, автоматически получает форму рода и подчиняется грамматическим законам русского языка, т.е. в соответствии с оканчивающимся гласным или согласным приобретает характерные для русского языка родовые признаки и подчиняется нормам русского склонения. Однако для названий, окончания которых в протранскрибированной форме не сводятся к соответствующим формам, нет общих правил определения рода, но они получают род адекватно полу обозначаемого лица (Гиляревский, Старостин, 1969,16).
В последние годы в русской речи тувинцев отмечается тенденция не склонять тувинские фамилии, обозначающие лиц мужского пола. Данная тенденция отмечается в официально-деловом стиле. В связи с этим возникает необходимоссть дать пояснения по склонению в русской речи тувинских антропонимов, обозначающих лиц мужского и женского пола. Так, на официальных мероприятиях или по радио и на телевидении звучит: «Почетная грамота вручается Монгуш Валерию Борбак-ооловичу» (вм. Монгушу), «Музыкальное поздравление звучит для Донгак Эрес Кара-ооловича (вм. Донгака), «Слово предоставляется директору Национально-драматического театра Станиславу Ириль» (вм. Ирилю).
На официальном портале Республики Тыва читаем: «Звание «Заслуженный работник Республики Тыва» присвоено Чигден Танову Кыргысовичу (вм. Чигдену), «Звание «Заслуженный работник культуры Республики Тыва» присвоено Суван Шагдыр-оолу Монгушевичу» (вм. Сувану).
В учреждениях образования допускаются ошибки при оформлении документов (дипломов вузов, ссузов и аттестатов об окончании школы): «Диплом выдан Кара-Сал Борису Комбуй-ооловичу» (вм. Кара-Салу), «Аттестат вречается Ондар Мергену Монгушевичу» (вм. Ондару Мергену).
Иногда доходит до курьезных случаев. Студент заявил преподавателю русского языка: «Я не хочу, чтобы склонялась моя фамилия». На что преподаватель ответил: «Хорошо, пусть не склоняется, но в этом случае будут думать, что речь идет о лице женского пола».
Много вопросов возникает при употреблении в русском языке в формах косвенных падежей фамилий типа Далаа, Дежитмаа, Таржа, Комбу; женских имен типа Чодураа и Чодура, Долумаа и Долума.
Кроме этого, в тувинском именнике встречаются фамилии типа Кол, Бараан, Кок, которые также требуют пояснения при употреблении в русской речи.
В период паспортизации в 30-е годы ХХ века многие имена и фамилии были искажены. Работники сельсоветов, где проходила регистрация, часто на слух записывали имена и фамилии в свидетельствах о рождении и смерти и в паспортах. Это привело к искажению в написании многих тувинских имен и фамилий: Например, Биче-оол – Пиче-оол, Донгак – Тонгак, Даваа – Таваа, Бавуу – Павуу, Дулуш – Тулуш – Тюлюш – Дюлюш – Дюлуш и т.д. Мы не будем останавливаться на объяснении подобных ошибок, поскольку эти причины были описаны в статье С.Ф. Сегленмей «Тувинские имена в русском языке» (журнал «Русский язык в Туве». – 2016. — №1. С. 30-37).
Напомним правила, которые лежат в основе употребления в русской речи тувинских имен и фамилий. Так, в учебном пособии Д.Э.Розенталя «Практическая стилистика русского языка» (Розенталь, с. 125) приводятся следующие правила:
Иностранные имена, оканчивающиеся на согласный звук и обозначающие лиц мужского пола, склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Байтона Пристли, сказки Ханса Христиана Андерсена и др.
Согласно этому правилу тувинские мужские имена, основа которых оканчивается на согласный, типа Эрес Базыр, Буян Донгак, Мерген Люндуп, Орлан Кара-оол, Темир Кан-оол, Кежик Калдар-оол, Александр Даржай, Серекей Оюн, Павел Опай, склоняются.
И.п. Эрес Базыр Буян Донгак
Р.п. Эреса Базыра Буяна Донгака
Д.п. Эресу Базыру Буяну Донгаку
В.п. Эреса Базыра Буяна Донгака
Т.п. Эресом Базыром Буяном Донгаком
П.п. (об) Эресе Базыре (о) Буяне Донгаке
И.п. Александр Даржай Серекей Оюн
Р.п. Александра Даржая Серекея Оюна
Д.п. Александру Даржаю Серекею Оюну
В.п. Александра Даржая Серекея Оюна
Т.п. Александром Даржаем Серекеем Оюном
П.п. (об) Александре Даржае (о) Серекее Оюне
Мужские имена, основа которых оканчивается на гласный, типа Дамба, Самбала, Юша, Шойгу, Самбу, Тараачы, Пюрбю, Бады, Сагды, не склоняются.
К этой же группе антропонимов относятся имена и фамилии, основа которых оканчивается на долгий гласный в тувинском языке: Далаа, Даваа, Аракчаа, Тойбухаа (Тойбу-Хаа), Кунаа, Сарбаа, Серээ, Пюрбээ, Самбуу, Хорлуу.
У тувинских составных имен и фамилий, типа Даваа-Самбу, Кара-Куске, Кара-Сегбе, не склоняются обе части.
У составных антропонимов типа Дамба-Хуурак, Шулуу-Маадыр, Бады-Сагаан и т.д. склоняется только вторая часть.
И.п. Дамба-Хуурак Бады-Сагаан
Р.п. Дамба-Хуурака Бады-Сагаана
Д.п. Дамба-Хуураку Бады-Сагаану
В.п. Дамба-Хуурака Бады-Сагаана
Т.п. Дамба-Хуураком Бады-Сагааном
П.п. Дамба-Хуураке Бады-Сагаане
Тувинские имена, типа Бараан, Кок, Кол, созвучные в русском языке с названием животного, профессии или неодушевленного предмета, во избежание непривычных ассоциаций или курьезных сочетаний, не склоняются.
Женские имена, основа которых оканчивается на долгий гласный в тувинском языке, не склоняются: Айыраа, Айраа, Чодураа, Ажыяа, Торлаа, Серепаа, Серээ, Хандываа. Неправильно: написать письмо Айыре(е), Чодуре)е). Правильно: написать письмо Айыраа, Чодураа.
Женские имена, основа которых оканчивается на согласный и й, а также на ударный гласный, в русском языке не склоняются: Уран, Чайзат, Чечек, Чечен, Алдынай, Байлак(к)ай, Белек(к)ей, Саарбай, Олзей, Олчей, Эллай, Саглай, Солангы, Шенне, Эртине и т.д.
Тавинские женские имена современного типа, образованные с помощью русского окончания –а/я Айзана, Айдана, Айлана, Урана, Долаана, Саяна, Чойгана, Чечена, в русском языке склоняются по типу Елена, Татьяна, Арина.
Склонение женских имен и фамилий
Т.п. Айланой Чеченой
Традиционные женские имена, которыми называли и в настоящее время называют и мальчиков, и девочек, типа Серен, Баир, Уран, Калдар, Белек, Шораан, Шолбан, Аян, Опуштай, Кара-кат, Суван, не склоняются, если обозначают лиц женского пола: купить новое платье Серен, Баир, Уран. Если имена называют лиц мужского пола, то они склоняются: подарить хоккейную клюшку Баиру, Аяну, Урану.
Возникают затруднения при употреблении фамилий при обозначении двух или нескольких лиц. В этих случаях необходимо учитывать следующие правила:
— фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного:
1. если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например, Темир и Игорь Тулуши, отец и сын Донгаки;
2. при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например, Саяна и Долаан Ондар;
3. если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Шериг-оол и Сара Ооржак, Темир и Аяна Куулар, Саян и Аржаана Монгуш, Зоя и Омак Санчай;
4. в единственном числе ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Сат; при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия часто употребляется в форме множественного числа: муж и жена Ондары, брат и сестра Ирили;
5. при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа, например: супруги Монгуш, супруги Сат;
6. при словах братья и сестры фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Чооду, братья Байыр-оол, братья Оюн, сестры Ховалыг, сестры Хомушку;
7. при слове семья фамилия обычно ставится в форме единственного числа, например: семья Куулар, семья Дамба-Хуурак;
В русском разговорном стиле могут употребляться в форме множественного числа родительного падежа: семья Кууларов, семья Дамба-Хуураков.
— в сочетании тувинских фамилий с именами числительными используются такие формы: два Кара-Сала, оба Кара-Сала, двое Кара-Салов.