что значит шерочка с машерочкой выражение
«Шерочка с Машерочкой».Что это значит и откуда пошло выражение
Этот фразеологизм появился в 19 веке. Выражение «Шерочка с Машерочкой» закрепилось в русской речи благодаря моде на французскую культуру среди девушек из высшего общества. Что же оно означает?
Кто такие «Шерочка» и «Машерочка»?
Двух закадычных подружек-сплетниц часто в шутку называют «Шерочкой с Машерочкой». Они привязаны друг к другу настолько, что практически неразлучны. Такие подружки не только делают все одинаково, но даже мыслят исключительно в одном направлении.
Фразеологизм носит иронический оттенок. Употребляя его в речи, люди слегка посмеиваются над слишком идеальными отношениями между «Шерочкой» и «Машерочкой».
Кстати, ими совсем не обязательно могут быть лица только женского пола. «Шерочкой и Машерочкой» могут назвать мужа с женой, которые везде и всюду появляются вместе, а отношения между ними чересчур «сладкие». Или так величают двух друзей, непрестанно осыпающих друг друга комплиментами.
Отпечаток из французской культуры
Фразеологизм пришел в Россию из Франции. До революции у девушек из высшего общества считалось модным говорить по-французски настолько, что, в первую очередь, они изучали иностранный язык, а только потом родной русский.
Кроме того, дворяне с малых лет в основном общались на французском, изредка используя в речи русский язык во время общения с прислугой: «И изъяснялася с трудом на языке своем родном» — описывал главную героиню поэмы «Евгений Онегин» Татьяну Ларину Александр Сергеевич Пушкин.Во французском языке есть выражения «cher» и «ma cherie». Дословно они переводятся как «дорогая» или милая» и «моя дорогая». Девушки голубых кровей часто называли так друг друга, а простые люди между собой стали звать девиц: «Шерочка с Машерочкой».
Во времена СССР высмеивалась любая напыщенность в общении между людьми, поэтому фразеологизм прочно закрепил иронический оттенок в современной речи.
История возникновения фамилии Машеров
Близка к известному фразеологизму фамилия Машеров. Да, такая русская фамилия тоже существует и произошла она тоже от знаменитого французского выражения. Петр Миронович Машеров известен как советский государственный деятель.
Фамилию он получил от своей прабабушки, служившей у доброй девицы. Помещица обращалась с ней на равных: «ma cherie». Когда служанка родила сына, будущего прадедушку Петра Мироновича так и записали под вымышленной фамилией Машеров.
Кто такие Шерочка с Машерочкой?
«Ой, смотрите, идут словно Шерочка с Машерочкой!» — сколько раз я слышал, а то и сам произносил это выражение в адрес неразлучных друзей.
А недавно задумался, а кто такие эти Шерочка с Машерочкой? Реальные исторические личности? Или может героини ныне забытых литературных произведений? Мне захотелось разобраться в этом вопросе. И вот что я узнал.
Крылатое выражение появилось в русском языке в 18-м веке благодаря, как это не удивительно, воспитанницам Института благородных девиц. И засилью в то время в высшем обществе французского языка.
В программе Института благородных девиц была такая дисциплина как бальные танцы. А как же девушкам разучивать танцевальные па, если в учебном заведении кавалеры просто не предусмотрены «по штату»? Вот и приходилось девушкам танцевать друг с другом. К той девушке, что изображала партнёра, следовало обращаться по-французски chérie, а к девушке-партнёрше ma chérie. Со временем эти французские слова «обрусились» и превратились в «Шерочку» и «Машерочку».
К.К.Булла. Урок танцев. Менуэт. Альбом «Императорское Воспитательное Общество благородных девиц. Смольный». 1905 год.
Но это ещё не всё. Французское обращение ma chérie (моя дорогая) послужило для образования русской фамилии Машеров. Был в советское время партийный работник с такой фамилией — Пётр Миронович Машеров (первый секретарь ЦК Белоруссии). Прапрабабушка будущего первого человека Белоруссии прислуживала у помещицы, которая её называла «ma cherie». Видимо, обращение «ма шер» настолько приклеилось к дворовой девке, что когда у неё родился сын, ребёнка в церковной книге записали под не существующей фамилией Машеров.
Кто такие «Шерочка с машерочкой»? Значение фразеологизма
О Шерочке и Машерочке слышали многие и не раз. В любом классе найдутся две подружки, которые ходят под ручку и с наслаждением сплетничают.
Есть у них общая тайна – такая важная и большая, что хочется над ней посмеяться. Тут всё ясно. Но как понимать значение выражения, когда его адресуют не школьницам, а, например, двум политикам? И что вообще означают эти странные имена? Заглянем в историю – и узнаем.
Значение фразеологизма
Фразеологизм «шерочка с машерочкой» характеризует закадычных друзей, которые относятся друг к другу с неизменной нежностью и почтением.
Они всюду бывают вместе, одинаково думают, одинаково поступают и, как правило, не могут принять решение друг без друга. Кажется, что это не два человека, а один: эдакие попугайчики-неразлучники, милые до смешного.
Пример таких приятелей – Бобчинский и Добчинский из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Они практически двойники, даже их фамилии различаются только одной буквой.
А ещё – две дамы из поэмы «Мёртвые души»: просто приятная дама и дама, приятная во всех отношениях. Гоголь считал, что удвоение – прекрасный комический приём, особенно, когда персонажи почти неотличимы.
Немало шерочек с машерочками и в реальной жизни. Иногда так называют супругов, которые, как нитка с иголкой, всюду появляются вместе.
Бывает, что, «как шерочка с машерочкой», ведут себя руководители двух держав, при встрече осыпающие друг друга ласковыми словами и заверениями дружбы.
Проще говоря, выражение имеет иронический оттенок. Оно добродушно посмеивается над дружбой, которая выглядит со стороны слишком сладкой, идиллической и (ещё раз вспоминая Гоголя) чересчур маниловской.
Происхождение идиомы
Когда-то в России был моден французский язык. Дети дворян прежде овладевали им и только затем осваивали русскую грамматику.
Пушкин так хорошо читал и писал на языке Вольтера, что получил в Лицее прозвище «француз». Его знаменитая героиня Татьяна Ларина тоже написала письмо Онегину по-французски.
Автор романа даёт развёрнутый комментарий на эту тему, в котором просит не винить Татьяну и прочесть письмо в переложении на русский, ещё не ставший для соотечественников языком любовных признаний.
Слова «шерочка» и «машерочка» происходят от распространённых этикетных обращений, принятых во французском языке. Французское «cher» (шер) можно перевести как «дорогая, милая», а «ma chere» (ма шер) – как «моя милая».
Так называли друг друга воспитанницы средних и высших учебных заведений царской России: Смольного института и Александринского института благородных девиц, а также юные гимназистки.
Идиома «шерочка с машерочкой» закрепилась за барышнями, вынужденными приглашать друг друга на танец в отсутствии кавалеров. Роскошные балы, которые устраивались в Смольном, славились на весь Петербург.
Однако смолянкам не всегда удавалось дождаться подходящей пары для вальса или мазурки. К тому же, уединённость институтского затворничества и природная застенчивость для многих из них делала танец с мужчиной чем-то невозможным. Вот и приходилось танцевать с «машерочкой», то есть, с лучшей подругой.
Синонимы
Про двух неразлучных друзей сложено немало пословиц и фразеологизмов:
Из иностранных языков в русский перешло ещё несколько синонимичных выражений:
Наш язык умело отражает нежность, скрытую в выражении «шерочка с машерочкой», с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Мы шутим, но шутим – любя.
Чтобы стать истинно близкими людьми, в наше время необязательно вместе танцевать или обращаться друг к другу по-французски. Настоящая дружба не выставляет себя напоказ.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
Шерочка с машерочкой
Смотреть что такое «Шерочка с машерочкой» в других словарях:
шерочка с машерочкой — неразлучные, мы с тамарой ходим парой, парочка, густь да цесарочка, сладкая парочка Словарь русских синонимов. шерочка с машерочкой сущ., кол во синонимов: 4 • мы с тамарой ходим парой … Словарь синонимов
Шерочка с машерочкой — 1. Разг. Шутл. или Ирон. О женщине с женщиной в одной паре (обычно о женщинах, танцующих в одной паре из за отсутствия мужчин, или о неразлучных подругах). /em> От франц. ma chère ‘моя дорогая’. БМС 2005, 766; ФСРЯ, 533. 2. Жарг. шк. Шутл.… … Большой словарь русских поговорок
шерочка с машерочкой — ш ерочка с маш ерочкой, другие формы не употр … Русский орфографический словарь
шерочка с машерочкой — ирон. о двух подругах. Выражение происходит от фр. chere (дорогой), ma chere (моя дорогая) … Справочник по фразеологии
ШЕРОЧКА С МАШЕРОЧКОЙ — Устаревшее выражение как в русском, так и в одесском языках.. В русском языке означало «женщины, танцующие в паре» и было образовано от французского выражения «мон шер». В одесском языке означало «Политбюро» и было образовано от фамилий… … Большой полутолковый словарь одесского языка
ШЕРОЧКА — ШЕРОЧКА, шерочки, жен. (от франц. chére дорогая). Только в выражении: шерочка с машерочкой (разг. фам. шутл.) о женщинах, танцующих вместе в одной паре за отсутствием кавалеров. (От обычного обращения институток друг к другу ma chére). Толковый… … Толковый словарь Ушакова
шерочка — I. ШЕРОЧКА I и, ж. chère. Дорогая. Типичное обращение институток, пансионерок друг к другу; обращение к подруге, близкой женщине. Но скажите пожалуйте, шерочка Annette здорова ли? 1827. Приезжий из столицы. // Пантеон 1840 30 42. Поверишь ли,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
машер — МАШЕР, МАШЕРОЧКА и, ж. ma chère. 1. Моя дорогая (обращение к женщине). Было распространено в женских закрытых учебных заведениях. Нельзя сказать, чтоб тысячи комер Не славили везде ах! он влюблен, машер. Долг. Ей же <глафире>. // Д. 1 209.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
машерочка — МАШЕР, МАШЕРОЧКА и, ж. ma chère. 1. Моя дорогая (обращение к женщине). Было распространено в женских закрытых учебных заведениях. Нельзя сказать, чтоб тысячи комер Не славили везде ах! он влюблен, машер. Долг. Ей же <глафире>. // Д. 1 209.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Коляда, Николай Владимирович — Николай Коляда Имя при рождении: Николай Владимирович Коляда Дата рождения: 4 декабря 1957(1957 12 04) (55 лет) Место рождения: Кустанайская область, СССР … Википедия
Шерочка с машерочкой: кого так называли на самом деле
Многие слышали, как неразлучных друзей зовут Шерочкой с Машерочкой. Истоки этого устойчивого выражения нужно искать в восемнадцатом веке, когда в России была повальная мода на французскую культуру.
Именно тогда функционировал Смольный Институт благородных девиц, в котором учились девушки из знатных семей. Здесь они обучались различным языкам, музыке, танцам, домашнему хозяйству и этикету. По правилам того времени этикет предполагал общение и обращение на французском языке. Наши соотечественники в прошлом считали этот язык верхом словесного искусства. Обращения «mon cher» (мой дорогой) и «ma cherie» (моя дорогая) в кругу благородных девиц стали нормой.
Даже в своих письмах домой девушки писали: «Мы с Шерочкой ходили гулять», «Машерочка сегодня рассказала» и так далее.
В парке института люди часто видели девушек, танцующих друг с другом, поскольку кавалеров рядом не было. Со стороны это казалось крайне забавным. Девицы с воодушевлением играли роль мужчин, развлекая партнершу разговорами и оказывая разные знаки внимания. И обращались друг к другу: «mon cher» и «ma cherie», в зависимости от того, кто какую роль играл.
Обычные люди не очень разбирались в сложных словесных карамболях, поэтому девушек за глаза стали называть Шерочкой с Машерочкой. Очень скоро это выражение перешло в бытовую речь. Это устойчивое выражение употреблялось легкой иронией по отношению к близким подругам и друзьям.
С тех пор минуло почти два столетия и выражение почти забылось, но в советской Одессе оно снова стало актуальным, когда на политической сцене появились фамилии Машерова и Шеварнадзе. В то время Шерочкой с Машерочкой называли всю политическую элиту.