что значит шидзе на китайском
Проклятие Всех Путей
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Обращения в Китае
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12019-02-25 00:45:36
В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».
А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Что значит шидзе на китайском
Конкретно это читается примерно как «Цзебай Сюнди».
(jiébài xiōngdì).
Сюнди — брат без указания старшинства.
Цзебай — стать названный братьями (сёстрами).
Большое спасибо за вопрос.
Ясу, доброго времени суток.
Большое спасибо за вопрос.
Ифу — 义父 (yìfù) — приёмный, названный отец.
Екатерина, добрый вечер, спасибо за вопрос.
Изначально я подумала о Найхэ-Цяо, мосте беспомощности из китайской мифологии, который должна перейти любая мертвая душа.
Но потом мне подсказали, что ситуация такая, как на скрине. Это примечания к новелле.
Магистр дьявольского культа
Словарь терминов
Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.
Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.
Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.
Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.
Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.
Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.
Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D
Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.
Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.
Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.
Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.
Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.
Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.
Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.
Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)
Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.
Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.
Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).
Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.
Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.
Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.
Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.
Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.
Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.
Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.
Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.
Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.
Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.
Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.
Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.
Цзинши — дословно: тихая комната.
Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.
Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.
Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.
Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.
Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).
Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».
Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.
Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.
Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.
Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.
Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).
Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.
Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.
Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.
Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы
не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Транскрипции | |
---|---|
Стандартный мандарин | |
Ханю Пиньинь | шиджи |
Уэйд – Джайлз | ши-чи |
Среднекитайский | |
Среднекитайский | syij kɛX |
Старый китайский | |
Бакстер – Сагарт (2014) | lJ kˁreʔ |
СОДЕРЖАНИЕ
Терминология
Шицзе
Китайский термин Shijie соединения словами SHI (尸или屍, «труп, тело») и Цзе (解, «отдельный; деление; разрезать»), и был описан как «весьма странным названием» (Сайдел 1987: 230 ), «заведомо скользкий термин» (Benn 2003: 139), с «потенциальной путаницей» (Campany 2002: 53), а иногда «искаженный или истолкованный слишком расплывчато, чтобы быть понятным» (Pas 1998: 57).
У Ши (尸) есть три набора эквивалентов перевода на английский язык в словаре классического китайского и средневекового китайского Пола В. Кролла:
Первый эквивалент Ши церемониального персонажа, который был заменой умершего родственника («труп») во время китайских похоронных ритуалов и обрядов предков, является семантическим расширением основного значения «труп» (Carr 2007). Кампани описывает ши «подражателя умерших предков, который сидел на их месте во время торжественного представления еды, питья, объявлений и исполнения танцев» (2002: 53).
У Джи (解) есть семь наборов английских переводных эквивалентов в словаре Кролла:
Ученые предлагают различные семантические интерпретации цзе в шицзе : «линять», «четверть», «изгнать недуг» (Robinet 1979: 58); «разделять, разделять, рассеивать, отделять, отдавать», «ослаблять, растворять, объяснять» и «эмансипация, освобождение» в китайском буддизме (Pas 1998: 58); и «освобождение, избавление, побег» (Campany 2002: 53). Древнее шицзе связано с медицинским термином shīt jiěpu (屍體解剖, «вскрытие; патологоанатомическое исследование»), который объединяет shīt (屍體, «труп; останки») с jiěpōu (解剖, «вскрывать»).
Разновидности
Формы шицзе весьма разнообразны, в самом широком смысле этот термин иногда просто обозначает исчезновение, «отправиться в путешествие по чужим землям». Чаще он обозначает тип исчезновения, оставляющий после себя след, например, тело без костей или гроб, содержащий только символический посох, меч или сандалию. Иногда шицзе может даже относиться к адепту, который возвращается к жизни после кажущейся смерти (Robinet 1979: 58–59).
Связанные термины
Как подробно описано в «Раннем текстовом употреблении» ниже, термин xingjie (形 解, «высвобождение формы») с xíng (形, «внешняя форма, внешний вид, форма; фигура, конфигурация; структура, контур, очертание», Kroll 2007: 509), было почти синонимом шицзе («освобождение от трупа»), которое было записано несколькими столетиями ранее.
Переводы
Термин шицзе переводился «по-разному и часто плохо» (Robinet 1979: 58). Трудности перевода происходят от слова shi «труп», и этот термин обычно переводится как «освобождение или избавление от трупа». Однако Киркланд отмечает, что в большинстве описаний шицзе субъект на самом деле не умирал, и, хотя были задействованы все признаки смерти, на самом деле ни один труп не остался позади (2008: 897).
Английские переводы включают:
Ранние текстовые обычаи
Чжуанцзы
Во-первых, синцзе «освобождение от формы» относится к духовному прозрению в c. III – II века до н.э. История Чжуанцзы о Тянь Цзыфане (田 子 方, Сэр Сквер Филд), восхваляющем своего учителя Дунго Сюньцзи (東 郭順子, Сэр Аккорд из Истурба) маркизу Вэню (годы правления 446–397 до н. Э.) (Прегадио 2004: 115).
Shiwen
Долголетие рождается из роста и накопления. Что касается полноты этой жизни: вверху она сканирует небо, а внизу простирается по земле. Человек, который на это способен, неизменно становится духом. Таким образом, он способен добиться высвобождения формы. Человек, который видит великий путь, скользит по облакам во время движения. … Как текущая вода, он может прыгать далеко; как восходящий дракон, он может подняться высоко. (Тр. Харпер 1998: 390).
Шиджи
Абсолютное значение этой фразы синцзе сяохуа (形 解 銷 化) проиллюстрировано в других переводах:
Lunheng
Иконоборческий философ Ван Чун c. 80 г. н.э. В « Лунхэне» («Сбалансированные исследования») есть самые ранние известные случаи употребления термина шицзе «отделение от тела» (тракт. Альфред Форке).
Forke также переводит «отделения от тела» для Lixing (離形, «отделяться от формы») в другом Lunheng главе Siwei (死偽, ложные отчеты о мертвых). «Души мертвых растворяются и больше не могут слышать, что говорят люди. Эта неспособность слышать то, что говорят другие, называется смертью. Если после отделения от тела они стали призраками и оставались рядом с людьми, их связь с тело уже было бы разорвано, и, хотя люди обращались к ним, для них было бы невозможно снова войти в тело и закрыть глаза или открыть рот ». (1907: 207).
Комментарий Сянъэр Даодэцзин
В комментарии Сянъэр используются необычные термины шиси (尸 死, «труп умирает») и шишэн (尸 生, «труп жив»), чтобы объяснить последнюю строчку в главе 15 Даодэцзин : «Из-за отсутствия полноты они способны распадаться и обновляться «[能 辭 復 成]» (tr. Pregadio 2004: 117). Бокенкамп интерпретирует шишэн буквально: «Когда труп погибает, это распад; когда он живет, это «обновление» [尸 死 為 弊 尸 生 為 成]. Только держась за Дао, не позволяя своей воле переполняться, можно превратить распад в обновление »(1997: 100). Прегадио переводит ши как« смертное тело »:« Когда смертное тело умирает, оно изнашивается; когда смертное тело живо, это достижение. Только охраняя Дао, не будучи наполненным и переполненным, можно превратить истощение в достижение »(2004: 117); отмечая, что этот отрывок относится к вариантам, данным живому человеку в отношении его« смертного тела », а не к смертному телу. посмертное обновление своего «трупа».
Когда даосские практики завершены, духи Дао призывают этого человека вернуться. Покидая мир притворной смертью [避 去 託 死], человек проходит через Великую Тьму, чтобы родиться заново и не погибнуть. Это долголетие. У простолюдинов нет хороших заслуг, и когда они умирают, они попадают в Управление Земли. То есть погибнуть. (Тр. Бокенкамп 1997: 135)
В комментарии к отрывку из главы 16 «Их тела уничтожены, они не погибнут [沒 身 不 殆]»:
Прегадио конкретно переводит lianxing (煉 形) как «усовершенствовать их [телесные] формы» и говорит: «Поскольку освобождение от смертного тела или, скорее, от него является необходимым шагом для продолжения своего совершенствования, процесс очищения происходит после одного Тот, кто готов к этому, «симулировал смерть». Оставление своего смертного тела и уточнение своей формы приводит, во-первых, к повторному входу в состояние, в котором не существует ни формы, ни материи, а есть только сян (象, образ, внешний вид). После того, как телесная форма адепта была очищена, процесс завершается его «перерождением». (2018: 387).
Лексиан Чжуань
Тексты тайцина
Во-первых, «Тайцин инье шэньци цзин» (太清 金 液 神氣 經, Священное Писание Великой Чистоты Божественной Пневмы Питьевого Золота) цитирует инструкции мифического Желтого Теарха по подготовке юридической записки и заклинания, чтобы фальсифицировать жизнь и система регистрации смерти.
« Повелитель человечества (人 皇) знаком со всеми реестрами живых и мертвых (死 生 之 錄). Он знает имена сотни призраков и записывает фамилии и имена бесчисленных духов. Если вы ищете метод продления ваших лет и увеличения продолжительности жизни, вы должны подготовить краткую (疏) записку Повелителю Человечества, полностью указав свою фамилию и имя, год, месяц и день годовщины вашего рождения, а также провинцию, командование, район, деревня, деревня, сектор и святилище бога земли, под юрисдикцией которого вы [зарегистрированы] проживаете. Затем, на похоронах вашего деда, поместите это записку в могилу и произнесите (祝) следующее: « Все, что родилось, должно умереть; назначенная продолжительность жизни должна соответствовать регистрам. Мое имя не было записано в Великом Темном Хранилище (大 幽 藏), но теперь я уже покоюсь в Хаоли. Бродя по адским царствам, я плачу по этому поводу в вечной досаде ». Завершив [это заклинание], возвращайтесь домой. Кроме того, вы должны изменить свою фамилию и имя; они не должны быть такими же, как раньше. После этого вы не умрете через тысячу осени или мириады лет, потому что бухгалтерские книги уже были исправлено, и ваше имя навсегда вычеркнуто «. (tr. Campany 2002: 53–54)
После того, как вы примете Лекарство для Освобождения от Смертного Тела в течение установленного количества дней, напишите талисман [Высшей Тайны Жизни Невидимого] красным цветом на белом шелке и положите его себе на живот. В день у или цзи [в шестидесятилетнем цикле ] лягте, направив голову на запад, и визуализируйте себя мертвым [思念 自 作 死人]. Через некоторое время снимите одежду, оставьте ее там, где вы лежали, и направляйтесь прямо в горы. Когда ты далеко, смени свое имя. Никогда не возвращайся в свой родной город. Сразу после того, как вы уйдете, люди обнаружат, что там, где вы лежали, лежит труп. Но вдруг, через некоторое время, никто не узнает, где находится ваш труп. (Тр. Pregadio 2018: 390)
Баопузи
Один отрывка о веке до н.э. 2 Fangshi Ли Shaojun (李少君, упомянутый в Lunheng выше) списки шицз как самая низкая категория Xian трансцендентов после тянь (небесный) и ди (земной).
В наставлениях бессмертных говорится, что мастера высшей категории способны подняться высоко в воздушную пустоту; их называют «небесными бессмертными» [ tianxian天仙]. Люди второй категории прибегают к знаменитым горам (и лесам) и называются «земными бессмертными» [ dixian地 仙]. Что касается тех, кто относится к третьей категории, они просто отслаиваются от тела после смерти, и их называют «бессмертными без трупов » [ shijiexian 尸解 仙]. (2, tr. Needham and Lu 1974: 106, адаптировано из Ware 1966: 47, «Genii, освобожденные от трупов»)
В Баопузы Ге Хун считал такие процессы, как шицзе, совершенно естественными.
Когда золото и нефрит вставляются в девять отверстий, трупы не разлагаются. Когда соль и рассол впитываются в мякоть и кабачки, сушеное мясо не портится. Итак, когда люди принимают вещества, которые могут принести пользу их телу и продлить их продолжительность жизни, почему должно быть странным, что (некоторые из них) дарят жизнь вечной? (Тр. Нидхэм и Лу 1974: 284, адаптировано из Ware 1966: 62)
Во время похорон династии Чжоу амулеты из нефрита, бус или цикад помещали в пасть мертвых (Needham et al. 1976: 3).
Шэньсянь чжуань
«По рождению вам суждено превзойти мир; вы будете выбраны в качестве замены должности. Но ваше знание Пути скудно; у вас мало пневмосов, а у вас много плоти. Вы не можете подняться [напрямую] в этом условия, но вы должны воспользоваться шицзе. Это как пройти через собачью нору [слишком узкую, чтобы позволить человеку пройти легко], вот и все ». Затем Ван объявил Цаю основные учения и оставил его. Вскоре Цай почувствовал, как все его тело становится горячим, словно в огне. Он жаждал холодной воды, чтобы искупаться; вся его семья принесла воду и облила его, и это было все равно, что приготовить пар, пролив воду на горячие камни. Так продолжалось три дня. Затем, когда его кости полностью растворились, он встал, вошел в свою комнату и накрылся одеялом. Вдруг он исчез. Когда его семья заглянула под одеяло, осталась только его внешняя кожа, неповрежденная с головы до ног, как раковина цикады. (Тр. Campany 2002: 260)
Кампани суммирует пять общих черт историй шицзе в Шэньсянь чжуань и других ранних житиях.
Однако не все повествования о шицзе в « Шэньсянь чжуань» соответствуют этим образцам. Когда Цзо Ци и Го Пу были приговорены к казни, они сбежали с помощью пинцзе (兵 解, «военное освобождение») и одновременно ускользнули от агентов как имперской бюрократии, так и бюрократии мира духов (2002: 59).
Женьгао
Чжао Цуй (ум. 622 г. до н. Э.) Был легендарным даосским трансцендентом, который помогал герцогу Вэнь Цзинь (годы правления 636-628 ), и в « Чжэньгао» записано, что через пять-шесть лет после его смерти «человек путешествовал по горам». Вечером заметил этот труп в каменной камере. Плоть сгнила, но кости остались. Он также увидел, что пять внутренностей в брюшной полости были все еще живы, как и раньше. [Телесные] жидкости и кровь были свернуты в них пучками; пурпурный плацента была вплетена снаружи «. (Тр. Смит 2013: 302–303)
Примечательно, что эти практикующие не поднимаются на небеса Шанцин, а живут среди земных райских уголков.
Причина такого низшего статуса адепта, выполняющего шицзе, заключается в том, что, несмотря на то, что они достигли продвинутого духовного состояния, им недостаточно «вознестись на небеса средь бела дня», и им необходимо пройти трансформационную «очистку формы тела». «. Пока адепт продолжает пребывать в своем физическом теле, он может сосредоточиться на создании своего совершенного тела (Pregadio 2018: 391).
Zhen’gao» Исследование s секции Труп широко цитируется (Strickmann 1979: 182). Он дает широкий спектр критериев для проверки шицзе «побега очевидным трупом», отражая широкий спектр методов побега и случайных факторов (например, выбор побега открыто или тайно), которые, как правило, оставляют на трупе разные следы.
Когда человек умирает, вы должны смотреть на тело. Если это похоже на живого человека, то во всех случаях это случай побега трупом. Если вы видите, что ступни не синие и кожа не морщинистая, это тоже случай побега через труп. Если свет глаз не затемнен и ничем не отличается от света живого человека, это тоже случай побега трупом. Если все волосы на голове выпали, а тело и кости отсутствуют, во всех случаях это случай побега трупом. Если [очевидный] побег с помощью трупа происходит среди бела дня, то, хотя [человек] бессмертен, это не случай побега с помощью трупа. (Тр. Смит 2013: 300–301)
Большинство из этих критериев позволили бы ученикам умершего мастера объявить, что он или она успешно достигли шицзе «бегство трупом», за исключением одного критерия «средь бела дня» для недостижения шицзе, который на самом деле указывает на высшую форму трансцендентности, непосредственно поднимаясь до небеса. Объявить успешным шицзе легко, «ни один из критериев не является отрицательным признаком неудачного квеста». (Смит 2013: 301).
Даоцзяоишу
Интерпретации
Метафора цикады
Shenxian чжуань выше использует термин chántuì (蟬蛻), что означает как «цикады омут» (используется в традиционной китайской медицине ) и «свободный / выпутываться», чтобы описать Cai Jing после его тело растаяло в течение трех дней, «только его внешняя кожа осталась неповрежденной с головы до ног, как раковина цикады «. Чжан Цзюньфан с. 1029 Юньцзи Цицянь (Семь бамбуковых табличек облачной сумки ) Даосская энциклопедия описывает трансцендентность цзяньцзе как чаньхуа (蟬 化, «трансформация цикады»): «Когда люди используют драгоценный меч для освобождения тела, это наивысший пример метаморфизма. трансформации »(Тр. Нидхэм и Ван 1956: 141).
Джозеф Нидхэм и Лу Гвэй-джен говорят, что даосские алхимики верили, что эликсиры бессмертия могут генерировать «новое физическое, но бессмертное я, воплощающее всю личность, которое может покинуть труп адепта, как бабочка, выходящая из куколки, и уйти, чтобы жить среди них. другие бессмертные «. Двумя возможными результатами шицзе «освобождения от трупа» были либо пустой гроб, если физическое тело было полностью эфирным, либо неизменное сохранение светового тела адепта, никогда не показывающее никаких признаков посмертного разложения (1974: 284).
Сохранение тела
Ритуальное самоубийство
Воскрешение
Другая интерпретация шицзе основана на сходстве с воскресением как концепцией возвращения к жизни после смерти.