что значит шиди и шисюн
Магистр дьявольского культа
Словарь терминов
Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.
Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.
Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.
Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.
Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.
Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.
Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D
Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.
Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.
Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.
Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.
Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.
Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.
Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.
Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)
Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.
Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.
Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).
Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.
Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.
Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.
Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.
Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.
Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.
Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.
Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.
Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.
Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.
Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.
Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.
Цзинши — дословно: тихая комната.
Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.
Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.
Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.
Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.
Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).
Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».
Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.
Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.
Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.
Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.
Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).
Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.
Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.
Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.
Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Проклятие Всех Путей
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Обращения в Китае
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12019-02-25 00:45:36
В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».
А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Общий глоссарий по китайским произведениям
Что такое уся, сянься и прочие фишки, которые встречаются во многих новеллах (и других произведениях) китайских авторов.
Глоссарий постепенно будет пополняться.
Здесь дам краткие пояснения для новичков, только вступивших в залипательное китайское болото. Если есть желание изучить подробнее (а оно всё интересно очень) — добро пожаловать в гугл 😉
Ваша Алёна Клён, 呱呱
Содержание:
О жанрах
Уся — жанр китайских произведений, делающий упор на восточные единоборства с небольшими элементами магии.
Сянься — жанр китайского фентази, где магические искусства преподносятся на основах китайской мифологии, даосизма, буддизма, традиционной китайской медицины и боевых искусств.
BL — «Boys Love» — жанр романтических (и часто сексуальных) отношений между парнями. Что примечательно, — это направление в большинстве своем создается женщинами и читается/смотрится женщинами. Гей-произведения для мужчин имеют своё отдельное направление.
GL — по аналогии — «Girls Love» — всё то же о девочках.
Сёнен-ай — то же, что БЛ, только без эротики, а с упором на чистую светлую романтику и вот это вот всё для 17летних (бгг, да, я старая сволочь).
Женский вариант — фемслеш.
Название произошло из того, что имена пар в дисклеймерах произведений пишутся часто через эту самую косую черточку.
НЦа — от NC(No Children)— этими буквами с цифрами обозначается возрастной рейтинг произведений. То есть, чем больше цифра возраста, — тем больше в произведении жёсткой порнухи и всякого мяса, крови, кишок, БУГАГАГИЩЕ.
Этикет в обращениях друг к другу
Китай — страна весьма традиционная, и многие штуки, как не переводи на русский, — приходится пояснять читателям. Почему оно так криво на русский взгляд.
Например, когда герой сам о себе говорит в третьем лице. Как правило, в случаях раболепства и пресмыкания — «этот ничтожный, этот раб». Либо с другого полюса, — когда статус говорящего императорский или почти-почти близкий к такому (или самооценка у него императорская) — «этот почтенный, этот достопочтенный».
Но также и в случаях хороших манер и вежливости: «этот скромный монах» (а там глава школы боевых искусств с мощными навыками, ага. Просто культурный очень).
Общественные, возрастные и внутрисемейные статусы играют в Китае большую роль. И если у нас показатель уважения — обращение по имени-отчеству (к начальнику, к старшему), то в Китае показателем уважения и статуса будет добавление к фамилии или имени разных частиц, это обозначающих.
Шэнь-даочжан
— даочжан — статус: «чжан» — показатель высокого положения, «начальник/командир». То есть служитель даосского храма, но не абы какой, а с высокой должности.
Вообще, в принципе обращение только по имени или только по фамилии — это будет по-китайски не правильно. Либо фамилия-имя (и именно в таком порядке, наоборот — это уже другое имя), либо имя и приставка должности, статуса, каких-то взаимоотношений.
Даже среди приятелей есть такие приставки: сяо и лао. «Сяо» — маленький/младший/малыш, «лао» — старый/старший/старик. Могут использоваться в ироничном контексте.
Лао-Вэнь, например, из «Странников».
Если ставим после имени приставку «сюн» — получаем уважительное обращение. В переводе примерно как «старший брат». К Не Минцзюэ, по-моему, Хуайсан обращался «Не-сюн» — «старший брат Не». В данном случае не просто показатель кровного старшего брата, а именно глубокоуважаемого по статусу.
Обращение по одному только имени допустимо либо для самых близких людей (то бишь это уже, прям, интим), либо для родителей, что означает большую степень ласки.
В таких случаях к имени идёт приставка «А» — А-Цяо, например. Либо ласковое удвоение имени — Цяо-Цяо.
Иногда для благозвучия удваивается только второй слог или фамилия. Например, старшая сестра называла Вэй Усяня Сянь-сянь.
Если посторонний человек даже просто спросит «можно ли назвать тебя по имени» — это уже считается сильным оскорблением. (Нарушение личных границ — страшный грех! Обожаю китайцев, — пока не увидела ничего, где я с ними в культурном этикете не согласна, бгг)).
Об отношениях учеников школ боевых искусств
В Китае вообще любой учитель — очень почитаемая должность.
Из истории, — учитель-наставник был, так сказать, учителем жизни для юных падаванов, вторым отцом. Отношения учителя и ученика — очень уважаемая и почитаемая связь с уймой традиций и обязанностей. Учитель — просто-таки, родной человек.
Ученики могут быть личные (как-раз, таки, со всей вот этой очень сильной привязанностью родственной и традиционным заверением отношений (да-да, даже письменно), либо «внешние», которые могут научиться многому, но не могут называть себя теми, кто передает учение школы/наставника.
Личные врожденные таланты к боевым искусствам имеют немалое значение. И если у тебя хорошего стартового набора нет — вряд ли ты попадешь в личные ученики крутого мастера. Хотя мастера бывают со своими приколами и в личные ученики могут брать разных людей. Личные ученики имеют гораздо бОльший доступ к продвинутым тренировкам и знаниям школы.
Каков принцип обучения?
Там, конечно, авторы могут выдвигать свои вариации. Но не стоит русскому читателю ждать, что учитель будет своим ученикам показывать и рассказывать «как надо» и ругать за отклонения от жёстких инструкций (чем наши русские психики в школах угробили и продолжают гробить, ррр).
Ученики сами постигают грани жизни и мастерства, учителя только дают подсказки для самостоятельного постижения истин, как грица.
Как и в любой другой сфере китайской жизни (новелльной в том числе), — в школах так же важна статусность и обращения по старшинству. Часто их не переводят дословно на русский, а оставляют в китайском звучании.
Шицзунь — универсальное название/обращение к наставнику, применимо и к мужчине, и к женщине.
Шифу — обращение личного ученика к своему учителю. Обращаться так могут только личные ученики.
Цзунши — так следует говорить при упоминании человека с высоким уровнем мастерства, который не является учителем или Шифу. Например «Чэнь Чжаокуй Цзунши». Этот термин никогда не используется ни в прямом обращении, ни при упоминании своего учителя, только со стороны.
Шишу — младший брат учителя. Не обязательно кровная связь, — тут, опять же, статус. Хотя и кровное родство этим словом обозначается — это младший дядя.
Шибо — шисюн родителя/наставника.
Шицзе — то же, что шисюн, только сестра.
Шиди — младший брат по школе.
Шимэй — младшая сестра по школе.
Кровное родство
Уф, семья и брак в Китае — тоже дело святое. Названий для родственников тут уйма, традиций обращения друг к другу море, почитание старших — весьма важно.
Пока упомяну совсем чуть-чуть.
Гэгэ — кровный старший по возрасту брат. В компании так можно обращаться к старшему, с кем хорошие отношения, не обязательна кровная связь.
Но так же может игриво обращаться девушка к возлюбленному (не наш «папочка», но посыл примерно такой).
Цзецзе— старшая сестра
Диди — младший братик
Мэймэй — младшая сестрица
Ифу — приемный отец. Стоит отметить, что приемных отцов есть несколько немного разных, во всех словах есть иероглиф «фу».
Ифу — не обязательно значит родственную привязанность, это в первую очередь общественный статус (берёт ответственность за содержание и воспитание). Так обращаются к человеку, которого уважают как родного отца (помним про важность родственных связей и почитания старших — значит очень большой уровень уважения и почитания).
Лаогун и лаопо — муженёк и женушка (более неформальные обращения).
Приставка -лан после фамилии — Янь-лан, Шэнь-лан — ласковое обращение жены к мужу. Муж к жене ласково обращается с приставкой «сяо» — как писала выше.
Термины боевых искусств
Цзянху — дословно «реки и озера». Означает (наряду с тонной других значений, как всегда это бывает в китайском, бгг))) — мир, свет. В новеллах под цзянху подразумевают именно людей, занимающихся боевыми искусствами. То есть это не весь мир в принципе, а именно мир боевых искусств (в новеллах).
Цингун — допустим «цигун» (пост об этой заморочке тут) — способы передвижения, на которые будто не влияет сила тяжести, плюс дающие высокую скорость. Прыжки взрослых дяденек по макушкам деревьев (и те не пригибаются), движение с такой скоростью, что силуэт смазывается, нереально высокие прыжки по крышам и горам, — это всё цингун)
Ци — иероглифом «ци» в китайском обозначаются все невидимые эфирные штуки: газ, воздух, погода, туман, дымка, запах, а также дух, энергия, ярость. В китайском фентази ци — это особая энергия, которая есть и у людей, и у предметов, и вообще у всего сущего. Если текст не просто о мастерах боевых искусств, а именно о заклинателях, — то всяких моментов с использованием и тренировкой ци будет много.
Как кровь течет по венам, так ци течет по меридианам.
Ядро, даньтянь — центр средоточия ци в теле. Говорят, что их технически есть три, но в текстах по большей части говорится об одном, нижнем. Находится он на три пальца ниже пупка.
Чтобы управлять своей ци, сначала нужно сформировать даньтянь, он не появляется с рождения. Если боец долго не может сформировать своё заклинательское ядро (боюсь наврать, но судя по прочитанным новеллам — годам к 20и оно уже должно быть, а то и раньше), — то это считается весьма позорненьким среди коллег-воинов.
После формирования ядра далее идёт его путь совершенствования и всяческой прокачки с выходами на новые уровни крутости. А к финалу — либо бессмертие, либо искажение ци, увы.
Искажение ци — выход ци из-под контроля. В разных новеллах описывается по-разному, но что точно — штука весьма плохая и часто летальная. Может возникнуть из-за вражеских козней или из-за достижения максимальной мощи, но с какими-то косяками в процессе. Что мастера по итогу плющит и таращит. Мощи много, тело и психика не готовы и всё ломается нафиг =(.
Общие слова и фразы
Держать лицо, потерять лицо — очень много об этом говорится в китайских новеллах. Лицо — это чистая славная репутация. Сохранить/держать лицо — вести себя благопристойно, не иметь темных историй за душой. Потерять лицо — сотворить какую-то бяку и/или поиметь нехорошие слухи про себя.
Тонкокожий, толстокожий — в принципе, «толстокожий» и у нас имеет это значение — непробиваемый человек, которого почти ничем эмоционально не заденешь, его невозможно смутить. Единственное, русскоговорящему читателю может быть не привычно написание вроде «он имеет толстую кожу, у него толстая кожа». Тонкокожий, имеющий тонкую кожу, «его кожа была тонкой» — логично, наоборот — человек легко смущающийся, морально хрупкий и нежный.