какие иностранные языки знал онегин цитата
Евгений Онегин и английский язык
8 октября 2019 175
Несмотря на то, что Александр Сергеевич ни разу не был за границей (за исключением военной службы в Турции), о языках он знал не понаслышке.
В статье о писателях-полиглотах я уже упоминала, что Пушкин освоил несколько языков и выполнял многочисленные переводы.
Как выяснилось, «Евгений Онегин» – это не только энциклопедия русской жизни, но и английских реалий. Произведение радостно пестрит иноязычными вкраплениями.
Когда у меня появился законный повод снова почувствовать себя легкомысленной барышней в саду и перечитать любимую поэму, я решила сделать это с двойной пользой.
? В романе я отыскала все англицизмы, которые так органично использовал Александр Сергеевич.
Вот и аппетитный список, в котором есть не только еда, но и реалии в лицах:
☕ «Как dandy лондонский одет» – франт
☕ «Зато читал Адама Смита»
Adam Smith — шотландский экономист и философ, один из крупнейших представителей классической политэкономии.
☕ «Пред ним roast-beef окровавленный» – говяжье филе разной степени прожарки, в данном случае – «с кровью»
☕ «Beef-steaks» – англичане называют это блюдо стейком
☕ «Подобно английскому сплину, короче русская хандра» – spleen – состояние уныния
☕ «Лорд Байрон прихотью удачной»
Джордж Гордон Байрон (1788 – 1824) – великий английский поэт, родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIX в.
☕ «Как Child-Harold, угрюмый, томный» – герой поэмы Лорда Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812-1818).
☕ «Она любила Ричардсона»
Samuel Richardson (1689 – 1761) – английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX вв. Автор романа “Clarissa, or, the History of a Young Lady”.
☕ «И бесподобный Грандисон, который нам наводит сон» – герой романа Сэмюэла Ричардсона “The History of Sir Charles Grandison”.
☕ «Poor Yorick! – молвил он уныло»
Yorick – персонаж пьесы Уильяма Шекспира “Hamlet”, королевский скоморох и шут, череп которого был вырыт могильщиком в 1 сцене 5 акта.
☕ «Читай: вот Прадт, вот W. Scott»
W. Scott – всемирно известный шотландский писатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат, который считается основоположником жанра исторического романа.
☕ «И вист, доныне знаменитый»
whist – карточная игра, которая появилась в Англии в XVIII веке в среде посетителей лондонских кофеен.
☕ «Уж восемь робертов сыграли»
rubber, robber – круг игры в вист, состоящий из трех отдельных партий
☕ «А он, всё клуба член исправный»
clob или club – место встречи людей с общими интересами
☕ «На светский раут привожу»
rout – сборище, скопление народа
☕ «Чем ныне явится? Мельмотом…
Гарольдом, квакером, ханжой»
«Мельмот Скиталец» (англ. Melmoth the Wanderer) – самое известное произведение Ч.Р. Метьюрина, английского писателя ирландского происхождения.
quaker – член религиозной секты в Англии и США
☕ «В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)»
vulgar – пошлый, тривиальный, развязный
С лёгкой и гениальной руки Александра Сергеевича теперь мы можем представить, какое влияние оказывают иностранные языки на развитие любой страны. Вместе веяниями моды приходят новые слова, которые сегодня уже кажутся такими же родными.
Не пропускай самые интересные публикации для личностного роста. Подписывайся на нас в той социальной сети, которую любишь больше всего: Instagram, Facebook, Telegram.
Какие иностранные языки знал онегин цитата
Английского поэта Теннисона в детстве заставили долбить наизусть «Оды» Горация (естественно, в оригинале) с первой до последней строчки. Что Теннисон все-таки вырос поэтом и не воспылал ненавистью к Горацию – большое чудо.
Другая крайность – то, как учил Онегина «Месье аббат». « Шутя ». Такая педагогика не отбивает любопытства, вкуса к новому. Но появляется одна проблема:
В черновике онегинский учитель назван «умным», а в беловике это определенье снято. Поделом! Вырос талантливый пустопляс!
Незаурядный и способный… Постигший пустоту и ограниченность модного «света», но не способный ее преодолеть.
Это противоречие, как писали в плохих сочинениях, проходит сквозь текст «красной нитью».
Еще одна деталь! Евгений – это дворянин, который не служил нигде и никогда. В «пушкинском» окружении это такая же редкая птица, как среди нас – человек, который никогда и нигде не работал. Вообще-то о «типичности» Онегина довольно сложно рассуждать…
Дуэль Онегина и Ленского. Работа Ильи Репина, 1899 год (Public Domain, Wikimedia) Дуэль Онегина и Ленского. Работа Ильи Репина, 1899 год (Public Domain, Wikimedia)
III. В деревне
Собственно, это основная часть романа (от конца первой до конца шестой главы). О мире нашего героя могут рассказать его беседы с Ленским:
Меж ними всё рождало споры
И к размышлению влекло:
Племен минувших договоры,
Плоды наук, добро и зло,
И предрассудки вековые,
И гроба тайны роковые,
Судьба и жизнь в свою чреду,
Всё подвергалось их суду.
Третья и четвертая строчка связана работами Руссо: 1) «Об общественном договоре» и 2) «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов?». Жан-Жак выступил против интеллектуального «мейнстрима» своего времени, и этот спор еще не отгремел к началу XIX века. А «предрассудки вековые» – это новый спор: романтик против просветителя (сам Пушкин писал о себе: «я человек с предрассудками»).
Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил;
Мужик судьбу благословил.
Оброк обычно не был «легким», и его вводили там, где барщина экономически себя не оправдывала. Однако Пушкин пишет недвусмысленно: онегинский оброк был легок, и поэтому
Поклонник Адама Смита, вероятно, пошел против собственной выгоды. Причина онегинского поступка – не экономика, а идеология (не то Евгений взял бы больше). Так, кстати, поступали некоторые декабристы.
Бросил ли чтение наш герой? Мы помним, что
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьей,
Задернул траурной тафтой.
Однако читаем в четвертой главе: Онегин по утрам
свой кофе выпивал,
Плохой журнал перебирая,
Прогулки, чтенье, сон глубокий …
Вот жизнь Онегина
А вот рассказывает ключница в седьмой главе:
Вот это барский кабинет;
Здесь почивал он, кофей кушал,
Приказчика доклады слушал
И книжку поутру читал…
В онегинском кабинете лежит « груда книг ». Как известно, их начала читать Татьяна…
Хотя мы знаем, что Евгений
Издавна чтенье разлюбил,
Однако ж несколько творений
Он из опалы исключил:
Певца Гяура и Жуана,
Да с ним еще два-три романа,
В которых отразился век,
И современный человек
Изображен довольно верно
С его безнравственной душой,
Себялюбивой и сухой,
Мечтанью преданной безмерно,
С его озлобленным умом,
Кипящим в действии пустом.
Следующая цитата
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал.
а если читать, то Байрона т.к. подражал его герою
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он.
. но при этом
Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить.
. да вот еще
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
В какую игру играл:
Один, в расчеты погруженный,
Тупым кием вооруженный,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Настанет вечер деревенский:
Бильярд оставлен, кий забыт,
Перед камином стол накрыт.
Что там еще? ах да просыпался.
в Петербурге:
Проснется за-полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
В деревне:
Онегин жил анахоретом;
В седьмом часу вставал он летом
Следующая цитата
Литература ЕГЭ 100БАЛЛОВ
вернуться к странице
Литература ЕГЭ 100БАЛЛОВ запись закреплена
Нравится Показать список оценивших
VI. Резюме
Как человек, Евгений, мягко говоря, далек от идеала. И все-таки, как я подозреваю, левый мизинец Онегина намного интеллектуальней таких «пользователей».
V. Вновь в Петербурге
После того, как наш герой вернулся из скитаний в Петербург, влюбился в Татьяну и столкнулся с ее отказом, он
Стал вновь читать он без разбора.
Прочел он Гиббона, Руссо,
Манзони, Гердера, Шамфора,
Madame de Staёl, Биша, Тиссо,
Прочел скептического Беля,
Прочел творенья Фонтенеля,
Прочел из наших кой-кого,
Не отвергая ничего:
И альманахи, и журналы,
Где поученья нам твердят,
Где нынче так меня бранят.
Чтение было совсем другим, не слишком вдумчивым:
И что ж? Глаза его читали,
Но мысли были далеко.
Список прочитанных работ довольно любопытен. С Руссо, Фонтенелем и мадам де Сталь мы уже встречались в прежних главах. Гиббон – знаменитый английский историк, Пьер Бейль – французский философ XVII века, Гердер – немецкий философ и фольклорист конца XVIII века. Шамфор – писатель-афорист конца XVIII века. Биша и Тессо представляют физиологию и медицину конца XVIII века, Манзони представляет современную Онегину романтическую литературу.
Тем не менее – и это важно – вся литература, которую читал Онегин в зрелости, была СЕРЬЕЗНОЙ.
Дальше… роман обрывается. Мы не знаем, что стало с Онегиным дальше.
Следующая цитата
Анатомия человека вернуться к странице
Анатомия человека запись закреплена
12 пар черепных нервов
Онегин Знал, Где Была Татьяна, Он Летел Пулей, Язык Болтался До Пояса.
I пара — обонятельный нерв (лат. nervus olfactorius)
II пара — зрительный нерв (лат. nervus opticus)
III пара — глазодвигательный нерв (лат. nervus oculomotorius)
IV пара — блоковый нерв (лат. nervus trochlearis)
V пара — тройничный нерв (лат. nervus trigeminus)
VI пара — отводящий нерв (лат. nervus abducens)
VII пара — лицевой нерв (лат. nervus facialis)
VIII пара — преддверно-улитковый нерв (лат. nervus vestibulocochlearis)
IX пара — языкоглоточный нерв (лат. nervus glossopharyngeus)
Х пара — блуждающий нерв (лат. nervus vagus)
XI пара — добавочный нерв (лат. nervus accessorius)
XII пара — подъязычный нерв (лат. nervus hypoglossus)
Вариант 2:
Нюхай (I), зри (II), глазами двигай (III),
Блок (IV), тройничный (V), отводи (VI),
Лицо (VII), слух (VIII), язык и глотка (IX)
Понапрасну не блуди (X),
Добавляй (XI) под языки (XII).
II. Что дальше?
В двадцать с лишним лет Онегину приелись светские удовольствия.
Онегин дома заперся,
Зевая, за перо взялся,
Хотел писать — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И снова преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Уселся он с похвальной целью
Себе присвоить ум чужой;
Отрядом книг уставил полку,
Читал, читал, а всё без толку.
В дальнейшем мы в какой-то степени реконструировать круг его чтения (про это – впереди).
Впрочем, к тому времени, когда Онегин поехал в деревню, этот период читательского запоя прошел.
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьей,
Задернул траурной тафтой.
Совсем ли «без толку» было чтение? Остался ли Онегин прежним? Нет! Автор поэмы рассказал, что сам был другом своего героя, Пушкину нравились его
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
А заслужить уважение Пушкина – это не так уж мало, правда?
Пушкин и Онегин. Иллюстрация из «Невского альманаха» на 1829 год (Public Domain, Wikimedia) Пушкин и Онегин. Иллюстрация из «Невского альманаха» на 1829 год (Public Domain, Wikimedia)
IV Круг книг
Итак, Онегин читал поэмы Байрона («певец Гяура и Жуана») и еще «два-три романа». Каких? Судя по черновикам, это был высоко оцененный Пушкиным роман Бенжамена Констана «Адольф» и повесть Шатобриана «Рене». Все это «сливки» романтической литературы начала XIX века. Зачем они нужны Онегину? В них «отразился век» и психология современного Онегину человека. Искусство было нужно нашему герою, чтобы понимать жизнь.
Но тут мы сталкиваемся с проблемой. Раньше было сказано о «груде книг» в кабинете. Видимо, их было много, и они лежали в беспорядке, то есть читались. «Двух-трех романов» для этой «груды» – маловато. Что еще читал Евгений?
В черновиках упоминаются:
Вся библиотека, вероятно, была на французском языке (англичане и римляне – переведены на французский). Впрочем, Лотман усматривает в форме «Кикерон» (классическое произношение) намек на то, что Онегин читал – или пробовал читать – Цицерона в оригинале. Если так, то в биографии Евгения отразился опыт Пушкина, который в зрелом возрасте снова засел за латинских классиков.
Очевидно, после описанного в середине первой главы читательского «запоя» Онегин не бросал читать, а просто сузил круг чтения и взял в деревню небольшую, избранную часть своей библиотеки.
К этим книгам он возвращался много раз и двигался не вширь, а вглубь. Это чрезвычайно вдумчивое чтение, с пометками:
Хранили многие страницы
Отметку резкую ногтей;
Глаза внимательной девицы
Устремлены на них живей.
Татьяна видит с трепетаньем,
Какою мыслью, замечаньем
Бывал Онегин поражен,
В чем молча соглашался он.
На их полях она встречает
Черты его карандаша.
Везде Онегина душа
Себя невольно выражает
То кратким словом, то крестом,
То вопросительным крючком.
Что интересно, понимание онегинской души вызвало у героини отрезвление :
Чудак печальный и опасный,
Созданье ада иль небес,
Сей ангел, сей надменный бес,
Что ж он? Ужели подражанье,
Ничтожный призрак, иль еще
Москвич в Гарольдовом плаще,
Чужих причуд истолкованье,
Слов модных полный лексикон.
Уж не пародия ли он?
После убийства Ленского Онегин уехал из деревни, не взяв своих книг – даже любимого Байрона, портрет которого висел в кабинете. О том, что пережил тогда Евгений, можно лишь догадаться по авторским намекам.
Иноязычные вкрапления в художественном тексте первой половины ХIХ века (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»).
Белая Мария Александровна
Студентка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, Marbelaya2017@gmail.com
Аннотация: Данная статья посвящена анализу иноязычных вкраплений и специфики их функционирования в языке романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». В центре внимания находятся иноязычные заимствования, многие из которых позже приобрели графическое отображение при помощи кириллицы. Особое место в настоящей статье занимает анализ функционально-стилистической роли иноязычных вкраплений в романе А.С. Пушкина. Автор приходит к выводу, что нарочитое скопление «варваризмов» следует рассматривать как элемент авторского стиля, способствующий реализации идейно-художественного смысла романа. На основе изучения различных групп иноязычных слов в тексте романа установлено, что использование экзотизмов, варваризмов создает сложное соотношение разных стилевых пластов.
Ключевые слова: заимствования, славянские заимствования, неславянские заимствования, иноязычные вкрапления, варваризмы
Foreign language inclusions in the literary text of the first half of the XIX century (based on the novel by A. S. Pushkin » Eugene Onegin»)
Belaya Maria Alexandrovna
Student of the Institute of Philology, journalism and intercultural communication, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Abstract: This article is devoted to the analysis of foreign inclusions and specificity of their functioning in the language of Pushkin’s novel «Eugene Onegin». The focus is on foreign-language borrowings, many of which later acquired a Cyrillic graphic display. A special place in this article is the analysis of the functional and stylistic role of foreign-language inclusions in A. S. Pushkin novel. The author concludes that the deliberate accumulation of «barbarisms» should be considered as an element of the author’s style, contributing to the realization of the ideological and artistic meaning of the novel. Based on the study of different groups of foreign words in the text of the novel, it is found that the use of exoticisms, barbarisms creates a complex relationship between different stylistic layers.
Keywords: borrowings, the Slavic borrowings, non-Slavic borrowings, foreign language inclusions, barbarisms
Заимствование в русском языке является одним из способов развития языка. Язык – это живой организм, в процессе развития которого происходят постоянные изменения на всех его уровнях. Так, заимствование в русском языке рассматривается многими учеными-лингвистами как способ реагирования на потребности общества. Заимствования – это результат межкультурной коммуникации народов, результат взаимоотношений профессиональных сообществ и государств.
В конце 18 века в русской литературе наступил переломный момент в связи с возникновением нового течения: группа талантливых и хорошо образованных поэтов во главе с Карамзиным принялась искать новые темы для своих произведений, отступая от политических и гражданских мотивов. Творцы стремились передать новые чувства, новые эмоции своим читателям, но вскоре возникла проблема нехватки слов в русском языке. Именно это и послужило причиной изобилия заимствований в произведениях того времени. Возникла необходимость преобразовать лексику русского языка. Карамзин начал вводить в свои произведения множество сочиненных им слов по образцу французских, тем самым став зачинателем процесса преобразования языковой системы.
Реакционные писатели 19 века придерживались оппозиционной точки зрения, считая данные нововведения не то, что не прогрессивными, а даже регрессивными по отношению к лексическому составу языковой системы русского языка. Расценивая заимствования как «мусор», они стремились сохранить самобытность словарного состава, не принимая во внимание то, что заимствования становились популярным явлением не только по причине нехватки слов, но и по причине необходимости изменения стиля письма авторов того времени.
Следуя примеру Карамзина, А.С. Пушкин начал активно использовать слова иностранного происхождения. Так, роман «Евгений Онегин» полон «варваризмов», о чем упоминает Г.А. Гуковский, автор книги «Пушкин и проблемы реалистического стиля»: «Густота варваризмов предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [1, с. 179].
На наш взгляд, трудно переоценить роль иноязычной лексики как в художественной, так и в повседневной речи. Как известно, А.С. Пушкин был против использования заимствованной лексики и одобрял ее лишь в том случае, если данная лексема не имеет семантической параллели в русском языке. Пушкин протестовал против не учитывающих специфику грамматического строя русского языка буквальных переводов, против слепого калькирования слов и оборотов, функционирующих в других языках. Однако в сфере абстрактных понятий, отвлеченных представлений поэт считал именно французский язык образцом для нашего родного языка. Данный аспект творчества автора, а именно использование заимствований, и стал объектом изучения данной работы.
Лингвисты разделяют все заимствования на две группы: заимствования, пришедшие из славянских языков, и заимствования, пришедшие из неславянских языков.
Для романа А.С. Пушкина характерно многообразие последних. Данные иноязычные заимствования можно разделить на две подгруппы. К первой подгруппе целесообразно отнести заимствования, полностью ассимилировавшие в русском языке, получившие, в частности, графическое отображение при помощи кириллицы, ср.:
Так, в тексте романа мы встречаем фразу: «Покамест в утреннем уборе,// Надев широкий боливар,// Онегин едет на бульвар,// И там гуляет на просторе…» [4, с. 191].
Головной убор был назван в честь Симона Боливара – национального героя Венесуэлы. Из комментариев поэта: Шляпа à la Bolivar, что в переводе — шляпа, как у Симона Боли́вара, Освободителя Латинской Америки. К слову, Боливар не носил широкополых шляп.
А.С. Пушкин пишет: «То был приятный, благородный,// Короткий вызов, иль картель:// Учтиво, с ясностью холодной// Звал друга Ленский на дуэль» [4, с. 279].
ЗНАКОМИМСЯ ИЛЬ ВСПОМИНАЕМ. Крылатые фразы из романа «Евгений Онегин»
«Евгений Онегин» — одно из самых знаменитых произведений Александра Пушкина. Над романом поэт работал более 7 лет. Свою работу Пушкин называл подвигом, а по количеству затраченных усилий и времени он был сопоставим лишь с «Борисом Годуновым».
Удивительно, что два самых знаменитых произведения Пушкина создавались в ссылке, в одиночестве. Работу над «Онегиным» поэт начал, находясь в ссылке в Кишиневе, а «Годунов» — был написан во время ссылки в Михайловское…
С момента первой публикации романа в 1831 году прошло 186 лет. За это время он стал одним из самых культовых народных произведений, заняв первую строчку пушкинского наследия.
Сегодня не каждый из современников знает, что большинство крылатых выражений, афоризмов и цитат, употребляемых в наше время, взяты из «величайшей энциклопедии русской жизни» — из романа «Евгений Онегин».
Вспомним некоторые из них.
Сегодня это выражение, как правило, употребляется в ироническом ключе, рассуждая о дилентатстве, о неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области…
«Что вам дано, то не влечет
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу.
Куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он.
Любимая и часто упоминающиеся фраза отечественными магами, колдунами, гадалками и прочими шарлатанами. Но вряд ли кто-нибудь из этих людей знает, что особенно популярной эта строка стала благодаря «арии Ленского» в постановке оперы П. И. Чайковского (1878).
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей,
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Фраза стала по-настоящему народной. Современники обычно говорят не «легче», как у Пушкина, а «больше». Примечательно, что эту мысль, с тем же комментарием поэт высказал за год до создания романа (1822) в письме к своему брату, Льву Сергеевичу: «Чем меньше любишь женщину, тем вернее овладеваешь ею. Но это удовольствие достойно старой обезьяны 18-го столетия»…
« А счастье было так возможно,
Так близко. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я…
Цитата из монолога Татьяны (Глава. 8, строфа 47). В этом монологе Татьяна признается в любви Евгению Онегину, но говорит о том, что она вышла замуж и, как верная жена, останется верна своему мужу.
Выражение стало особенно популярным после постановки на сцене оперы «Евгений Онегин» П. И. Чайковского. Эти слова звучат в заключительном дуэте Онегина и Татьяны. Кстати, заканчивается монолог еще одним крылатым выражением:
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.»
« Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
Классический пример, когда фраза вырвана из контекста и сегодня в большинстве случаев употребляется не к месту. Если прочитать всю строфу от начала и до конца, то станет ясно, что Александр Сергеевич выражал свою мысль в ином ключе, схожую по смыслу с цитатой известного древнеримского поэта Овидия: «Безобразное явление — старческая любовь!»
В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны. Пушкин намеренно иронизировал по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека. Интересно, что сегодня на разницу в возрасте обращают внимание лишь тогда, когда одному из влюбленных далеко за 60 или 70. Когда 40-летний мужчина берет в жены 20-летнюю девушку — критики гораздо меньше…
Любопытно, что разница в возрасте между Александром Сергеевичем Пушкиным и Натальей Николаевной Гончаровой, на момент вступления в брак составляла 13 лет…
Как часто в горестной разлуке,
В моей блуждающей судьбе,
Москва, я думал о тебе!
Москва… как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось!»
Любимая фраза каждого московского экскурсовода, не теряющая своей актуальности. Да, Москва уже далеко не белокаменная, огромная и необъятная, дико современная, но восхищаться столицей мы никогда не перестанем.
В романе описывается, как мать Татьяны Лариной решила на зиму уехать в Москву, взяв с собой Татьяну. Поэт описывает приближение семейства Лариных к Москве.
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно…
Как правило, фраза употребляется в шутливо-ироническом ключе: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах…
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей…
Эта фраза перекочевала в 21 век, немного уступив позиции другой фразе, которая еще хлеще выражает актуальность современного бытия: «Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю собак».
..Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась,
Привыкла и довольна стала.
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она.
Фразу о семейной жизни Пушкин позаимствовал из романа Шатобриана «Рене». В оригинале она звучит так: «Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке».
В понимании современных институтов брака и семьи, фраза все менее востребована и употребима, чем, к примеру, в середине 20-ого столетия. Современному человеку обретение душевного равновесия, покоя в привычном укладе семейного быта чертовски мало, и в некотором роде скучно. Об этом свидетельствует статистика последних лет —
А какие фразы из романа «Евгений Онегин» запомнились вам?
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов