Что будет если русский язык пропадет на несколько дней

Можно ли забыть родной язык, если долго им не пользоваться?

Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть картинку Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Картинка про Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней

Иностранный язык без практики постепенно забывается. Пусть вы и не забудете его начисто, особенно, если владели очень хорошо, но после нескольких лет бездействия иностранный язык обязательно «заржавеет». К счастью, восстановить знания потом намного легче, чем учиться с нуля.

Но можно ли забыть родной язык? Язык, который вмонтирован глубоко в сознание, который является частью нас, без которого просто невозможно себя представить? Пользователи Quora обсудили этот вопрос и поделились любопытными историями о судьбах людей, разлученных с родным языком. Я отобрал и перевел несколько историй.

Пройдите тест на уровень английского:

Да, и на это уходит не так уж много времени. Достаточно прекратить использовать родной язык и выпасть из языкового окружения.

Сын моей прошлой домработницы переехал в Великобританию, когда ему было 11 лет. Когда он пошел в школу, его английский начал становиться все лучше и лучше. В то же время дома, несмотря на то, что у них было болгарское ТВ и проч., он перестал пользоваться родным языком, разве что слышал его от матери.

Всего за пять лет мальчик забыл родной язык, единственный язык, который он знал до переезда в Великобританию.

Немецкий не был моим родным языком, но я им свободно владела: проводила деловые встречи, смотрела фильмы, читала книги на немецком. Прошло всего три года, как я перестала жить среди людей, говорящих по-немецки. Сейчас я по-прежнему хорошо читаю на немецком, понимаю на слух и пишу, но говорить могу только с паузами, запинаясь. Очень жаль.

Serina Kurahashi, по образованию бакалавр лингвистики.

К сожалению, это действительно так!

Английский – мой родной язык. Я родилась и выросла в штатах, жила в США до 18 лет, но вот уже 7 лет как не живу там. В настоящее время я живу в Мексике, и у меня почти нет возможности поговорить с англоговорящими. Я все еще слушаю, читаю и думаю на английском каждый день, но в последнее время поняла, что потихоньку забываю грамматику, правописание и даже простые слова!

На днях я целый час не могла вспомнить, как это называется:

Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть картинку Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Картинка про Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней
«The swing». Никогда бы не подумала, что смогу забыть слово из счастливого детства, но оказалось, я была не права.

Моя тетя уехала из Финляндии в 20 лет и уже больше 50 лет живет в Германии. В Германии у нее почти нет возможности говорить на финском, не считая общения с родственниками, которое случается очень редко.

Вот, какие изменения я заметил в ее финском:

Сомневаюсь, что можно полностью забыть родной язык, но скорее всего вы с трудом будете вспоминать слова, заметите иностранные идиомы, грамматику, слова и произношение в родной речи после долгого перерыва.

Sergio D’Argenio, говорю на 8 языках, изучал около 15.

Язык – это навык утрачиваемый, но лишь до какого-то предела. Можно ли забыть родной язык полностью зависит от возраста, в котором вы уехали из среды, где на нем говорят. Также это может быть следствием травмы головного мозга.

Однако доказано, что даже люди, владевшие языком только в раннем детстве, впоследствии могут его восстановить, а также, что изучение иностранного языка изменяет структуру мозга.

Anwesh Pati, в настоящее время знаю 6 языков: ория, хинди, английский, японский, бенгальский, ассамский.

Да, к сожалению, это возможно.

Будучи любителем языков, я хотел выучить их как можно больше. Сейчас я знаю следующие шесть языков (в порядке убывания уровня владения): ория (язык штата Орисса в Индии), хинди, английский, японский, бенгальский, ассамский (язык штата Ассам в Индии).

До недавнего времени я думал, что все в порядке. Но, попытавшись начать учить новый язык, я понял, что забываю старые.

Давайте рассмотрим на примерах.

Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть картинку Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Картинка про Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Фото Что будет если русский язык пропадет на несколько днейПо данным Википедии, в Индии говорят на 447 языках, насчитывается 2 тыс. диалектов. Государственные языки — хинди и английский.

Ория

Это мой родной язык, я изучал его до десятого класса. Ория – очень древний язык, один из классических языков Индии. После 10-го класса я перестал заниматься чтением, письмом на этом языке, грамматикой и т. д., потому что язык высшего образования в моей стране – английский.

Теперь я понимаю, что почти забыл книжные, литературные слова, фразы, даже правописание! Ужасно жаль забыть свой язык. Но это, увы, возможно. Сейчас я работаю над разделом Википедии на языке ория, чтобы вспомнить язык.

Хинди

Опять же, хинди я изучал в школе, но только до 8-го класса. После я полностью перестал читать, писать на хинди. В результате теперь я не понимаю сложные слова на хинди. Даже читать стал медленнее. Я думал читать Википедию на хинди, чтобы вспомнить его, но к моему удивлению оказалось, что я не понимаю трудные слова! Было очень досадно.

Английский

Этим языком я пользуюсь регулярно. Но когда я начал изучать другие языки, например японский, я заметил, что начинаю забывать английскую грамматику и слова. Я могу припомнить слова, фразы, но, к сожалению, медленнее, чем раньше.

Видимо, изучить несколько языков до свободного владения – очень сложная задача. Более того, так как языки требуют изучения большого количества слов, скорее всего вы будете забывать слова, если перестанете пользоваться в повседневной жизни. Лучше поддерживать уровень языков, пользуясь ими тем или иным способом. Мне, например, подходит Википедия.

Timothy Chiu, заставляю дочь ходить в китайскую школу раз в неделю.

Родители рассказывали, что первый язык, на котором я говорил, был мандаринский китайский. Когда мне было года два, мама стала говорить со мной на тайваньском диалекте китайского. В три года я начал учить английский по аудиокурсу на пластинках. К 10 годам я уже почти разучился говорить на мандаринском.

Сейчас лучше всего из этих трех языков я говорю на английском, хотя родственники говорят, большую часть жизни я хорошо говорил на тайваньском. Но на тайваньском я разговаривал только с мамой, а она умерла в 2009 году, и с тех пор я вообще на нем не разговаривал.

Какое-то время я вместе с дочерью проходил курс китайского как иностранного, и сейчас говорю на мандаринском лучше, чем на тайванском. Мне жаль терять тайваньский, но, к сожалению, это неизбежно, если только не найти кого-нибудь с кем можно говорить на этом языке. Это непросто, так как сейчас даже многие тайваньцы говорят только на мандаринском.

Alisa Aleksanian, свободно говори на английском, армянском, первый год изучаю латынь.

У меня есть молодой двоюродный брат, переехавший в Америку в 9 лет из Армении. Он свободно говорит на армянском и русском, как того требовала школьная система. Ему хотелось влиться в новую среду, и он выучил английский всего за несколько месяцев. Мы могли разговаривать с ним полностью на английском языке.

Недавно, где-то с неделю назад, он был у нас в гостях, и мы попросили его написать что-нибудь на армянском. И он не смог вспомнить. Он почти полностью забыл родной язык, но из-за того, что он еще молод, ему нетрудно будет восстановить знание. Мой отец помнит родной язык, и хотя он не писал на нем уже лет 40, все еще может рассказать алфавит.

Так что да, можно забыть родной язык. Но если вы увидите что-то на родном языке (что-то позабытое), вы скорее всего почувствуете сильный прилив ностальгии. Есть вещи, которые никогда не забываются. Нельзя совершенно полностью забыть то, что вы выучили в детстве.

Preman Tilson, музыкант, муж, отец.

Возможно, но я хочу рассказать историю, отчасти связанную с вопросом.

Моя бабушка выросла в России и переехала в Америку, когда ей было 11 лет, в начале 1900-х. Она была неграмотной, а ее родным языком был идиш, но она говорила и по-русски. Переехав в США, она выучила английский, хотя и говорила с очень сильным идишским акцентом.

В США она в основном говорила на идише и английском, но дома с дедушкой они иногда разговаривали на русском, если хотели, чтобы дети не поняли, о чем они говорят.

После смерти дедушки в середине 1950-х ей больше не с кем было говорить по-русски, и она полностью прекратила на нем разговаривать.

Когда ей было уже за 90 (где-то в 1988 году), я навестил ее вместе с другом из Чехии, который знал русский язык. Я спросил у бабушки, не хотела бы она поговорить с ним по-русски, но она отказалась, сказав, что не говорила по-русски несколько десятилетий и уже полностью забыла язык. Тогда мой друг просто начал говорить по-русски, и, несмотря на то, что бабушка утверждала, что ничего не помнит, она тоже заговорила по-русски. Это просто произошло автоматически.

Очень удивительно услышать как человек, которого знаешь всю жизнь, говорит на языке, которого ты от него никогда не слышал.

Источник

Волжский класс

Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть картинку Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Картинка про Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней

Боковая колонка

Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть картинку Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Картинка про Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней

Рубрики

Видео

Книжная полка

Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Смотреть картинку Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Картинка про Что будет если русский язык пропадет на несколько дней. Фото Что будет если русский язык пропадет на несколько дней

Малина для Админа

Боковая колонка

Опросы

Календарь

Декабрь 2021

ПнВтСрЧтПтСбВс
« Ноя
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Ладыженская Т. А. Русский язык. 5 класс. Учебник №1, упр. 5, с. 6

5. Прочитайте текст. О чём он? Напишите о том, что могло бы произойти, если бы наш язык исчез и люди лишились общения. Какое ещё значение слова «язык» вы знаете?

Мы привычно и незаметно для себя пользуемся языком, потому и ощутить его так же трудно, как почувствовать движение планеты под ногами. Язык кажется нам врождённым свойством, без которого не может существовать человек, как не может он жить без дыхания. От того мы и не замечаем той гигантской работы, которую выполняет язык в нашей жизни. Между тем, постоянно приходится разговаривать с кем-то, думать, читать, слушать, писать. И во всех случаях используется язык.

Представим себе невероятную ситуацию: язык исчез, и люди потеряли способность общаться друг с другом. Пусть не навсегда, а только на день – два. Что ожидает нас?

Представим себе невероятную ситуацию: язык исчез, и люди потеряли способность общаться друг с другом. Пусть не навсегда, а только на день – два. Что ожидает нас? Мгновенно мы потеряем возможность мыслить, способность обдумывать, планировать свои поступки, осуществлять их. Моментально прекратится совместная работа людей: остановятся фабрики, заводы, станет невозможной, да и совсем ненужной работа транспорта – всё равно без языка не сделать ни одного общего дела. Мы не сможем совершить сами и добиться от других элементарных, казалось бы, действий: купить хлеб, выбрать одежду, найти нужный дом. И уж, конечно, полностью лишим себя удовольствия прочесть интересную книгу, посмотреть фильм, встретиться и поговорить с друзьями.

Язык — это средство общения, государственный язык и средство межнационального общения.

Если мы заглянем в словарь, то увидим, что у слова «язык» множество значений. Мы будем говорить о языке как средстве передачи мыслей, знаний, чувств, как средстве общения между людьми с помощью слов, речи. Речь — это язык в действии, конкретное применение, использование языка.

Есть и другие языки, созданные для передачи мыслей, знаний, чувств. Свой язык имеет математика. Язык математики передает информацию с помощью специальных математических знаков. Язык формул позволяет выразить мысль сжато, кратко, точно.

Цветовая палитра — тоже своеобразный язык. Красный — цвет любви, радости; розовый — нежности; желтый — измены; черный — печали и т. д.

Существует, например, язык цветов, с помощью которого можно без слов передать свои чувства другому человеку. К примеру, красная роза — признание в любви; белые роза, гвоздика, лилия — знак чистоты; красная гвоздика — очарование, розовая — “никогда тебя не забуду”; желтая лилия — благодарность; амариллис — гордость; астра — любовь и нежность; фиалка — верность, добродетель; красный тюльпан — удача; ландыш — покорность и смирение; пион — сострадание и сочувствие; ирис — вера, надежда; сирень — красота и т. д.

Есть также язык жестов. Его можно считать международным, хотя и здесь есть некоторые отличия. Например, в Болгарии кивок означает отрицание — “нет”, а если человек поворачивает голову налево-направо, значит, он с вами согласен — “да”.

Имеются и другие “бессловесные языки” — язык музыки, язык танца, язык мимики и т. д.

Язык словесный универсален, с его помощью можно общаться даже на расстоянии, например по телефону, с помощью письменных сообщений, с помощью книг.

Итак, язык — важнейшее средство общения между людьми.

Источник

Если бы у людей не было языка, его стоило бы придумать

Я открываю глаза и не верю тому, что вижу… Куда я попала? Вокруг одна пустота и видны лишь отдаленные друг от друга лачуги и не менее одинокие люди… Стоит абсолютная тишина, нигде не слышны ни разговоры соседей, встретившихся на улице, ни говор торговцев, рекламирующих свой товар идущим мимо прохожим, ни веселые крики ребятишек, играющих во дворе, и только шелест осенних листьев нарушает это таинственное молчание…

Вдруг раздается страшный вопль, пронзающий меня до глубины души… Но кто кричал, и что случилось? Как помочь попавшим в беду людям? Ответа нет… Я закрываю глаза, теряясь в догадках, пытаясь не паниковать, и открываю их вновь… Опять тишина и спокойствие… Темнота… Тепло… Да ведь я у себя дома лежу в кровати! Это был всего лишь сон. Огромный поток мыслей не дает мне заснуть…

Перебирая сотни вариантов в голове, я понимаю причину того безмолвия… У людей в том мире, который мне приснился, нет языка! Почему же мне было так плохо? Чего я испугалась? А что бы все-таки было, если бы и на самом деле в нашем мире не было языка?
Итак, еще раз закрываю глаза и представляю этот мир. В этом безмолвном пространстве было бы тихо, но разве тишина это плохо? Кругом гармония! Никто не страдает от того, что раскалывается голова из-за постоянной болтовни. В нашем стремительном мире иногда так хочется посидеть в тишине. Пожалуй, это даже хорошо, что исчезли звуки речи. Как общаться с людьми, когда захочется поделиться мыслями, настроением?

А языки живописи, музыки и жестов! Они помогут нам отобразить свои идеи, чувства, станут способами самовыражения и общения. Все это так, но насколько будет достоверной информация, переданная не с помощью языка? Вспоминаю наши споры в классе о том, что изображено на картинах Врубеля, Чюрлениса. А звуки музыки, взывающие к нашим чувствам? Восприятие музыкальных произведений ведь тоже неоднозначное. И остались ли бы у нас, людей, чувства, если б не было языка? Скорее всего, нет. Не случайно Р.Г.Державин писал, что «язык всем знаниям и всей природе ключ». Великий русский поэт открывает нам простую истину о том, что с помощью языка человек постигает все, что его окружает, может объяснить все, что видит, слышит, о чем думает, мечтает, что в языке есть слово для любого предмета во Вселенной. И эта Вселенная начинает разговаривать с нами.

Если бы не было языка, то не существовали бы книги, газеты, почта, телефон, радио и многое другое! Люди просто не могли бы не только слушать новости и читать, но и разговаривать между собой! Они бы медленно умирали от одиночества… В лету канула бы и история, ведь, как известно, только благодаря письменности человек знает о событиях, которых никогда не видел, может сообщить о себе потомкам, с которыми никогда не поговорит. Только язык может связать людей, разделенных тысячами километров. Исключительно он способен учить человека с помощью литературы и одновременно доставлять ему удовольствие от прочтения. Не стоит забывать и о заповедях, которые тоже возникли благодаря существованию языка.
Скольким пришлось бы пожертвовать только из-за того, что нет языка! Кому-то это стоило бы жизни! Достаточно представить попавшего в беду человека, ведь без языка он не смог бы объяснить, что произошло, и не получил бы необходимой помощи! А сколько замечательных идей просто пропали бы впустую из-за того, что люди не смогли бы ими поделиться, так как только вместе мы можем чего-то добиться! Профессора не смогли бы рассказывать о своих открытиях и наблюдениях… А как же минуты счастья, когда ребенок говорит свои первые слова? Значит, и они исчезли бы?! А что тогда было бы с душой? Ведь человек даже не смог бы общаться с самим собой! Потерять свой внутренний мир? Не приоткрыть внутренний мир другого человека? Остаться без Пушкина, Лермонтова, Толстого? Не зажмуриваться от восторга, когда произносишь любимые строки?
Как все-таки здорово, что у людей есть язык! Ему одному подвластны холодная логика рассуждений и порывы горячего сердца. Именно язык объединяет биологический вид Homo sapiens в единое сообщество — человеческое. И если бы у людей не было языка, его стоило бы придумать. Я это знаю точно. Я с радостью открываю глаза навстречу новому дню, новым впечатлениям.

Источник

«Уже не знаю, как сказать…»: что такое языковая регрессия

Анна Ефремова

Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).

Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.

Что влияет на LA

На темпы, глубину и вид языковой регрессии влияет множество факторов, внутренних и внешних. Во-первых, это возраст, в котором человек меняет привычную языковую среду, а точнее — пластичность мозга, обеспечивающая адаптацию к новым речевым ситуациям. Чем младше ребенок, тем быстрее он осваивает иностранный язык и тем быстрее забывает родной: до 11–12 лет синаптические связи в мозгу эффективнее подстраиваются под внешнюю среду. Оказавшись в другой стране, ребенок девяти лет может полностью утратить навыки общения на первом языке. В зрелом возрасте забыть язык уже не получится (мозг взрослого «затвердевает» вместе со впечатанным туда родным языком), но сильно повредить — запросто. Вероятность регрессии уменьшает наличие образования и грамотность, развитое металингвистическое сознание (осознанность языкового процесса, способность абстрактно о нем размышлять) и общая склонность к языкам.

Здесь кроется важность третьего фактора: как именно человек пользуется родным языком. В мозгу билингва развивается когнитивный механизм-переключатель, позволяющий поочередно задействовать каждый из языков. В контексте русского языка он подавляет иностранный термин («table») и предлагает подходящий («стол»), а при общении с иностранцем — наоборот. Если переключатель сбоит, говорящий путает языки и с трудом подбирает нужное слово: это и есть признак языковой регрессии. Он наблюдается чаще, если в двух конкурирующих языках существуют эквивалентные формы выражения одного и того же понятия, то есть чем ближе друг к другу лингвистические структуры, тем выше вероятность взаимопроникновения.

Ситуации, когда носитель русского языка, переехавший в США, общается с такими же, как он, переселенцами на смеси русского и английского, тоже нарушают работу когнитивного языкового переключателя. Оба собеседника знают, что будут поняты в любом случае, и не чувствуют необходимости придерживаться одного языка. Такие речевые гибриды сопровождаются непрерывным переключением кодов («code-switching») — спонтанным перепрыгиванием из одного языка в другой во время разговора.

Если речь не идет об эмоциональных переживаниях, продолжительность пребывания в чужой стране ощутимо влияет на уровень владения родным языком. Исследование 2003 года, проведенное в Израиле среди русских мигрантов, показало, что знание родного языка на уровне носителей удалось сохранить тем, кто уехал из России недавно (2–6 лет назад), и тем, кто сделал это в зрелом возрасте. Испытуемые, получившие высшее образование на русском и сменившие языковую среду, будучи уже сформировавшимися личностями, продемонстрировали почти тот же уровень владения, что и контрольная группа москвичей.

Как проявляется LA

Языковая эрозия проявляется в отклонениях от языковой нормы L1 — в виде ошибок, безотчетного переноса речевых навыков из L2 в L1, уподобления двух языковых систем. Чаще всего наблюдается упрощение языка, обеднение лексикона, заимствование из L2 синтаксиса и интонаций, распад морфологии, появление акцента, замедление доступа к слову из пассивного словарного запаса. Проявления регрессии можно разделить на несколько групп:

Лексические заимствования

В новой языковой среде мигранту необходимо раздать имена новым предметам и типам отношений и начать различать новые концептуальные границы. Когда носитель русского языка пополняет понятийный аппарат, русифицируя американские реалии («даунтаун», «апойнтмент»), можно говорить не об утрате языка, а о его обогащении. Регрессией станет замена термина, например, калькой из второго языка: «эмоциональная помощь» («emotional help») вместо «поддержка». Во время исследования американского лингвиста Анеты Павленко 2004 года дети русских мигрантов, выросшие в США, но использующие русский как язык домашнего общения, не могли грамотно выразить некоторые мысли по-русски и использовали прямое калькирование английских фраз (например, «in downtown Ithaca» превратилось в «в центре внизу в Итаке»). К тому же очевидны такие регрессивные признаки, как семантическое расширение/сужение термина. Например, участники теста использовали прилагательное «несчастливая» применительно к девушке, которую что-то расстроило. Не сумев подобрать подходящий эквивалент в русском, они воспользовались буквальным (неуместным по смыслу) переводом: хотя «unhappy» в английском и означает «временно расстроенный», «недовольный», в русском «несчастливый» описывает перманентное состояние человека, лишенного счастья или неудачливого.

Вышеупомянутое исследование с русскими иммигрантами в Израиле подтвердило метаморфозы, происходящие с лексическим богатством L1. Участников попросили написать короткое сочинение, а затем проанализировали использование в нем редкоупотребимых выражений (вне «разговорного облака» из примерно 2000 слов) и текстуальное разнообразие вообще. Чем дольше носитель русского языка провел в эмиграции, тем чаще в его письменной речи встречались общеупотребительные слова. Некоторые носители и на родине избегают нетривиальной лексики из опасения неверно ее употребить, выбирая универсальные, ходовые конструкции.

В атмосфере двуязычия страх совершить ошибку растет, ведь из-за редкого использования некоторых своеобразных слов они еще глубже уходят в пассивный ментальный лексикон, что усиливает языковую регрессию.

Более точный синоним, всплывший из глубин пассивного словарного запаса, может оказаться отброшен, если говорящий, например, забыл, как он пишется или какой за ним следует предлог.

Морфосинтаксическая перестройка

Нарушение морфосинтаксических моделей родного языка встречается реже и свидетельствует о более глубокой языковой эрозии. Речь идет об изменениях в системе падежей, рода и числа, в выборе предлогов, порядке слов в предложении. Исследование Анеты Павленко 2010 года дает примеры утраты L1 (русского) среди иммигрантов в США разных возрастов. Ошибки касаются вида и спряжения глаголов: «Она ходится по улице», «Он сидел на эту скамейку», «Начали мчаться за собакой» (вместо «помчались»), «Олень начал куда-то бегать» (вместо «побежал»); очевидно влияние английских конструкций: «Мальчик будет идет домой» (калька с «will walk home»), «В август я иду в Сиэтл» («I go to Seattle») и очаровательное

«Собака уронила гнездо с пчелами, и все вышли»

(«came out»). Страдает и подбор предлогов: «пошла на мосте» от «walk on the bridge», «заходила через дверь» от «enter through the door». Английская падежная система устроена проще русской, что способствует утрате навыка склонения: «она села в кресле», «он ее начинает не нравиться», «фотоаппарат следовал… какую-то девушку» («followed some girl»), «похоже на Москве», «сел к нее», «выходит из комната».

Backward transfer (обратный перенос)

Сближение языковых систем ведет к их взаимопроникновению и замещению некоторых категорий первой категориями второй — например, под влиянием иврита неисчисляемое «evidence» становится исчисляемым в речи англичан, долго время живущих в Израиле. Билингвам, живущим за рубежом, могут казаться правильными неграмотные языковые конструкции («Я выбрала учиться на лингвиста», тогда как правильнее будет сказать «Я решила учиться на лингвиста» или «Я выбрала факультет лингвистики»). Они более склонны попадать в ловушки «ложных друзей переводчика» и нарушать правила сочетаемости. Участники израильского исследования не распознали 40% намеренно некорректно составленных русских выражений вроде «Я закрыл телевизор», ведь в иврите как раз «закрывают телевизор/телефон».

Кроме того, замещение может происходить в области фонетики: с течением времени мигрант может перестать распознавать знакомые интонационные сигналы или звучать как носитель собственного языка. С детства наш артикуляционный аппарат привыкает к определенным звуковым особенностям; при наложении их на иностранный язык возникает акцент. Адаптируясь к новой языковой среде, мы учимся произносить звуки иначе, и после долгого пребывания за границей может развиться слабый акцент.

В русском языке эмоции традиционно выражаются через глаголы («радоваться», «стыдиться»), а в английском — через глагол «быть»+прилагательное («be sad, melancholic, joyful, confused»). Сравнение языковых привычек носителей и переселенцев демонстрирует, какие изменение эти конструкции претерпевают в устах молодых билингвов. «Она стала еще более расстроенная» — буквальный перевод английского «She became even more upset», а «Она была, стала… сердиться» — замена привычной русскому уху фразы «Она рассердилась». Замещение часто осуществляется через расхожую английскую фразу «look as if»: «Она выглядит как, может быть, она будет плакать», «Она не выглядела как будто бы она была зла». В русском языке оборот «выглядеть» употребляется с ограниченным количеством наречий («хорошо», «плохо»), а если следом стоит прилагательное, оно должно быть в творительном падеже («довольным», «сердитым» и т. п.). Использование участниками (после заминки) конструкции «как будто» избавляло их от тягостной необходимости склонять прилагательное. Те, кто забывал добавить «будто», выдавали фразы вроде «Выглядела как она была очень тронутая».

На разных стадиях языковой регрессии человек может забыть правила речевого этикета или порядок составления научной работы в родной стране. В исследовании 2003 года под названием «I feel clumsy speaking Russian» участники зачастую сами понимали, что некорректно выражаются: спотыкались о слова, смущались, комментировали: «Даже не знаю, как это объяснить по-русски». Обычно заминки, паузы в речи и тенденция исправлять собственные ошибки означают, что говорящий осведомлен о лингвистических трудностях. Это осознание помогает внимательнее относиться к собственной речи и поддерживать ее гармоничность.

Вопреки защитникам «чистоты языка» лингвисты высказывают предположение о том, что

языковая эрозия является частью естественных перемен в языковой системе и может принести некоторые выгоды:

в конце концов, взаимное наложение языков позволяет легче справиться с коммуникативной задачей. А утрата компетенции в одном из языков не является окончательной: погружение в родную речевую среду восстанавливает большую часть забытого.

Литература

A. Pavlenko, L2 influence and L1 attrition in adult bilingualism, 2004

A. Pavlenko, «I feel clumsy speaking Russian»: L2 influence on L1 in narratives of russian L2 users of English, 2003

Barbara Köpke, Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society, 2007

Laufer, B. The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression, 2003

Monika S. Schmid, Language Attrition (Cambridge University Press, 2011)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *