что значит месье на французском

месье

1 Месье

2 месье

См. также в других словарях:

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник

месье

41 parler la même langue

42 partie remise

On vient d’élire une commission pour les pierres de Cachemire dont je devais être le président tout désigné. Mais je sais ce qu’on craint: les musées ont acquis dernièrement quelques faux passablement compromettants. On me brise les jarrets, c’est de règle. D’ailleurs ça n’a guère d’importance au fond: ce n’est que partie remise. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Только что избрали комиссию по кашмирским находкам, возглавлять которую, конечно, следовало бы мне. Но я знаю, почему они боятся меня: за последнее время музеи приобрели несколько скандальных подделок. Поэтому, как и следовало ожидать, мне подставили ножку. Впрочем, это ничего не изменит по существу: рано или поздно им придется обратиться ко мне.

43 perdre patience

44 propre comme un sou

45 recevoir un accroc

. nous verrons au fond de son alcôve, un M. de Voltaire tenir ses comptes comme. ma foi, comme le fils de son père qu’il ne voulait pas être. Son individualisme philosophique recevait ainsi de beaux accrocs. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l’esprit.) —. Мы увидим, как месье де Вольтер, в глубине своего алькова, занимается подведением счетов. честное слово, ну прямо как истинный сын своего отца (нотариуса Аруэ), от которого он отрекался. Да, это могло сильно подмочить его репутацию философа-индивидуалиста.

46 remettre qn en selle

«Mais qu’est-ce qui m’a pris?» se disait-il, tandis que M. Bonneteau, un instant désarçonné, mais vite remis en selle, poursuivit son bourdonnant soliloque. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — «Но что это на меня нашло?» спрашивал себя Андре, тогда как месье Боннетон, на миг выбитый из колеи, вновь обрел самообладание и продолжал свой похожий на жужжание монолог.

Après une bonne nuit, je me sens encore vivant. Une excellente lettre de Roger Martin du Gard achève de me remettre en selle. (A. Gide, Le Journal.) — После хорошо проведенной ночи, я чувствую себя еще живым. Превосходное письмо Роже Мартена дю Гара окончательно восстановило мое самочувствие.

47 s’en laver les mains

Ma foi, je suis fâchée pour vous que vous vouliez rester dans l’hérésie. Je vous ai prévenu, j’ai fait ce que j’ai pu; il en sera ce qui pourra: pour moi, je m’en lave les mains. Adieu, mon garçon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Право, мне очень жаль, что вы хотите остаться еретиком; я вас предупредила, я сделала, что могла; будь что будет. Что до меня, я умываю руки. Прощайте, мой мальчик.

48 s’enfermer dans sa tour d’ivoire

M. de Balansun n’était pas homme à se retirer dans la tour d’ivoire, dans des fastueuses évocations romantiques, dans le culte parnassien d’une beauté stérile. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Месье де Балансэн был не из тех людей, кто замыкается в башне из слоновой кости, чтобы предаться романтическим фантазиям и культу бесплотной красоты.

49 sa dernière heure est sonnée

50 sauter en l’air

À ce moment-là Eugène, mon frère, qui dansait avec Adèle Tricotot, lâche sa danseuse et saute en l’air pour donner un coup de tête dans une de deux lampes qui sont pendues. (Willy, Claudine à l’école.) — В эту минуту мой брат Эжен, танцевавший с Аделью Трикото, вдруг бросает свою партнершу и высоко подпрыгивает, норовя достать головой одну из двух висевших ламп.

On vit ce phénomène digne d’une baraque de foire: une armée qui pensait! Les pieds noirs réclamaient l’intégration alors que la seule idée de Collège unique les faisait sauter en l’air. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В Алжире можно было видеть спектакль, достойный ярмарочного балагана: философствующую армию. Алжирцы из европейцев требовали интеграции, но одна мысль о всеобщем избирательном праве приводила их в яростное возмущение.

51 se payer sa figure

M. Dézobry se payait évidemment sa figure, parlant fort, du père La Violette et du Comte de Lille. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Месье Дезобри видимо старался придать себе вес, рассказывая громким голосом об отце Ла Виолетте и о графе де Лилле.

52 un homme averti en vaut deux

53 vrai de vrai

54 urétroplastie en un temps de Monsieur

55 monsieur

56 pipelette

57 urétroplastie en un temps de Monsieur

58 monsieur

bonjour, monsieur — здра́вствуйте, месье́;

bonjour, monsieur — здра́вствуйте;

dis merci au monsieur — скажи́ спаси́бо дя́де

59 Dédée d’Anvers

См. также в других словарях:

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник

месье

21 faire sa bosse

22 faire sauter dans les cerceaux

Beau boulot, monsieur Gil Andréa! Elle en avait fait sauter des tas et des tas dans des cerceaux, et maintenant c’était son tour. (L. Malet, M’as-tu vu en cadavre?) — Недурно сработано, месье Жиль Андреа! Клара Нокс заставляла очень многих плясать под свою дудку, а теперь пришла и его очередь.

23 feuille de chou

Tant qu’à acheter une minuscule feuille de chou, les provinciaux préféraient leurs canards locaux aux journaux parisiens, le tirage avait beaucoup baissé. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Так как даже покупая ничтожную бульварную газетку, провинциалы предпочитали местные листки парижским газетам, тираж заметно падал.

24 je ne m’appelle plus X

25 je ne suis pas au ciel

26 jusqu’aux entrailles

27 la flèche du Parthe

28 la main dans le sac

29 la main forcée

Il y avait d’abord le fait que Mme Martin n’était pas venue le trouver spontanément, mais la main forcée par Mlle Doncœur. (G. Simenon, Un Noël de Maigret.) — Прежде всего было очевидно, что мадам Мартен пришла не сама, а под нажимом м-ль Донкер.

30 le même tabac

31 le plaisir est à prendre

32 lever les yeux

Ce ne fut qu’en tremblant et bien caché par un grand chêne, qu’il osa lever les yeux jusqu’à la fenêtre de mademoiselle de la Mole. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Укрывшись за огромным дубом, он с трепетом осмелился взглянуть на окно м-ль де Ла Моль.

33 marché de dupes

Monsieur tenait à Madame qui avait l’argent, Madame se cramponnait à Monsieur qui avait le nom et le titre. Mais, comme dans le fond, ils se détestaient, en raison même de ce marché de dupes qui les liait, ils éprouvaient le besoin de se le dire. (O. Mirbeau, Le Journal d’une femme de chambre.) — Месье дорожил мадам, у которой были деньги, мадам держалась за месье, у которого были имя и титул. Но так как в душе они ненавидели друг друга именно из-за этой самой дурацкой сделки, что их соединяла, они испытывали необходимость говорить об этом друг другу.

34 mener qn le bâton haut

L’autre. mena Monsieur le bâton haut toute sa vie, fut comblé d’argent et de bénéfices. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Шевалье де Лоррэн. всю жизнь держал Месье в руках, был осыпан милостями и деньгами.

36 mise en point

Il fit sa mise au point. Ses doigts tremblaient. (G. Simenon, La prison.) — Бур дрожащими пальцами навел фотоаппарат на фокус.

Au bout de deux jours, ayant convaincu le jeune couple, Fédor Mikhaïlovitch repart pour Sémipalatinsk. De là, il leur envoie à tous deux une missive pathétique de mise au point. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Через два дня, убедив молодую пару, Федор Михайлович возвращается в Семипалатинск, откуда он посылает им прочувствованное письмо, в котором он все им разъясняет.

Pourtant, Catherine avait tenu bon. Elle lui avait envoyé une lettre brève dans l’après-midi. C’était une mise au point qui paraissait impitoyable et sur laquelle elle avait sangloté. Vincent la reçut comme un coup. (M. Monod, Le Nuage.) — Между тем Катрин не сдавалась. Днем она послала ему коротенькое письмо. Это был сухой отчет, который мог показаться бессердечным, хотя она рыдала над ним. Венсан был потрясен.

37 n’avoir pas un liard

38 n’avoir rien dans le corps

39 ne pas y couper

il n’y coupera pas — ему не избежать, не уйти от.

Elle a même attiré des amies de chez elle. des femmes mariées. des jeunes filles. oui, des jeunes filles. la salope. Seulement M. Xavier n’y coupe pas. il aime mieux les cocottes, cet enfant. (O. Mirbeau, Le Journal d’une femme de chambre.) — Мадам де Тарв даже привлекала собственных подруг. замужних женщин. молоденьких девушек. да, молоденьких девушек. мерзавка. Только месье Ксавье не подловишь на этом. он предпочитает кокоток, этот ребенок.

40 on lui donnerait le bon Dieu sans confession

Mon grand-père, pendant le repas, trouve moyen de faire preuve d’une amabilité surprenante. Sa figure de vieux renard s’adoucit prodigieusement, l’éclat cruel de ses yeux se voile de bonté. On lui donnerait le bon Dieu sans confession. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Моему деду удавалось за обеденным столом проявлять изумительную приветливость. Его лицо старой лисы чудесно преображалось, в жестоком блеске глаз сияла доброта. Казалось, это человек, еще при жизни достойный попасть в рай.

Monsieur N’Da Amédée venait toujours avec deux gardes du corps car il était peu sûr et il fallait le protéger. Ces gardes du corps, on leur aurait vite donné le bon Dieu sans confession, tellement ils avaient des sales têtes et faisaient peur. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Месье Н’Да Амедей всегда появлялся с двумя телохранителями: без охраны он чувствовал себя неуверенно. А у этих охранников были такие зверские рожи и они наводили такой страх, что кюре отпустил бы им поскорее все грехи без исповеди.

См. также в других словарях:

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник

месье

1 monsieur

2 à l’heure qu’il est

3 à la prochaine

4 à sens unique

5 avoir le cœur bien accroché

M. Barthelemy avait tiré son mouchoir et il l’appuyait discrètement contre le bas de son visage; d’ailleurs d’autres personnes en faisaient autant. Il est certain qu’il fallait avoir le cœur bien accroché pour ne pas rendre tripes. (J. Carrière, L’épervier de Maheux.) — Месье Бартелеми вынул носовой платок и незаметно прижал его к нижней части лица; да и другие сделали то же самое. С уверенностью можно утверждать, что нужно было быть очень стойким человеком, чтобы не вырвать.

6 avoir le pied marin

Le tzar leur fit dire qu’il était à la hune et que c’était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n’avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s’excusèrent d’y monter. à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu’il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались. в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.

. le vent ne fouettait que la surface de l’eau, et j’avais d’ailleurs le pied marin, et enfin je venais d’absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —. ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.

7 avoir le tournis de qch

Elle a imité le bruit du moteur de la Baby-Sport à Monsieur Boy, quand ça prend de la vitesse puis quand ça file, quand ça freine. Ces dames l’écoutaient poliment faire broum et broum mais au fond, je crois qu’elles en avaient le tournis et moi aussi. (Ch. de Rivoyre, Boy.) — М-ль Долли начала изображать треск мотора спортивной машины месье Боя, когда та набирает скорость, мчится, тормозит. Дамы вежливо слушали, как она делает «брум, брум», но на самом деле, думаю, голова у них шла кругом, как и у меня.

8 ça pour une surprise!

9 casser les bras à qn

On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle. (G. Courteline, Les femmes d’amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

On voit que notre sous-lieutenant n’était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d’une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

Les Lorilleux s’étaient brouillés à mort avec Gervaise. Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L’Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой. Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s’affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

10 ce n’est pas ses oignons

11 comme on fait son lit on se couche

12 comment donc!

13 de front

. presque tous avaient promis de venir; on osait rarement lui refuser de front; ce n’était qu’ensuite qu’on cherchait des dérobades. (R. Vailland, Beau Masque.) —. все обещали прийти. Почти никто никогда не осмеливался отказаться прямо, и лишь потом искали всякие поводы, чтобы не явиться.

Et M. Rezeau continue, mitraillant de loin mes positions sans chercher à les enfoncer. Je commence à comprendre, à deviner les consignes. «Raisonnez-le, Jacques, mais ne le heurtez pas de front, soyez diplomate.» (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — И месье Резо продолжает издали обстреливать мои позиции, не пытаясь их прорвать. Я начинаю понимать, разгадываю данный ему приказ: «Образумьте его, Жак, но не в лоб, а окольным путем, будьте дипломатом».

14 de mauvais poil

Sans savoir encore s’il était de bonne humeur ou de mauvais poil, Maigret grommela. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Еще не поняв толком, в дурном или в хорошем настроении был господин Руха, Мегре заворчал.

Fais pas attention, grommela-t-il [Alexandre]. Monsieur est de mauvais poil. Ça l’ennuie d’attendre d’être fait prisonnier, figure-toi! (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Не обращай внимания, буркнул Александр. Месье в плохом настроении. Ему, представь себе, надоело ждать, когда его возьмут в плен.

15 en être là

vous en êtes-là — вы так думаете, вы так решили, вы на этом остановились

Jeune fille. Monsieur, n’est-ce pas qu’il me faut m’étonner chaque jour davantage d’en être encore là? Ou sans ça, je n’y arriverai pas? (M. Duras, Le Square.) — Девушка. Месье, не правда ли я должна каждый день все больше удивляться, что я продолжаю быть все в том же состоянии, иначе мне не удастся ничего изменить.

16 en rester là

17 erreur n’est pas compte

Je me fais un plaisir, monsieur, de vous rendre ce que vous m’avez payé de trop: erreur ne fait pas compte. ((Z).) — Я рад, месье, вернуть вам те лишние деньги, которые вы мне заплатили: ошибка в счет не ставится.

18 faire bonne figure

Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

Elle m’a juré qu’elle ne s’ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu’elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L’Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l’humeur à sa femme. Au XVIII e siècle, les maris trompés sont si nombreux qu’on ne saurait vraiment s’attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d’ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L’Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d’art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

J’étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m’arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l’ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j’aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

19 faire envie

Une femme amoureuse ne craint pas l’enfer; le paradis ne lui fait point envie, monsieur Trévoux. (A. France, Pierre Nozière.) — Влюбленная женщина не боится ада; ей совсем не хочется в рай, господин Треву.

Je ne connais rien de plus beau au monde que la vie d’un Claude Bernard et je sais des médecins de campagne dont l’existence me fait envie par sa plénitude et sa bonté. (A. France, La Vie en fleur.) — Я не знаю ничего прекраснее жизни, подобной жизни Клода Бернара, и я знаю сельских врачей, жизнь которых так полна и полезна, что вызывает во мне зависть.

20 faire flèche de tout bois

См. также в других словарях:

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *